j Розамунда, любовница короля /м/. Автор Смолл / Купить книгу, доставка почтой, скачать бесплатно, читать онлайн, низкие цены со скидкой, ISBN 978-5-17-123334-1

{{common_error}}
СКИДКИ! При заказе книг на сумму от 1500 руб. – скидка 50% от стоимости доставки в пункты выдачи BoxBerry и CDEK,
при заказе книг на сумму от 3000 руб. — скидка 80% от стоимости доставки в пункты выдачи BoxBerry и CDEK.

Розамунда, любовница короля /м/. (Смолл)Купить книгу, доставка почтой, скачать бесплатно, читать онлайн, низкие цены со скидкой, ISBN 978-5-17-123334-1

Розамунда, любовница короля /м/
Название книги Розамунда, любовница короля /м/
Автор Смолл
Год публикации 2020
Издательство АСТ
Раздел каталога Сентиментальная литература (ID = 166)
Серия книги мГарем Бертрис Смолл
ISBN 978-5-17-123334-1
EAN13 9785171233341
Артикул P_9785171233341
Количество страниц 448
Тип переплета мяг.
Формат -
Вес, г 640

Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:

Аннотация к книге "Розамунда, любовница короля /м/"
автор Смолл

Книга из серии 'мГарем Бертрис Смолл' \'Поместье юной вдовы Розамунды Болтон располагалось в точности на границе Англии и мятежной Шотландии. И этого было достаточно, чтобы молоденькая, гордая и наивная хозяйка Фрайарсгейта оказалась втянута в хитросплетенную сеть придворных интриг.
Но любовь - настоящая любовь! - не страшится мнения света, не знает ни предрассудков, ни сомнений!\'

Читать онлайн выдержки из книги "Розамунда, любовница короля /м/"
(Автор Смолл)

К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.

До книги"Розамунда, любовница короля /м/"
Вы также смотрели...

Другие книги серии "мГарем Бертрис Смолл"

Другие книги раздела "Сентиментальная литература"

Читать онлайн выдержки из книги "Розамунда, любовница короля /м/" (Автор Смолл)

х-/£>ертрис
Смолл
%замунда, любовница короля
Издательство ACT Москва
УДК 821.111-31(73)
ББК 84(7Сое)-44
С51
Серия «Гарем Бертрис Смолл»
Bertrice Small
ROSAMUND
Перевод с английского Т. А. Перцевой
Компьютерный дизайн Э. Э. Кунтыш
Печатается с разрешения New American Library, an imprint of Penguin Publishing Group, a division of Penguin Random House LLC и литературного агентства Andrew Nurnberg.
Смолл, Бертрис.
С51 Розамунда, любовница короля : [роман] / Бер- трис Смолл ; [перевод с английского Т. А. Пер
ISBN 978-5-17-123334-1
Поместье юной вдовы Розамунды Болтон располага
Но любовь — настоящая любовь! — не страшится мне
УДК 821.111-31(73)
ББК 84(7Сое)-44
© Bertrice Small, 2002
© Перевод. Т.А. Перцева, 2006
ISBN 978-5-17-123334-1 © Издание на русском языке AST Publishers, 2020
Розамунда Болтон впервые стала вдовой в шесть лет. Во второй раз она лишилась мужа, еще не достиг
Возможно, будь ее родители живы, все получилось бы по-другому. И если бы ее брат Эдвард не пал жертвой той же эпидемии чумы, которая унесла ее отца и мать, все определенно получилось бы по-другому. Но они уш
Генри Болтон, ее дядя со стороны отца, немедленно переехал во Фрайарсгейт со своей женой Агнес и сыном. Если бы болезнь одолела и девочку, Генри в полном со
лению родственников, росла необычайно здоровым ре
Генри слыл человеком практичным. Для того что
Но два года спустя, когда только что полученное раз*. И хотя Розамунда перенесла ее на удивление легко, семилетнему Джону не повезло. Бедняга скончался.
Остальные дети Болтонов рождались мертвыми, и те
Генри отчаянно искал способ защитить свои интере
Почти всю сознательную жизнь Кэбот служил упра
4* Сыпной тиф. — Здесь и далее примеч. пер.
его милость, ибо с ее помощью Генри Болтон смог най
Он послал за Хью, и после беседы наедине договор был заключен. Хью женится на шестилетней Розамун
И тут свершилось чудо: Агнес Болтон снова готови
Болтоны собрали вещи и готовились к отъезду. Настал день свадьбы. Жених оказался высоким, болезненно ху
Болтона. Тот ничего не заметил. Да и не до этого ему бы
На невесте было простое облегающее платье травяни
Генри в продолжение всей церемонии широко и чуть самодовольно улыбался. Он и Агнес были свидетелями на свадьбе. Больше в церковь никого не пригласили.
Выйдя во двор, он сказал Хью:
— Пусть девчонка и твоя жена, не вздумай баловаться с ней. Я хочу, чтобы она сохранила невинность до сле
На какое-то мгновение Хью едва не поддался черной ярости, затопившей его душу. Но он сумел скрыть непри
— Она совсем еще ребенок, Генри Болтон. Кроме то
— Рад это слышать, — дружелюбно кивнул Генри. — Она девчонка послушная, но если начнет капризничать, можешь ее побить. Это право остается за тобой, и не мне его у тебя отнимать.
С этими словами он покинул Фрайарсгейт. Семейст
Несколько месяцев спустя Агнес Болтон разродилась девочкой, а сама скончалась от послеродовой лихорадки. Взбешенный Генри похоронил жену и отдал дочь пыш
Мейвис была девушкой плотной и выносливой. Дочь мелкого землевладельца, она поднялась на ступеньку со
После свадьбы он ни разу не приезжал во Фрайарсгейт и не видел, как растет племянница, однако надеялся, что Хью протянет до того времени, когда его старший сын сможет жениться на Розамунде. И до того момента, как племянница, поддавшись женской слабости, не отдаст
«Еще немного, совсем немного», — думал он в пол
власти.
Часть I
Англия, 1495—1503
НАСЛЕДНИЦА ФРАЙАРСГЕЙТА
Глава 1
Только что обвенчанная с Хью Кэботом Розамун
— Они убрались насовсем, сэр? Мой дядюшка всег
— Значит, ты это тоже поняла? — удивленно отклик
— Я — наследница Фрайарсгейта, — просто, но гор
— Пока что вряд ли. Но я уверен, что он приедет по
— Вернее, для того, чтобы проверить, насколько про
Хью сжал ее руку.
— Давай пойдем в дом, Розамунда. Ветер сегодня хо
Они вместе возвратились в дом и уселись в ма- 8 леньком зале у теплого огня.
— Значит, теперь вы мой супруг, — серьезно замети
— Именно, — согласился он, лукаво поблескивая гла
— И сколько же жен у вас было до меня, сэр? — по
— Ни одной, — заверил он с легкой улыбкой, осветив
— Почему? — допытывалась девочка, гладя большую серую гончую, сидевшую у ее кресла.
— У меня не было средств содержать жену, — пояс
— У меня тоже больше возможностей найти мужа, чем у остальных, — проницательно объявила Розамунда.
— Совершенно верно, — сказал Хью со смешком. — Для такой малышки ты на редкость сообразительна.
— Священник говорит, что женщины — сосуд слабый и ничтожный, но, думаю, он ошибается. Женщины мо
— Это ты сама придумала? — удивился он. Что за поразительное дитя досталось ему в жены!
Она ответила испуганным взглядом и забилась по
— Вы побьете меня за мои мысли, сэр? — пролепе
Хью озабоченно свел брови. Неожиданный вопрос глубоко его встревожил.
— Почему ты так считаешь, девочка? — тихо пробор
— Я вела себя очень дерзко. Тетя твердит, что жен
— Дядя тебя бил? — догадался Хью.
Девочка молча кивнула.
— Ну а я не стану, — заверил он. Добрые голубые гла
Он заметил в ее взгляде искорку интереса, но она быстро опустила ресницы и задумчиво протянула:
— Знай мой дядя, что ты собираешься восстановить меня против него, вряд ли ты стал бы моим мужем, Хью Кэбот.
10 Хью усмехнулся.
— Ты неверно поняла меня, Розамунда, — вкрадчиво ответил он. — Я не собираюсь ссорить тебя с родными, но, будь я твоим отцом, хотел бы, чтобы ты не зависела от семьи. Фрайарсгейт принадлежит тебе, а не им, девоч
Розамунда покачала головой.
«Tracez votre chemin». Это означает: «Сам прокла
Розамунда кивнула.
— Пожалуйста, Хью, живи подольше, чтобы я смогла сама выбрать себе мужа, — попросила она, весело бле
— Постараюсь, Розамунда, — пообещал он.
— Сколько тебе лет? — выпалила она.
— Сегодня двадцатый день октября. В девятый день ноября мне исполнится шестьдесят. Я очень стар, Ро
— И вправду, — серьезно согласилась она.
Не в силах сдержаться, Хью снова хмыкнул.
— Мы будем друзьями, девочка, — объявил он и, упав на колени, взял ее руку.
— Клянусь тебе в день нашей свадьбы, Розамунда, что, пока живу, превыше всего буду ставить интересы твои и Фрайарсгейта.
И с этими словами он поцеловал маленькие пальчики.
— Может, я тебе и поверю, — сказала Розамунда, от
— Моя жена-дитя, — обратился к ней Хью, — подозреваю, что у тебя имеется склонность к ин-
тригам. Весьма интересное свойство для столь молодой особы.
Он встал и снова устроился в кресле.
— Я не знаю, что такое интрига. Это хорошая вещь? — допытывалась Розамунда.
— Иногда. Я всему научу тебя, — заверил он. — Те
Вот так началась их супружеская жизнь. Хью быстро полюбил малышку, всячески ее лелеял и баловал, как дочь, которой он никогда не имел. Розамунда отвечала ему тем же. Он заменил ей дедушку, и отныне они ста
— Дядя делился с тобой знаниями? — расспрашивал он.
— Никогда, — вздохнула Розамунда. — Для Генри Болтона я всего лишь собственность, которой следу
— Откуда же тебе все так хорошо известно? — уди
— У моего деда было четверо сыновей, — нача- 12 ла девочка. — Отец родился третьим, но первые
два были незаконными и появились на свет до женитьбы деда. Дядя Генри — самый младший. А старший — дядя Эдмунд. Мой дед любил всех детей, но больше всего — Эдмунда и Ричарда. Дядя Генри родился, когда моему отцу исполнилось пять. Говорят, что дед не делал раз
Дед отдал Ричарда церкви, чтобы искупить свои гре
— Мейбл? Кто это?
Еще одно новое имя.
— Моя нянюшка, — объяснила Розамунда, — и же
— Я хотел бы познакомиться с Мейбл и Эдмундом, — решил Хью.
— Тогда едем к их дому, — согласилась Розамунда. — Они тебе понравятся.
Теперь Хью Кэбот понял вторую причину, по которой Генри Болтон выбрал его в мужья Розамунде. Очевидно, ему не терпелось позлить Эдмунда. О нет, он не сместил старшего брата с должности грубо и открыто, просто те
пить. Что же, Хью придется как можно скорее на-
вести мосты, если он не хочет открытой ссоры. Ничто не должно отвлекать его от цели: заботы о безопасности Ро
Они добрались до каменного коттеджа, расположен
Спрыгнув с лошади, Хью поднял Розамунду и поста
— Эдмунд! Мейбл! Мой муж захотел познакомиться с вами!
Хью, нагнув голову под притолокой, вошел в дом и оказался в уютной комнате, где в камине весело пля
— Добро пожаловать, милорд. Мейбл, иди познакомь
Он подвел к гостям свою пухленькую женушку, ма
— Рада видеть вас, сэр.
— Могу я предложить вам сидра, милорд? — веж- 14 ливо осведомился Эдмунд.
— С удовольствием, — согласился Хью. — Мы целый день скакали верхом, объезжая владения моей жены.
— И мое дитя кусочка во рту не имело с самого утра? — возмутилась Мейбл. — Безобразие!
— Я не голодна, — хихикнула Розамунда. — Я впервые за много недель вышла из дома! Ты же знаешь, Мейбл, дядя Генри глаз с меня не спускал и разрешал отлучать
— И все же Мейбл права, жена, — спокойно вмешал
— Да, когда мы наедине, — согласился Эдмунд, — но в присутствии слуг мы должны соблюдать общепри
Эдмунд приятно удивился тону и мягким манерам Хью. Не таким он ожидал увидеть мужа Розамунды!
— Садитесь! — пригласила Мейбл. — Я покормлю вас. Она захлопотала, вынув хлеб из стоявшей у огня корзи
К своему удивлению, Розамунда обнаружила, что очень голодна. Она ела быстро, жадно, то и дело засо
Мейбл исподтишка наблюдала за ними, отме
чая, что Хью Кэбот заботится о ребенке, позво- 15
Возможна доставка книги в , а также в любой другой город страны Почтой России, СДЭК, ОЗОН-доставкой или транспортной компанией.
{{searchData}}
whatsup