j
Название книги | Мужчина мечты /м/ |
Автор | Гарвуд |
Год публикации | 2022 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Сентиментальная литература (ID = 166) |
Серия книги | Ром/м/Очарование |
ISBN | 978-5-17-123097-5 |
EAN13 | 9785171230975 |
Артикул | P_9785171230975 |
Количество страниц | 448 |
Тип переплета | мяг. |
Формат | - |
Вес, г | 1280 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
РОМАНИздательство АСТ МоскваУДК 821.111-31(73)ББК 84(7Сое)-44Г20Серия «Очарование» основана в 1996 году,1и1|е (баглоос!1’1<1\( Т СНАКМ1\(Перевод с английского М. С. ЛитваковойКомпьютерный дизайн Э. Э. КунтышВ оформлении обложки использована работа, предоставленная агентством Гог! Кои 1пс.Печатается с разрешения литературных агентств 1апе Копгкеп Адепсу 1.1С и АпСгел №гпЬегд.Гарвуд, Джулия.Г20 Мужчина мечты : [роман] / Джулия Гарвуд ; [пеI8В^ 978-5-17-123097-5План пожилой леди Степлтон был хорош: ее любимой внучке Тейлор предстояло унаследовать огромное состояОднако в Америке все сразу же пошло наперекосяк — оказалось, что обе девочки похищены. Тут уже «молодожеЛукас и Тейлор немедленно устремляются в погоню за похитителями. В погоню, во время которой им предстоит не только пережить множество опасных и забавных приУДК 821.111-31(73) ББК 84(7Сое)-44© ЛиПе баггеоой, 1994© Издание на русском языке А8Т!8В\ 978-5-17-123097-5В одно мгновенье видеть вечность, Огромный мир — в зерне песка, В единой горсти — бесконечность, И небо — в чашечке цветка.Блейк У. Изречения невинностиГлава 1Добродетель смела, а чистота бесстрашна!Шекспир У. Мера за меруЛондон, Англия, 1868 годСтервятники собирались в вестибюле. В гостиной, стоРодственники.Немало здесь было и друзей графа Хейвенсмаунда, которые пришли выразить поддержку и сострадание по поводу вот-вот ожидаемой трагедии.Праздник состоится позже.Присутствующие недолго держали себя с достоинПри смерти основательница рода. Были две ложные тревоги за последний год, но многие полагали, что этот — третий — приступ все-таки совершит чудо; ну сколько можно обманывать всеобщие ожидания!Леди Эстер Степлтон, древняя, по нынешним мери копила, пора бы уж ей отправляться на тот свет, чтобы родственники могли наконец начать тратить. Это куда же годится: у одной из самых богатых женщин Англии единственный здравствующий сын едва ли не нищий. Неправильным считали это и сочувствующие ему креАх как им это грело душу!Томас, молодой помощник захворавшего дворецкого, вытолкал вон очередного кредитора, а потом с видимым удовольствием захлопнул дверь. Их наивность наводила на него тоску. Он не сомневался, что они и сами все преТомас жил в доме с двенадцати лет, и сейчас ему ка6 все дела и дождаться любимую внучку Тейлор,которая должна приехать, чтобы сказать ей последнее «прости». А в это самое время внизу в полном разгаре светский прием, который устроил сын умирающей: сам ведет себя как настоящая скотина, каковой, в сущности, и является, и гости ему под стать. Джейн, его дочь, тут же, не скрывая своей радости: отец обещал ей значительную сумму из своего будущего состояния.«Вот уж верно: каково семя, таковы и всходы», — подуОднако на сей раз она зашла слишком далеко: посягну— Ну ничего, — буркнул себе под нос Томас, — совсем скоро Джейн и ее распутному папаше придется обнароДобродушная леди Эстер, слишком озабоченная собСвадьба Тейлор была отложена по вине Джейн. Правную сторону: у леди Эстер наконец открылись 7глаза. До этого безобразного случая она всегда ко всем проявляла снисходительность, но теперь просто жаждала мести.Да где же Тейлор, ради всего святого? Томас молил Бога, чтобы она приехала поскорее, чтобы успеть подЕще несколько минут слуга нервно ходил взад-вперед, терзаясь тревожными мыслями, но затем был вынужден вернуться к своим обязанностям: провожать гостей, бесцеШум с улицы заставил Томаса направиться к боковому окну и выглянуть наружу. Он сразу узнал верх черной кареты, которая, покачиваясь, замедляла ход в центре подъездной аллеи, и, облегченно вздохнув, произнес благодарственную молитву. Тейлор наконец приехала.Томас заглянул в гостиную, убедился, что граф с дочеТейлор тем временем пробиралась через толпу охотТомасу было так противно смотреть на их ужимки, что хотелось вымести весь этот сброд грязной метлой, 8 но ему пришлось сдержаться и, загородив собойТейлор, открыть для нее дверь, гневно глядя через плечо на докучливых приставал.— Мошенники — вот они кто, все до одного, если хотите знать мое мнение.Тейлор согласно кивнула:— Будь твоя воля, ты бы их разогнал, да, Томас?Слуга улыбнулся:— Сесил влепил бы мне затрещину, опустись я до их уровня. Дворецкий должен всегда помнить о чувстве соб— На прошлой неделе я отправила Сесилу записку, но еще не получила ответа, поэтому начала волноваться.— Не переживайте. Сесил хоть и стар, но еще кре— Почти тридцать лет он преданно служил этой се— Ваша бабушка подумала и об этом. Ей хотелось, чтобы я присматривал за ее братом Эндрю. Мне придется переехать в Шотландию, но это не имеет значения: я готов хоть на край света отправиться ради леди Эстер. Она еще одарила меня наделом земли и назначила ежемесячное пособие^. ВпроТейлор улыбнулась. Это и правда была ее идея, но, вне всякого сомнения, бабушка и сама пришла бы к этой мысли, если бы ее не поглотили другие проблемы.— Неужели, Том? — с улыбкой поддразнила его дегода.— А все же старше, — возразил он без улыбки. — Ну- ка позвольте вашу шаль. Хорошо, что вы в белом — ведь именно так хотелось вашей бабушке. Прелестное платье, и если простите мне мою дерзость, то позволю себе заТомас тут же пожалел о сказанном: не следовало напоминать ей об обстоятельствах их последней встреНадо признать, девушка действительно выглядела лучше, чем в тот ужасный день полтора месяца назад, когда леди Эстер позвала ее в гостиную и сообщила но— Спасибо, что сообщили, мадам. Я знаю, вам это было нелегко.— Думаю, тебе лучше на время уехать из Лондона, Тейлор, пока весь этот шум не уляжется. Дядя Эндрю будет рад тебя видеть.— Как пожелаете, мадам.Тейлор извинилась и быстро вышла. У себя в спальне, вместе с прислугой она собрала вещи и меньше чем через час отправилась в бабушкино имение на севере10 Шотландии.В отсутствие внучки леди Эстер не теряла времени: собрала своих поверенных и оформила должным образом завещание.— Ваша бабушка будет счастлива видеть вас, леди Тейлор, — объявил Томас. — С тех пор как получила на днях это загадочное письмо, она пребывает в весьма дурном расположении духа и, я полагаю, рассчитывает, как нужно действовать.Заметив визитные карточки, которые Тейлор все еще машинально сжимала в руке, он мягко их забрал, выбро— Как она, Томас? Ей не стало лучше?Слуга видел, как ей страшно, и ему очень хотелось солгать, но он не посмел: Тейлор должна знать правду.— Ей хуже, миледи, и на этот раз никакого облегчения ждать не приходится. Вам надо проститься с ней сейчас. Она больше всего обеспокоена состоянием своих дел. И мы не должны ее волновать, правда?Тейлор кивнула:— Разумеется.К глазам подступили слезы, но усилием воли она су— Вы ведь помните о тех великих замыслах, что имеТейлор с усилием улыбнулась:— Я не передумала. Уж ты-то должен знать: я готова на все, лишь бы угодить бабушке. Перед смертью она хочет развязать все узелки, и раз я ее последний неразвязанный узелок, значит, просто обязана ей помочь. И от этого мне не уйти, Томас.Из гостиной раздался хохот. Это буквально потрясло Тейлор. Обернувшись на шум, она уви- 11дела праздно сидевших в дальнем углу холла, неподалеку от лестницы, двух одетых в черное мужчин с бокалами шампанского в руках и только сейчас поняла, что в доме полно народу.— Что все эти люди здесь делают?— Их пригласил ваш дядя, чтобы отпраздновать ожиТейлор его слова привели в ярость:— У этого негодяя нет ни капли совести!— Вы совершенно правы, миледи. Такое впечатление, что все хорошие качества унаследовал ваш батюшка — упоЗаметив, что Тейлор взялась за ручку двери гостиной, Томас замолчал на мгновение и сделал предостерегающий жест:— Малкольм и Джейн там, миледи. Если они увидят вас, скандала не миновать. Я понимаю: вам хочется неТейлор кивнула: конечно, он прав, встреча с бабуш— Неужели ничего нельзя сделать? Ей ведь можно как-то помочь.Томас покачал головой:— Сердце леди Эстер износилось, и доктор Эллиот полагает, что теперь это только вопрос времени, о чем он и уведомил вашего дядю Малкольма. Поэтому все и собрались здесь сегодня. Когда ваша бабушка узнала об этом, устроила доктору такую взбучку, что, думаю, у него до сих пор звенит в ушах.Тейлор улыбнулась, представив себе картину: бабуш— Она потрясающая, правда?— Это уж точно! — с чувством подтвердил Томас. — Кого угодно может заставить дрожать от ужаса. Мне са— Да у тебя никогда не было причин бояться ее, — усмехнулась Тейлор.Лицо Томаса расплылось в улыбке.— Вы же сами меня убедили, что не надо бояться. Это когда мадам бушевала, после того как вы притащили меня в дом.Тейлор кивнула в ответ:— Как всегда, умела разнести все в пух и прах, не повышая голоса.— Да, именно так. Она ведь всегда и во всем остается настоящей леди, — с гордостью заметил Томас. — Эллиот дрожал так, будто на него кричали. Надо было видеть его лицо, когда она пригрозила, что не оставит ему денег на новую лабораторию.Они шагали по длинному коридору, и Тейлор спро— Доктор сейчас у мадам?— Нет, всю ночь был у ее постели, а недавно уехал переодеться. Обещал скоро вернуться: примерно через час, — так что у нас достаточно времени. Те, кого при— Мадам не изменила свое решение?— Ни в коем случае! Если позволите, дам вам один совет: не показывайте леди Эстер своих слез, она очень расстроится.— Нет-нет, моих слез она не увидит, — поПокои леди Эстер находились в конце коридора, и Тейлор не медля, как только Томас открыл перед ней дверь, вошла в спальню.Внутри было темно, как ночью, и несколько секунд ей понадобилось, чтобы сориентироваться в темноте.Спальня была такая огромная, что Тейлор, как и преВ этой комнате разрешалось все. Когда была в наТейлор трепетно хранила все чудесные воспомина— Вы сюда добирались целую вечность, юная леди, так что готова принять ваши извинения за то, что заТейлор направилась к кровати, но чуть не упала, спот— Прошу прощения, мадам.— Ты зря теряешь время, Тейлор. Садись, нам надо многое обсудить.— Но я не вижу стульев, мадам.— Зажги одну свечу, Джанет, но не больше! — приТейлор наконец рассмотрела стулья, села на тот, что стоял в центре, расправила складки платья и сложила руСвеча на столе у бабушкиной кровати стала маячком в этой темноте. Тейлор скорее почувствовала, а не уви— Почему здесь так темно, мадам? Разве вам не хо— Нет, я не в таком виде, чтобы выставлять лицо на яркий свет. Я умираю, Тейлор, я знаю это, но суетиться не буду: это недостойно леди, — однако и легко сдавать