j
Название книги | Розамунда, любовница короля /м/ |
Автор | Смолл |
Год публикации | 2020 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Сентиментальная литература (ID = 166) |
Серия книги | мГарем Бертрис Смолл |
ISBN | 978-5-17-123334-1 |
EAN13 | 9785171233341 |
Артикул | P_9785171233341 |
Количество страниц | 448 |
Тип переплета | мяг. |
Формат | - |
Вес, г | 640 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
х-/£>ертрисСмолл%замунда, любовница короляИздательство ACT МоскваУДК 821.111-31(73)ББК 84(7Сое)-44С51Серия «Гарем Бертрис Смолл»Bertrice SmallROSAMUNDПеревод с английского Т. А. ПерцевойКомпьютерный дизайн Э. Э. КунтышПечатается с разрешения New American Library, an imprint of Penguin Publishing Group, a division of Penguin Random House LLC и литературного агентства Andrew Nurnberg.Смолл, Бертрис.С51 Розамунда, любовница короля : [роман] / Бер- трис Смолл ; [перевод с английского Т. А. ПерISBN 978-5-17-123334-1Поместье юной вдовы Розамунды Болтон располагаНо любовь — настоящая любовь! — не страшится мнеУДК 821.111-31(73)ББК 84(7Сое)-44© Bertrice Small, 2002© Перевод. Т.А. Перцева, 2006ISBN 978-5-17-123334-1 © Издание на русском языке AST Publishers, 2020Розамунда Болтон впервые стала вдовой в шесть лет. Во второй раз она лишилась мужа, еще не достигВозможно, будь ее родители живы, все получилось бы по-другому. И если бы ее брат Эдвард не пал жертвой той же эпидемии чумы, которая унесла ее отца и мать, все определенно получилось бы по-другому. Но они ушГенри Болтон, ее дядя со стороны отца, немедленно переехал во Фрайарсгейт со своей женой Агнес и сыном. Если бы болезнь одолела и девочку, Генри в полном солению родственников, росла необычайно здоровым реГенри слыл человеком практичным. Для того чтоНо два года спустя, когда только что полученное раз*. И хотя Розамунда перенесла ее на удивление легко, семилетнему Джону не повезло. Бедняга скончался.Остальные дети Болтонов рождались мертвыми, и теГенри отчаянно искал способ защитить свои интереПочти всю сознательную жизнь Кэбот служил упра4* Сыпной тиф. — Здесь и далее примеч. пер.его милость, ибо с ее помощью Генри Болтон смог найОн послал за Хью, и после беседы наедине договор был заключен. Хью женится на шестилетней РозамунИ тут свершилось чудо: Агнес Болтон снова готовиБолтоны собрали вещи и готовились к отъезду. Настал день свадьбы. Жених оказался высоким, болезненно хуБолтона. Тот ничего не заметил. Да и не до этого ему быНа невесте было простое облегающее платье травяниГенри в продолжение всей церемонии широко и чуть самодовольно улыбался. Он и Агнес были свидетелями на свадьбе. Больше в церковь никого не пригласили.Выйдя во двор, он сказал Хью:— Пусть девчонка и твоя жена, не вздумай баловаться с ней. Я хочу, чтобы она сохранила невинность до слеНа какое-то мгновение Хью едва не поддался черной ярости, затопившей его душу. Но он сумел скрыть непри— Она совсем еще ребенок, Генри Болтон. Кроме то— Рад это слышать, — дружелюбно кивнул Генри. — Она девчонка послушная, но если начнет капризничать, можешь ее побить. Это право остается за тобой, и не мне его у тебя отнимать.С этими словами он покинул Фрайарсгейт. СемейстНесколько месяцев спустя Агнес Болтон разродилась девочкой, а сама скончалась от послеродовой лихорадки. Взбешенный Генри похоронил жену и отдал дочь пышМейвис была девушкой плотной и выносливой. Дочь мелкого землевладельца, она поднялась на ступеньку соПосле свадьбы он ни разу не приезжал во Фрайарсгейт и не видел, как растет племянница, однако надеялся, что Хью протянет до того времени, когда его старший сын сможет жениться на Розамунде. И до того момента, как племянница, поддавшись женской слабости, не отдаст«Еще немного, совсем немного», — думал он в полвласти.Часть IАнглия, 1495—1503НАСЛЕДНИЦА ФРАЙАРСГЕЙТАГлава 1Только что обвенчанная с Хью Кэботом Розамун— Они убрались насовсем, сэр? Мой дядюшка всег— Значит, ты это тоже поняла? — удивленно отклик— Я — наследница Фрайарсгейта, — просто, но гор— Пока что вряд ли. Но я уверен, что он приедет по— Вернее, для того, чтобы проверить, насколько проХью сжал ее руку.— Давай пойдем в дом, Розамунда. Ветер сегодня хоОни вместе возвратились в дом и уселись в ма- 8 леньком зале у теплого огня.— Значит, теперь вы мой супруг, — серьезно замети— Именно, — согласился он, лукаво поблескивая гла— И сколько же жен у вас было до меня, сэр? — по— Ни одной, — заверил он с легкой улыбкой, осветив— Почему? — допытывалась девочка, гладя большую серую гончую, сидевшую у ее кресла.— У меня не было средств содержать жену, — пояс— У меня тоже больше возможностей найти мужа, чем у остальных, — проницательно объявила Розамунда.— Совершенно верно, — сказал Хью со смешком. — Для такой малышки ты на редкость сообразительна.— Священник говорит, что женщины — сосуд слабый и ничтожный, но, думаю, он ошибается. Женщины мо— Это ты сама придумала? — удивился он. Что за поразительное дитя досталось ему в жены!Она ответила испуганным взглядом и забилась по— Вы побьете меня за мои мысли, сэр? — пролепеХью озабоченно свел брови. Неожиданный вопрос глубоко его встревожил.— Почему ты так считаешь, девочка? — тихо пробор— Я вела себя очень дерзко. Тетя твердит, что жен— Дядя тебя бил? — догадался Хью.Девочка молча кивнула.— Ну а я не стану, — заверил он. Добрые голубые глаОн заметил в ее взгляде искорку интереса, но она быстро опустила ресницы и задумчиво протянула:— Знай мой дядя, что ты собираешься восстановить меня против него, вряд ли ты стал бы моим мужем, Хью Кэбот.10 Хью усмехнулся.— Ты неверно поняла меня, Розамунда, — вкрадчиво ответил он. — Я не собираюсь ссорить тебя с родными, но, будь я твоим отцом, хотел бы, чтобы ты не зависела от семьи. Фрайарсгейт принадлежит тебе, а не им, девочРозамунда покачала головой.— «Tracez votre chemin». Это означает: «Сам проклаРозамунда кивнула.— Пожалуйста, Хью, живи подольше, чтобы я смогла сама выбрать себе мужа, — попросила она, весело бле— Постараюсь, Розамунда, — пообещал он.— Сколько тебе лет? — выпалила она.— Сегодня двадцатый день октября. В девятый день ноября мне исполнится шестьдесят. Я очень стар, Ро— И вправду, — серьезно согласилась она.Не в силах сдержаться, Хью снова хмыкнул.— Мы будем друзьями, девочка, — объявил он и, упав на колени, взял ее руку.— Клянусь тебе в день нашей свадьбы, Розамунда, что, пока живу, превыше всего буду ставить интересы твои и Фрайарсгейта.И с этими словами он поцеловал маленькие пальчики.— Может, я тебе и поверю, — сказала Розамунда, от— Моя жена-дитя, — обратился к ней Хью, — подозреваю, что у тебя имеется склонность к ин-тригам. Весьма интересное свойство для столь молодой особы.Он встал и снова устроился в кресле.— Я не знаю, что такое интрига. Это хорошая вещь? — допытывалась Розамунда.— Иногда. Я всему научу тебя, — заверил он. — ТеВот так началась их супружеская жизнь. Хью быстро полюбил малышку, всячески ее лелеял и баловал, как дочь, которой он никогда не имел. Розамунда отвечала ему тем же. Он заменил ей дедушку, и отныне они ста— Дядя делился с тобой знаниями? — расспрашивал он.— Никогда, — вздохнула Розамунда. — Для Генри Болтона я всего лишь собственность, которой следу— Откуда же тебе все так хорошо известно? — уди— У моего деда было четверо сыновей, — нача- 12 ла девочка. — Отец родился третьим, но первыедва были незаконными и появились на свет до женитьбы деда. Дядя Генри — самый младший. А старший — дядя Эдмунд. Мой дед любил всех детей, но больше всего — Эдмунда и Ричарда. Дядя Генри родился, когда моему отцу исполнилось пять. Говорят, что дед не делал разДед отдал Ричарда церкви, чтобы искупить свои гре— Мейбл? Кто это?Еще одно новое имя.— Моя нянюшка, — объяснила Розамунда, — и же— Я хотел бы познакомиться с Мейбл и Эдмундом, — решил Хью.— Тогда едем к их дому, — согласилась Розамунда. — Они тебе понравятся.Теперь Хью Кэбот понял вторую причину, по которой Генри Болтон выбрал его в мужья Розамунде. Очевидно, ему не терпелось позлить Эдмунда. О нет, он не сместил старшего брата с должности грубо и открыто, просто тепить. Что же, Хью придется как можно скорее на-вести мосты, если он не хочет открытой ссоры. Ничто не должно отвлекать его от цели: заботы о безопасности РоОни добрались до каменного коттеджа, расположенСпрыгнув с лошади, Хью поднял Розамунду и поста— Эдмунд! Мейбл! Мой муж захотел познакомиться с вами!Хью, нагнув голову под притолокой, вошел в дом и оказался в уютной комнате, где в камине весело пля— Добро пожаловать, милорд. Мейбл, иди познакомьОн подвел к гостям свою пухленькую женушку, ма— Рада видеть вас, сэр.— Могу я предложить вам сидра, милорд? — веж- 14 ливо осведомился Эдмунд.— С удовольствием, — согласился Хью. — Мы целый день скакали верхом, объезжая владения моей жены.— И мое дитя кусочка во рту не имело с самого утра? — возмутилась Мейбл. — Безобразие!— Я не голодна, — хихикнула Розамунда. — Я впервые за много недель вышла из дома! Ты же знаешь, Мейбл, дядя Генри глаз с меня не спускал и разрешал отлучать— И все же Мейбл права, жена, — спокойно вмешал— Да, когда мы наедине, — согласился Эдмунд, — но в присутствии слуг мы должны соблюдать общеприЭдмунд приятно удивился тону и мягким манерам Хью. Не таким он ожидал увидеть мужа Розамунды!— Садитесь! — пригласила Мейбл. — Я покормлю вас. Она захлопотала, вынув хлеб из стоявшей у огня корзиК своему удивлению, Розамунда обнаружила, что очень голодна. Она ела быстро, жадно, то и дело засоМейбл исподтишка наблюдала за ними, отмечая, что Хью Кэбот заботится о ребенке, позво- 15