j
Название книги | Моби Дик, или Белый Кит |
Автор | Мелвилл |
Год публикации | 2020 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Развивающая и познавательная литература для дошкольников (ID = 173) |
Серия книги | Школьное чтение |
ISBN | 978-5-17-122771-5 |
EAN13 | 9785171227715 |
Артикул | P_9785171227715 |
Количество страниц | 640 |
Тип переплета | цел. |
Формат | - |
Вес, г | 880 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
Издательство АСТГЕРМАН МЕЛВИЛЛМОБИ ДИК, или БЕЛЫЙ КИТМосква Издательство АСТ 2020УДК821.111-31(73)ББК 84(7Сое)-44М47Серийное оформление и дизайн обложки А. Фереза Рисунок на обложке Н. Бугославской Перевод с английского И. БернштейнМелвилл, Герман.М47 Моби Дик, или Белый кит / Г. Мелвилл ; [перевод с английского И. М. Бернштейн]. — Москва : Издательство АСТ, 2020. — 640 с.ISBN 978-5-17-122768-5 (Классика для школьников)ISBN 978-5-17-122771-5 (Школьное чтение)Герман Мелвилл (1819-1891) — американский писатель, поэт и моряк.С восемнадцати лет он плавал юнгой на пакетботе, позже отправился на китобойном судне в Южные моря, попал в плен к туземцам, был освобожден экипажем американского военного судна. После долгих странствий в 1844 г. вернулся на родину и занялся литературной деятельностью.«Моби Дик, или Белый кит» (1851) — самое известное произКапитан китобойного судна «Пекод», одержимый идеей мести белому киту Моби Дику, убийце китобоев, обещает наУДК 821.111-31(73)ББК 84(7Сое)-44© Перевод Бернштейн И. М., насл., 2020© Бугославская Н. В., илл., 2020© ООО «Издательство «АСТ», 2020Натаниелю Готорну в знак преклонения перед его гением посвящается эта книгаЭтимология(Сведения, собранные помощником учителя классической гимназии, впоследствии скончавшимся от чахотки)Я вижу его как сейчас — такого бледного, в поношенЭтимологияЕсли ты берешься наставлять других и обучать их тому, что в нашем языке рыба-кит именуется словом whale, опуh, которая одна выражает почти все значение этого слова, ты насаждаешь не знания, но заблуждения.ХаклюйтWhale *** шведск. и датск. hval. Название этого животhvalt означает «выгнутый, сводчатый».Словарь ВебстераWhale *** происходит непосредственно от голландского и немецкого wallen, англосакс. walw-ian — «кататься, баСловарь РичардсонаДревнееврейское Греческое Латинское Англосаксонское Датское Голландское Шведское Исландское Английское Французское Испанское Фиджи Эромангож irjToC, cetus wheel hvalt wal hwal whale whale baleine ballena пеки-нуи-нуи пехи-нуи-нуиИзвлечения(собранныеМладшим Помощником библиотекаря)Читатель сможет убедиться, что этот бедняга МладИтак, прощай, бедняга Младший Помощник, чьим комментатором я выступаю. Ты принадлежишь к тому безрадостному, болезненному человеческому племени, которое в этом мире никаким вином не согреть и для кого даже белый херес оказался бы слишком розовым и крепким; но с такими, как ты, приятно иногда посидеть вдвоем, чувствуя себя тоже несчастным и одиноким, и, упиваясь пролитыми слезами, проникаться дружелюбием к своему собеседнику; и хочется сказать вам прямо, без обиняков, пока глаза наши мокры, а стаканы сухи и насердце — сладкая печаль: «Бросьте вы это дело, Младшие Помощники! Ведь чем больше усилий будете вы прилаИзвлечения«И сотворил Бог рыб больших».Бытие«Левиафан... Оставляет за собой светящуюся стезю; бездна кажется сединою».Иов«И повелел Господь большому киту поглотить Иону».Иона«Там плавают корабли; там этот Левиафан, которого Ты сотворил играть в нем».Псалмы«В тот день поразит Господь мечом Своим тяжелым, и большим, и крепким, левиафана, змея прямо бегущего, и левиафана, змея изгибающегося, и убьет чудовище морское».Исайя«И какой бы еще предмет ни очутился в хаосе пасти этого чудовища, будь то зверь, корабль или камень, мгноХолландов перевод «Моралий» Плутарха«В Индийском Море водятся величайшие и огромКиты, или Водокруты, именуемые Balaene, которые имеют в длину столько же, сколько четыре акра, или ар- пана, земли».Холландов перевод Плиния«И двух дней не провели мы в плавании, как вдруг однажды на рассвете увидели великое множество китов и прочих морских чудовищ. Из них один обладал поистине исполинскими размерами. Он приблизился к нам, держа свою пасть разинутой, подымая волны по бокам и вспениТук. Перевод «Правдивой истории» Лукиана«Он прибыл в нашу страну также еще и для того, чтобы ловить здесь китов, ибо клыки этих животных дают очень ценную кость, образцы коей он привез в дар королю ***. Наиболее крупные киты, однако, вылавливаются у береРассказ Оттара, или Охтхере, записанный с его слов королем Альфредом в год от Рождества Христова 890«И между тем как все на свете, будь то живое существо или корабль, безразлично, попадая в ужасную пропасть, какую являет собой глотка этого чудовища (кита), тут же погибает, поглощенное навеки, морской пескарь сам удаМонтень.«Апология Реймонда Себона»«Бежим! Провалиться мне на сем месте, это Левиафан, которого доблестный пророк Моисей описал в житии свяРабле«Печень этого кита нагрузили на две телеги».Стоу. «Анналы»«Великий Левиафан, заставляющий море пениться, поЛорд Бэкон. Перевод Псалмов«Касательно же чудовищной туши кита, или орки, мы не располагаем сколь-нибудь определенными сведениями. Оные существа достигают чрезвычайного объема, так что из одного кита может быть получено прямо-таки невероятЕго же «История жизни и смерти»«И хвалил мне спермацетКак лучшее лекарство от контузий».«Король Генрих IV»«Очень похоже на кита».«Гамлет»«Кто может днесь его страданья утолить? Он рвется в бой и кровию залитый, Чтоб низкому обидчику отмстить.Не примет он пощады и защиты.Так к брегу по волнам несется кит подбитый».«Королева фей»«...грандиозен, точно кит, который движениями своего гигантского тела заставляет вскипать океан даже в мертвый штиль».Сэр Уильям Давенант.Предисловие к «Гондиберту»«Что представляет собой спермацет, этого люди, по правде говоря, не знают, ибо даже ученейший Хофман- нус после тридцатилетних исследований открыто признал в своей книге: nescio quid sit*».Сэр Т. Браун. «О спермацете и спермацетовом ките». См. его «Трактат о распространенных заблуждениях»* Не знаю, что сие (лат.).«Как Спенсеров герой своим цепом, Хвостом он сеет смерть и страх кругом.В боку несет он копий целый лес, Плывя вперед, волнам наперерез».Уоллер.«Битва у Летних островов»«Искусством создан тот великий Левиафан, который называется государством (по-латыни Civitas) и который является лишь искусственным человеком».Гоббс.Вводный параграф из «Левиафана»«Неосторожный город Мэнсуол так и заглотал его це«Путь паломника»«Тот зверь морской,Левиафан, кого из всех творенийВсех больше создал Бог в пучине водной».«Потерянный рай»«Левиафан,Величественнейший из Божьих тварей, Плывет иль дремлет он в глуби подводной, Подобен острову плавучему. Вдыхая, Моря воды он втягивает грудью, Чтобы затем их к небесам извергнуть».Там же«Величавые киты, что плавают в море воды, в то время как море масла плавает в них».Фуллер.«Мирская и божественная власть»«Левиафан, за мысом притаясь, Добычу поджидает без движенья, И та в разверстую стремится пасть, Вообразив, что это — путь к спасенью».Драйден. «Annus Mirabilis»«Покуда туша кита остается на плаву у них за кормой, голову его отрубают и на шлюпке буксируют как можно ближе к берегу, но на глубине двенадцати-тринадцати футов она уже задевает за дно».Томас Эдж. «Десять рейсов на Шпицберген».У. Парчесса«По пути они видели много китов, резвившихся в океСэр Т. Герберт. «Путешествие в Азию и Африку».Собрание Гарриса«Здесь они встретили такие огромные полчища китов, что принуждены были вести свой корабль с величайшей осторожностью из опасения налететь на одну из этих рыб». Скаутон.«Шестое кругосветное плаванье»«При сильном норд-осте мы отплыли из устья Эльбы на корабле «Иона-в-Китовом-Чреве» ***.Некоторые утверждают, что кит не может открыть пасть, но это все выдумки ***.Матросы обычно забираются на верхушки мачт и высматривают оттуда китов, так как первому, кто заметит кита, выдается в награду золотой дукат ***.Мне рассказывали, что у Шетландских островов был выловлен один кит, в брюхе у которого нашли селедок больше чем целую бочку ***.Один наш гарпунщик говорит, что как-то у Шпицбер«Плаванье в Гренландию», 1671 год по Р. X.Собрание Гарриса«Здесь, на побережье Файфа, море иногда выбрасывает на сушу китов. В лето от Рождества Христова 1652 на берег был выброшен один кит, имевший восемьдесят футов в длину и относившийся к разновидности усатых; как мне сообщили, из его туши было добыто, помимо большого