j
Название книги | Лотерея |
Автор | Ширли |
Год публикации | 2020 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | Вселенная Стивена Кинга |
ISBN | 978-5-17-123223-8 |
EAN13 | 9785171232238 |
Артикул | P_9785171232238 |
Количество страниц | 320 |
Тип переплета | цел. |
Формат | - |
Вес, г | 960 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
■ жн■1 лиИздательство АСТ МОСКВАУДК 821.111-31(73) ББК 84 (7Сое)-44Д40Серия «Вселенная Стивена Кинга»Shirley JacksonTHE LOTTERY AND OTHER STORIESПеревод с английского В. ДорогокуплиКомпьютерный дизайн А. Кудрявцева, студия «FOLD&SPINE»Печатается с разрешения литературных агентств A.M. Heath и Andew Nurnberg.Джексон, Ширли.Д40 Лотерея : [сборник] / Ширли Джексон ; [перевод с анISBN 978-5-17-123223-8Ширли Джексон называли «единственной практикующей ведьУДК 821.111-31(73)ББК 84 (7Сое)-44ISBN 978-5-17-123223-8© Shirley Jackson, 1948, 1949© Renewed Laurence Hyman, Barry Hyman, SarahWebster and Joanne Schnurer, 1967, 1977© Перевод. В. Дорогокупля, 2019© Издание на русском языке AST Publishers, 2020ПредисловиеМир Ширли Джексон тревожно-загадочен и незабываем. Здесь все на самом деле не так, как каДля прозы Ширли Джексон характерны простоШИРЛИ ДЖЕКСОНния, практически всегда остаются незаметными для «большого мира». Их самих, однако, очень заботит то, как они выглядят в чужих глазах; они с молоком матери впитали своеобразные понятия о правилах и приличиях, и в каждом из них таится немалая доля врожденной жестокости. В их мирке главную роль играет то, каким выглядит человек в глазах местно1, — когда боковое освещение четко высвечивает одну сторону предмета и отбрасывает длинную тень от другой. Не2, который точно так же умел создавать меланхоличе-1 Эдвард Хоппер (1882-1976) — американский ху2 Раймонд Карвер(1938-1988) — американский пискую дымку, пронизывающую все его произведения. Но Джексон, кроме того, умеет быть и чрезвычайно занимательной: недаром в свое время Дизи Арназ1 предлагал ей писать сценарии для Люсиль Болл2.Двадцать пять рассказов из сборника «Лотерея» — изначально имевшего подзаголовок «Приключения Джеймса Харриса», — предлагают читателю настояДжексон работает очень тщательно, описывая вещи так, будто разглядывает их через мощное уве1Дизи Арназ (1917—1986) — американский музыкант, актер и телевизионный продюсер.72 Люсиль Болл (1911—1989) — американская коме- — дийная актриса, звезда популярного телесериала «Я люблю Люси».шИРЛИ ДЖЕКСОНШИРЛИ ДЖЕКСОНЕе авторский голос столь же уникален, как отпечаток пальца, и он доносит до нас истину в чистом виде.Реакция на произведения Джексон была осложне1, которая также не связывала себя рамками какого-то конкретного жанра, не считая нужным отделять хор- рор, научную фантастику и тому подобное от «серьез2 однажды обрисовала взаимоотношения «писателя и писательницы» следу1 Анджела Картер (1940-1992) — английская писа8 ского реализма, готики, сюрреализма, детской литературы и др.2 Грейс Пэйли (1922-2007) — американская писадена преодолевать глубокую пропасть между этими двумя авторскими ипостасями.Мужа Ширли Джексон звали Стэнли Хаймен; он был литературным критиком и преподавателем колКакими же словами коротко представить читатеЭ. М. Хоумз1 Октябрь 2004 г.шИРЛИ ДЖЕКСОН1 Э.М. Хоумз (р. 1961) — американская писательница, автор скандального романа «С Алисой покончено» (1996).Часть IОпьянениеОН был достаточно хорошо знаком с хозяева1, а хозяйка дома беседовала о чем-то важном с унылым юношей в элегантных очках. Стараясь не шу— Привет, — сказал он. — Вы дочка?— Эйлин, — назвалась она. — Да.1 «Stardust» — джазовый стандарт Х. Кармайкла (1927), текст песни написал М. Пэриш.Она показалась ему какой-то нескладной и мешко— У вас приятный трезвый голос, — сказал он и с опозданием понял, что это не самый подходящий комплимент для столь юной особы.— Я как раз собиралась выпить чашечку кофе, — сказала она. — Не угодно ли составить компанию?Он чуть не рассмеялся при мысли, что девчон— Спасибо, — ответил он, — не откажусь.Ему было трудно сфокусировать взгляд, и когда она поставила перед ним чашку горячего кофе со словами: «Вам, наверно, лучше черный», — он нагнулся над паром, не закрывая глаз, в надежде таким способом взбодриться.— Судя по звукам, вечеринка удалась, — сказа— Славная вечеринка, — согласился он и начал, обжигаясь, прихлебывать кофе, дабы показать, что ее старания не были напрасны. В голове и впрямь слег— Мне уже лучше — благодаря вам.— Должно быть, в комнатах жарковато, — сказала она с утешающей интонацией.Тут он не выдержал и расхохотался. Девчонка на— Наверху было очень жарко, и я спустилась, чтошИРЛИ ДЖЕКСОНШИРЛИ ДЖЕКСОН— Вы спали? — спросил он. — Должно быть, мы вас разбудили.— Я делала уроки, — сказала она.Он взглянул на девчонку еще раз и представил себе ее мир: сочинения на заданную тему, аккуратно исписанные тетради, потрепанные учебники, переки— Учишься в школе? — спросил он.— Да, в старшем классе.Она помолчала, словно ожидая от него какой-то реакции, а потом добавила:— Я пропустила один год из-за воспаления легких.Надо было что-то сказать, но он не мог приду— Да, вечеринка славная, — повторил он.— Вы, надо полагать, любитель вечеринок, — скаСбитый с толку этим замечанием, он наклонился над уже пустой чашкой. Судя по ее тону, девчонка была впол— В баскетбол играешь? — спросил он.— Нет, — сказала девчонка.Он чувствовал себя обязанным поддерживать бесе— И каково твое домашнее задание?— Сочинение о будущем нашего мира, — сказа— В столовой сейчас рассуждают на ту же тему, и это одна из причин, почему я оттуда ушел.Она явно не поверила его словам насчет причины ухода, и тогда он поспешил добавить:— Ну и что же ты думаешь про будущее нашего мира?— Вряд ли его ждет большое будущее, — сказала она, — если судить по его настоящему.— Мы живем в интересное время, — произнес он таким тоном, будто все еще беседовал с гостями на вечеринке.— По крайней мере, потом мы не сможем увеС минуту он молча смотрел на девчонку, а та от— Воистину страшно жить во времена, когда шестнадцатилетней девушке приходится думать о та— Мне уже семнадцать. — Она подняла на него глаза и снова улыбнулась. — Это огромная разница.— В мое время, — сказал он, пожалуй, переусерд— В этом-то и беда, — сказала она серьезно. — Если бы во времена вашей молодости люди по-наОтвечая, он невольно взял более резкий тон (врешИРЛИ ДЖЕКСОНШИРЛИ ДЖЕКСОН— Помнится, мы тоже волновались за свое буду— А я все время представляю себе, как это будет происходить. — Она говорила негромко, но очень от1, я гадаю: вдруг это та самая глава, которую нам не суждено дочитать? Может статься, на том уроке латыни мы окажемся последними в мире людьми, читавшими Цезаря.— И это будет хоть каким-то утешением, — игри— Полагаю, во времена вашей молодости все школьники ненавидели Цезаря, — заметила она хоОн чуть помедлил с ответом.— Думаю, тебе не следует зацикливаться на этих кошмарах. Лучше купи журнал мод и листай его в свое удовольствие.— Да я смогу даром набрать столько журналов, сколько захочу, — упрямо возразила она. — Тунне—1 «Записки о Галльской войне» Юлия Цезаря традиционно являются первым произведением, изучаемым в латинских классах.перронах будут разбиты — бери не хочу. И в придачу шоколадки, губная помада, искусственные цветы... А на мостовой перед магазинами будут валяться мод— Надеюсь, винные лавки тоже будут гостепри— А офисные здания превратятся в груды облом— Понимаю, — сказал он. — Пожалуй, мне пора вернуться к другим гостям.— После этого все уже будет по-другому, — про— А может, появится закон, обязывающий сем— Школ уже не будет, — сказала она бесцветным голосом. — И никто не будет учиться. Чтобы не по— Что ж, — сказал он, усмехнувшись, — ты очень занимательно это описала. Даже обидно, что я этого никогда не увижу.Уже выходя из кухни, касаясь плечом двери, он задержался. Очень хотелось произнести напоследок что-нибудь этакое по-взрослому умное и едкое, но он боялся показать, что на самом деле задет ее слошИРЛИ ДЖЕКСОН