j
Название книги | Сезон соблазна /м/ |
Автор | Ромейн |
Год публикации | 2020 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Сентиментальная литература (ID = 166) |
Серия книги | Ром/м/Ш |
ISBN | 978-5-17-122957-3 |
EAN13 | 9785171229573 |
Артикул | P_9785171229573 |
Количество страниц | 352 |
Тип переплета | мяг. |
Формат | - |
Вес, г | 520 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
ТЕРЕЗА РОМЕЙНСЕЗОНСОБЛАЗНАИздательство ACT МоскваУДК 821.111-31(73)ББК 84(7Сое)-44Р70Серия «Шарм» основана в 1994 годуTheresa RomainSEASON FOR TEMPTATIONПеревод с английского В. А. СухановойКомпьютерный дизайн Г. В. СмирновойВ оформлении обложки использована работа, предоставленная агентством Fort Ross Inc.Печатается с разрешения Kensington Publishing Corp. и литературного агентства Andrew Nurnberg.Ромейн, Тереза.Р70 Сезон соблазна : [роман] / Тереза Ромейн ; [переISBN 978-5-17-122957-3Влюбиться в чужого жениха — не лучшая идея. А влюбитьУДК 821.111-31(73)ББК 84(7Сое)-44ISBN 978-5-17-122957-3© Theresa St. Romain, 2011© Перевод. В.А. Суханова, 2016© Издание на русском языкеAST Publishers, 2020Глава 1ПРО ПЕЧЕНЬЕ И САНДВИЧИ С КРЕСС-САЛАТОМАвгуст 1817 года,Стоунмедоуз-Холл, графство КентЧасы, стоявшие в гостиной на каминной полке, громко тикали, отмеривая секунды, и Джеймс баОн сильно нервничал, что, казалось бы, было неудивительно. Любой на его месте чувствовал бы себя на взводе, ведь Джеймсу предстояло познаИ сейчас, когда уже находился в гостиной лорда Оливера, его волнение только усилилось.Вздохнув, Джеймс подошел к окну, однако его рассеянный взгляд говорил о том, что он вряд ли замечал красоту ухоженной территории усадьбысвоего будущего тестя. Джеймс в который уже раз перебирал в уме те причины, которые заставили его принять решение обручиться с Луизой.Во-первых, Луиза была девушкой умной и уравПозади него раздался звук открываемой двери. Джеймс резко повернулся, решив, что это явился пожилой дворецкий, которого уже видел сегодня несколько минут назад, однако это была молодая женщина: ворвалась в комнату как метеор. Джейм— Черт бы побрал эту проклятую девчонку! — воскликнула незнакомка. — Я уверена, что и здесь нет ее нот, но где же они могут быть? Чувствую, мы никогда не найдем их...Она вдруг осеклась, заметив Джеймса, и застыДевушка заговорила первой:— Какой конфуз! Не знаю, что и сказать. — НеДжеймс, едва сдерживая смех, поклонился со— Прошу вас, останьтесь. Я очень рад нашей встрече.Говоря это, Джеймс не лукавил. Как только эта девушка появилась в комнате, его напряжение на— Простите, вы...Девушка, судя по всему, изо всех сил пыталась понять, что Джеймс делает в их доме.— Лорд Мэтисон, к вашим услугам. то есть Джеймс, жених Луизы Оливер.Она ахнула, залилась краской смущения, и Джеймс, решив прийти ей на помощь, мягким голосом спросил:— Могу ли я чем-то быть вам полезен?Девушка взглянула ему в глаза, и Джеймс заме— Спасибо, но вряд ли мне вообще кто-то побезупречно в вашем присутствии, но вместо это— Все в порядке, уверяю вас: мне и не такое приходилось слышать, — заявил Джеймс и пока— Действительно? — Казалось, девушка была заинтригована. — От дамы? И что же именно вы слышали?Джеймс кашлянул, стараясь подавить очередЧто за импульсивное создание! Как редко встречаются женщины, которые говорят все, что думают, и какое наслаждение пообщаться наконец с такой! Собеседница выглядела непосредственЕго лицо расплылось в улыбке, которую он больше был не в силах сдерживать.— С моей стороны было бы неучтиво повторять подобные слова, в особенности после того, как вы похвалили меня за хорошие манеры.— Ерунда! Вы просто повторите их, я похвалю вас за что-нибудь другое. Уверена: придумать еще какой-нибудь комплимент мне не составит труДжеймсу вдруг захотелось поймать ее на слове и произнести что-нибудь этакое, что не пристало слушать юной леди. Он чувствовал, что незнакомбыло любопытно узнать, какого еще комплимента он заслуживает.Решив, что любопытство до добра не доведет, Джеймс подавил свое нескромное желание и со вздохом произнес:— К сожалению, вынужден вас разочаровать: вашу просьбу выполнить я не могу.Собеседница в задумчивости закусила нижнюю губу и согласно кивнула.— Наверное, вы правы. В любом случае комДжеймс в замешательстве уставился на свои ру— Благодарю вас...— Вот видите, я выполнила свою часть уговора. Может, и вы соблаговолите выполнить свою через какое-то время? Ведь теперь вы будете часто посеЕе предположение показалось Джеймсу неле— Но у нас не было никакого уговора! Вам не удастся с помощью липовых комплиментов заста— Но мне действительно нравится ваш сюртук! Вы выглядите в нем благородно, если так можно выся и аккуратно заколоть волосы, но вы, наверное, знаете, как это бывает, когда постоянно возишься с детьми: вечно куча дел. Да и потом, когда живешь в окружении родственников, не возникает необхоТеперь ее голос снова звучал веселым, и Джеймс увлеченно наблюдал за быстро меняющимся выраО чем она там говорила? Он попытался со— Мне кажется, Луиза очень вас любит, — гоНаивные слова собеседницы произвели на Джеймса эффект пощечины. Луиза! Он совсем за— Конечно же мы полюбим друг друга, — скаОн боялся, что его слова сбудутся. Ему нужно было помнить о цели своего визита — женитьбе на Луизе, а не болтать с этой... Кстати, как имя его собеседницы? Кто она? Джеймс не сомневался, что она родственни— Простите мое невежество, — начал Джеймс более официальным тоном, решив держать девушВероятно, ему не следовало задавать этот во— Кто я? — повторила девушка. — Надо же! Мы так долго разговариваем, а я, оказывается, еще не представилась! О, милорд, я, должно быть, ка— Вовсе нет. Меня этим не испугать: я же го— Везет же вам. — с завистью произнесла со— В таком случае вам тоже везет, — машинально выпалил Джеймс, все еще пребывая в замешательДжулия, казалось, прочитала его мысли, пото— У нас нет кровного родства. Хотя я так люб— Есть, старшая, — сдерживая улыбку, ответил Джеймс (напор Джулии забавлял его). — Ее зовут Глория, вдовствующая виконтесса Роузборо. Моя сестра очень серьезная, строго соблюдающая праОпасаясь, как бы не сказать лишнее, Джеймс поспешил сменить тему разговора:— Я знаю на собственном опыте, что для того, чтобы чувствовать человека близким, совсем не обязательно состоять с ним в кровном родстве.Лицо Джулии просияло, и Джеймса охватила раДжулия хотела было что-то сказать, но тут в го— Вы тоже хотите познакомиться с женихом Луизы? Я знаю, что вы сгорали от любопытства, узнав, что он скоро приедет! Может, сначала поОна кивнула лакею, и он поставил тяжело наДжулия повернулась к Джеймсу и стала предраясь соблюдать при этом все формальности, при— Лорд Мэтисон, позвольте представить вам мисс Элизу, мисс Эмилию, мисс Анну и мистера Тома.Старшая девочка привлекательной наружноУ Джеймса был большой опыт общения с деть— Мисс Элиза, мисс Эмилия, мисс Анна и ми— Имбирное и песочное, — ответила Джулия, раскладывая угощение по тарелкам. — А еще нам принесли сандвичи с кресс-салатом, только не по— А я люблю такие сандвичи, — признался Джеймс, стараясь говорить бодро и весело, памяЗа ним неотрывно следили четыре пары глаз, однако Джеймс был немного разочарован из-за невозможности продолжить разговор с Джулией. Впервые в жизни его непреодолимо тянуло к декомились. Интересно, а к нему Джулия что-нибудь испытывает? Джеймсу хотелось снова почувствоОпомнившись, Джеймс приказал себе: «Не ваДжеймсу пришлось приложить усилие, чтобы переключить свои мысли на Луизу Оливер, темИз задумчивости его вывел голос Джулии:— Дети, будет лучше, если вы возьмете печенье и усядетесь на диван, мы с лордом Мэтисоном сдеСо смехом и возней, обсыпая друг друга крош— О боже, мы никудышные хозяева, милорд! Мне очень жаль. Я могу объяснить наши промахи только тем, что мы разучились принимать женихов Луизы. Вам молоко или лимон?Джеймс с изумлением уставился на Джулию: правильно ли понял?— И много их было?— Лимонов? О да, мы их обожаем.— Да нет, женихов.Джулия посмотрела на него с недоумением, а потом уставилась на поднос с таким видом, как будто пыталась разглядеть на нем женихов, о кото— Нет, вы — единственный. Мне легче было бросить тень на Луизу, чем признать нерадивость хозяев этого поместья. У нас вечно все шиворот- навыворот.Джулия засмеялась, а Джеймс, вздохнув с об— Мисс Джулия, ваши умозаключения меня сильно впечатлили, — хмыкнул Джеймс. — ПолоВыполнив просьбу гостя, Джулия передала ему чашку из тонкого фарфора, а затем положила себе на тарелку печенья и, устроившись поудобнее на диване, принялась лакомиться песочным печеньВскоре тарелка опустела. Джулия и не подозре— Неужели это я съела целую гору печенья?Бросив виноватый взгляд на гостя, она увидела, что его зеленые глаза искрятся от смеха.— Ну, если не вы, значит, кто-то бесшумно подкрался и все незаметно слопал, — с невозмуДжулия вспыхнула от смущения, но, пытаясь сохранить достоинство, заявила:— Все может быть.Она с сожалением поставила тарелку на стол, и хотя с огромным удовольствием наполнила бы ее снова, боялась выставить себя перед этим симпатич— Э-э... не хотите ли сандвич с кресс-салатом, милорд?Поблагодарив Джулию, Джеймс взял предложен— Не хотите ли еще немного печенья, мисс Джулия? Конечно, мне не пристало предлагать вам угощение в вашем собственном доме, но я чувство— Лучше уж дети составят вам компанию, миК сожалению, долго сопротивляться искуше— Отменный аппетит! — похвалил гость, глядя на горку печенья на тарелке Джулии.Девушка почувствовала, как кровь прилила к лицу — ей никогда не удавалось скрыть смущение и чувство неловкости, — и заметила, не очень, впрочем, убедительно:— Я уверена, что остальные домочадцы пред— Конечно, это было бы непростительно, — проговорил Джеймс, едва не поперхнувшись. — Вы чрезвычайно находчивы.Джулия искоса посмотрела на него, подозревая, что виконт над ней потешается, и тихо, так чтобы гость не слышал, пробормотала под нос:— Чтоб вы подавились этим ужасным сандКонечно, Джулия не хотела, чтобы он и на саРади того чтобы позабавить гостя, Джулия была готова съесть все печенье. Впрочем, не такая уж это жертва: печенье действительно очень вкус