Название книги | Пятая колонна. Рассказы /м/ |
Автор | Хемингуэй |
Год публикации | 2022 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | мЭксклюзивная классика |
ISBN | 978-5-17-123338-9 |
EAN13 | 9785171233389 |
Артикул | P_9785171233389 |
Количество страниц | 384 |
Тип переплета | мяг. |
Формат | - |
Вес, г | 1120 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
Книга из серии 'мЭксклюзивная классика'
'\"Пятая колонна\"
Испания конца Гражданской войны. Франкисты осаждают Мадрид.
Республика обречена на гибель, и не понять этого уже невозможно.
Теперь каждому испанцу предстоит решить, что ему дороже: жизнь или свобода, абстрактные идеалы или собственное благополучие.
И зачастую этот выбор оказывается очень нелегким...
Такова основная идея \"Пятой колонны\" — единственной и потому уникальной пьесы Эрнеста Хемингуэя.
В сборник включены также рассказы Эрнеста Хемингуэя — не менее сильные и мощные произведения, завораживающие читателя фактурой образов и напряженностью сюжета.'
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
ЭРНЕСТ ХЕМИНГУЭЙПЯТАЯ КОЛОННА РАССКАЗЫИЗДАТЕЛЬСТВО ACT МОСКВАУДК 821.111-82(73)ББК 84(7Сое)я44Х37Серия «Эксклюзивная классика»Ernest HemingwayTHE FIFTH COLUMN AND THE FIRST FORTY- NINE STORIESПеревод с английскогоСерийное оформление Е. ФерезКомпьютерный дизайн А. ЧаругинойПечатается с разрешения Hemingway Foreign Rights Trust и литературного агентства Fort Ross. Inc.Хемингуэй, Эрнест.Х37 Пятая колонна ; Рассказы : [сборник : перевод с английского] / Эрнест Хемингуэй. — Москва : ИзISBN 978-5-17-123338-9«Пятая колонна»Испания конца Гражданской войны. Франкисты осаждают Мадрид.Республика обречена на гибель, и не понять этого уже неТеперь каждому испанцу предстоит решить, что ему дороже: жизнь или свобода, абстрактные идеалы или собственное благоИ зачастую этот выбор оказывается очень нелегким...Такова основная идея «Пятой колонны» — единственной и потому уникальной пьесы Эрнеста Хемингуэя.В сборник включены также рассказы Эрнеста Хемингуэя — не менее сильные и мощные произведения, завораживающие читателя фактурой образов и напряженностью сюжета.УДК 821.111-82(73) ББК 84(7Сое)я44© Ernest Hemingway, 1938ISBN 978-5-17-123338-9AST Publishers, 2020*ЯТАЯ КОЛОННАПеревод. Ю. Моисеенко, 2016.ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕЯвление первоеПоловина восьмого вечера. Коридор второго этажа мадридскоПер вый солдат. Идем. Думаешь, у нас вся ночь впереди?Девушка. Что здесь написано?Тем временем другая пара проходит дальше по коридору.Солдат.Атебе-то не все равно?Девушка. Нет, прочти. Будь любезен. ПрочиСолдат. Образованная нашлась. Я бы тоже такое нарисовал. Черта с два. Не буду читать.Девушка. Ты не очень любезен.Солдат.Аянеобязан любезничать. (ОтстраняДевушка. Мне неинтересно. Все вы приходите из какой-нибудь гадкой дыры — и туда же возвращаСолдат.Я прочту. «Работаю. Не беспокоить».Девушка разражается сухим визгливым смехом.Девушка. Я тоже обзаведусь такой.ЗАНАВЕСДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕЯвление второеЗанавес поднимается, начинается явление второе. Интерьер сто девятого номера. Кровать, рядом — тумбочка, два кресла с по*. Электрический обогреватель раскален докрасна. В одном из кресел, обращенных спинкой к лампе, стоящей возле патефона, сидит высокая миловидная блондинДороти. Дорогой, у меня к тебе огромная прось* Товарный знак граммофонов, патефонов, проигрывателей и пластинок корпорации «Ар-си-эй», г. Нью-Йорк. — Здесь и далее — примеч. пер.Мужчина (его зовут Роберт Престон) продолжает смотреть на карту.И, дорогой, не тычь в нее пальцем — измажешь.Престон по-прежнему смотрит на карту.Дорогой, ты не видел Филипа?Престон. Какого Филипа?Дороти. Нашего Филипа.Престон (все еще разглядывая карту). Наш Филип, когда я шел по Гран-Виа, сидел в «Чикоте» с этой марокканкой, которая покусала Роджерса.Дороти.Он занимался чем-нибудь гадким?Престон (не отрываясь от карты). Пока что нет.Дороти. Скоро займется. Такой веселый живчик!Престон.В«Чикоте» его веселье живо разбавят. Разбавлять там умеют.Дороти. Опять эти твои пресные шутки. Хоть бы Филип пришел. Дорогой, мне скучно.Престон. Заскучавшая вассарская* штучка — вот еще не хватало.Дороти.Необзывайся, пожалуйста. Мне сейчас не до этого. И потом, я не из типичных вассарских. Я ни рожна не понимала, когда меня там учили.Престон.А здесь что творится, ты понимаешь?Дороти. Нет, дорогой. Разве что в Университет* Намек на то, что Дороти обучалась в колледже Вассара — престижном частном гуманитарном колледже высшей ступени для женщин (штат Нью-Йорк).по для меня — тайна за семью печатями. И Усера. И Карабанчель*.Престон. Боже, иногда я не понимаю, за что тебя полюбил.Дороти. Я задаюсь тем же вопросом, дорогой. Кажется, это был не слишком разумный поступок. Ну, правда. Словно дурную привычку приобрела. С Филипом гораздо веселее. И он настолько живее тебя.П р е с т о н. Это точно, он поживее. Знаешь, чем вчера занимался Филип в «Чикоте» перед самым заДороти. Не подстрелят. Хоть бы пришел!Престон. Придет. Как только «Чикоте» закроСтук в дверь.Дороти. Это Филип. Дорогой, это Филип.Дверь открывается, на пороге — Управляющий отеля, смуА, это управляющий.Управляющий. Как вы замечательно, мистер Престон? Как вы отлично, мисс? Я только заглянул удостовериться, есть ли у вас какая-нибудь мелочь* Университетский городок, Касса дель Кампо, Усера, Кара- банчель — пригороды Мадрида, в которых шли серьезные бои.любого вида и сорта, которой бы вы не хотели скуДороти. Все просто великолепно — с тех пор, как нам починили обогреватель.Управляющий. Обогреватель — с ним вечно проблемы во всякое время. Электричество — это наПрестон. У него и так вид не слишком умный, у вашего электрика.Управляющий. Умный он. Но питье. Все вреПрестон. Так почему вы его еще держите?Управляющий. Это электрик из комитеДороти(радостно). Значит, Филип вернулся?Управляющий. Более чем вернулся.Престон. Что вы хотите сказать?Управляющий. Затруднительно говорить пеДороти. Позвони ему, дорогой.Престон. Еще чего.Дороти. Тогда я позвоню. (Снимает трубку.) Ciento trece*... Алло. Филип? Нет, это ты к нам зай* «Сто тринадцать» (исп.)Управляющий. В высшей степени предпочиПрестон. Что, все настолько плохо?Управляющий. Хуже. Поверить нельзя до крайности.Дороти. Филип великолепен. Вот только путаУправляющий. Я приду другой раз. Может, вероятно, если вы хоть чего-то получите чересчур и не в состоянии съесть, всегда очень добро пожаЕму отвечает низкий, чрезвычайно веселый голос.Филип. Салют, camarada Марочник. (Очень тиУправляющий. Нет, мистер Филипп. Все тут в последнее время люди из очень нудных стран. Цеcamaradas из Новой Зеландии по переписке.Филип. О, приедут еще. Это эпоха у нас такая нудная. Бомбежки отвадили всех туристов. Когда все утихнет, делегации к вам потоком хлынут. (Понизив голос, серьезно). Что тебя еще беспокоит?Управляющий. Как всегда, по мелочи что-то.Филип. Не волнуйся ты, все путем.Управляющий. Как тут не волнуйся?Филип. Не бери в голову.Управляющий. Осторожно вы, мистер Филип.В дверях появляется мистер Филип — очень высокий и крепкий, весьма добродушный, в резиновых сапогах.Филип. Салют, camarada Брезгуй Престон. Саcamarada Хандра Бриджес. Как поживаете? Будьcamarada МарВ дверях появляется очень маленький, в доску пьяный электрик в засаленном синем комбинезоне, эспадрильях и синем берете.Электрик. Салют, camaradas.Дороти. Ну... Да. Салют.Филип. Авот и camarada марокканка. Или, лучcamarada марокканка. Чуть ли не единственная в своем роде. Жутко застенчивая. Входи, Анита.Входит марокканская проститутка из Куеты. Очень смуглая, с хорошей фигурой, курчавая, с виду — дерзкая и уж точно не застенчивая.Марокканка (с вызовом). Салют, camaradas.Филип. Это она тогда цапнула Вернона РодДороти. Филип, дорогой, ты не мог бы надеть на camarada намордник, пока она здесь, а?Марокканка. Обижать.Филип. Camarada марокканка училась английПрестон. Уволь от подробностей.Филип.Тычто-то кислый, Престон. Не поддерПрестон. Помолчал бы о том, чего не пониФилип. А я не вижу смысла ходить и киснуть. Может, предложишь гостям чего-нибудь освежаюМарокканка (обращаясь к Дороти). У ты здесь мило.Дороти. Очень рада, что тебе нравится.Марокканка. Как ты не эвакуироваться?Дороти. Просто не уезжаю, и все.Марокканка. А что ты кушать?Дороти. Иногда и нас прижимает, но выручают консервы, приходящие с дипломатической почтой.Марокканка. Дипломатической — что?Дороти. Консервы, ну знаешь — Civet lievre*, Foie gras**. Недавно получили Poulet de Bresse*** — пальчики оближешь.Марокканка.Тынад я смеяться?Дороти.Онет. Как можно. Мы правда это едим.Рагу из зайца (фр.)Фуа-гра (фр.)Бресская пулярка (фр.)Марокканка. Я кушать суп из вода. (ВоинДороти. Разумеется, нет. Я, может, гораздо хуже. Бесконечно хуже, как Престон тебе еще объяснит. Но к чему все эти сравнения? Я хочу сказать, сейчас войМарокканка. Ты только подумать плохо про я — я глаза тебе царапать.Дороти (с мольбой в голосе, но при этом очень томно). Пожалуйста, Филип, побеседуй со своими друзьями, развлеки их.Филип. Анита, послушай меня.Марокканка. Окей.Филип. Анита... Дороти — милая женщина...Марокканка. Наш бизнес нет милая женщина.Электрик (поднимаясь). Camaradas me voy.Дороти. Что он говорит?Престон. Говорит, что уходит.Филип. Не верьте ему. Он всегда так. (Обращаясь к электрику.) Camarada, ты должен остаться.Электрик. Camaradas entonces me quedo.Дороти. Что?Престон. Говорит, останется.Филип. То-то же, старик. Ты ведь не сбежишь, бросив нас одних, Маркони? Нет. Camarada электрик достоин доверия, и никаких гвоздей.Престон. Зачем ему гвозди, он же не плотник.Дороти. Если ты не прекратишь острить, дороМарокканка. Слушать, вы. Болтать все время. Только болтать, а когда другое? Что мы здесь? (ОбраФилип. Какая прямолинейность, Анита.Марокканка. Ответ хотеть.Филип. В таком случае, Анита, он будет негаМарокканка. Как это? Снять фотография?Филип. Улавливаете, да? Камера, фотография, негатив. Очаровательно, правда? Она такая простушка.Марокканка. Зачем — фотография? Ты думаФилип. Нет, Анита. Возьми себя в руки. Я просто имел в виду, что мы больше не вместе. Ну... пока. То есть пока между нами все более или менее кончено.Марокканка. Нет? Ты не с я?Филип. Нет, моя прелесть.Марокканка.Тысона? (Кивает в сторону ДоФилип. Это еще неизвестно.Дороти.Дауж, тут найдется что обсудить.Марокканка. Окей. Я она глаза царапать. (НаЭлектрик. Camaradas, tengo que trabajar.Дороти.Очем он?Престон. Говорит, на работу нужно.Филип. Ой, да не слушайте вы. На него иногда находит. Прямо какая-то идея фикс.Электрик. Camaradas, soy analfabetico.Престон. Говорит, что не умеет ни читать, ни писать.Филип. Camarada, пойми... Нет, честно, без шуМарокканка (обращаясь к Дороти). Окей, наДороти. Что тебе, Анита?Марокканка. Ты надо снять табличка.Дороти. Какую табличку?Марокканка. Снаружи на дверь. «Работаю» все время — неправильно.Дороти. У меня еще в колледже на двери такая висела, и ничего.Марокканка. Ты снять?Филип. Конечно, снимет. Правда, Дороти?Дороти. Само собой.Престон.Тыжевсе равно никогда не работала.Дороти. Да, дорогой, но всегда собиралась. Я еще закончу свою статью для «Космополитен», как только чуть-чуть во всем разберусь.За окном раздаются грохот, приближающийся свист и снова гроФилип (чрезвычайно серьезно и тихо). Опять бомПрестон (в сердцах, явно нервничая). Ублюдки.Филип. Бриджес, девочка моя, ты бы лучше отМарокканка. Ты табличка снять?