j
Название книги | Грозовой перевал /м/ |
Автор | Бронте |
Год публикации | 2023 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | мЭксклюзивная классика |
ISBN | 978-5-17-127202-9 |
EAN13 | 9785171272029 |
Артикул | P_9785171272029 |
Количество страниц | 416 |
Тип переплета | мяг. |
Формат | - |
Вес, г | 1200 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
Книга из серии 'мЭксклюзивная классика'
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
ЭМИЛИ БРОНТЕГРОЗОВОЙ ПЕРЕВАЛИЗДАТЕЛЬСТВО АСТ МОСКВАУДК 821.111-31ББК 84(4Вел)-44Б88Серия «Эксклюзивная классика»Перевод с английского Н. ЖутовскойСерийное оформление А. Фереза, Е. ФерезКомпьютерный дизайн А. ЧаругинойБронте, Эмили.Б88 Грозовой перевал : [роман] / Эмили Бронте ; [пере1ВВ\ 978-5-17-127202-9«Грозовой перевал» Эмили Бронте — не просто золотая классика мировой литературы, но роман, перевернувший в свое время представления о романтической прозе. ПроУДК 821.111-31ББК 84(4Вел)-44!М5\ 978-5-17-127202-9© Перевод. Н. Жутовская, 2019© ООО «Издательство АСТ», 2022Глава 11801 год. Я только что воротился после визита к сво— Мистер Хитклиф? — спросил я.В ответ он лишь кивнул.— Мистер Локвуд, ваш новый жилец, сэр, — пред— «Дрозды» — моя собственность, — поморщив«Прошу» было произнесено сквозь стиснутые зубы и прозвучало скорее как «Пошел ты к черту». Даже ворота, которые он толкнул, не пожелали отворяться. Подобные обстоятельства заставили меня сие приглаЗаметив, что моя лошадь почти уперлась грудью в ворота, он все-таки снял с них цепь и с мрачным видом пошел впереди по мощеной дорожке. Во дворе он крикнул:— Джозеф, возьми коня у мистера Локвуда и при«Похоже, один человек заменяет здесь всю приДжозеф оказался пожилым — нет, старым человеЖилище мистера Хитклифа зовется «Грозовой перевал»*, что указывает на бурные атмосферные вол* Строго говоря, название фермы и всего романа следованения, присущие этим местам. Похоже, тут действиНа пороге я приостановился, с удовольствием отСделав шаг, мы сразу оказались в гостиной, перед которой не было ни прихожей, ни коридора. Примедоточились в другом конце помещения, где к самой крыше поднимались дубовые полки поместительного посудного шкафа с большими оловянными блюдами вперемежку с серебряными кувшинами и высокими кружками. Крыша была как на ладони: любопытному взору открывалась вся ее анатомия, кроме тех мест, где крепились деревянные рамы с привязанными к ним овКомната и обстановка не показались бы особенныибо он статен, держится прямо. И весьма мрачен. ВозНаслаждаясь целый месяц прекрасной погодой на побережье, я неожиданно очутился в обществе одного восхитительнейшего создания — богини, как чудилось мне до тех пор, пока она не удостоила меня своим внисила маменьку удалиться. По причине столь странной смены настроения я прослыл человеком расчетливым и бессердечным, и только мне одному ведомо, как это было несправедливо.Я уселся по другую сторону камина, напротив то— Оставьте собаку в покое, — в унисон с ней рявДжозеф что-то пробормотал из глубины подвала, но никаких признаков того, что он поднимется, не пов центр комнаты и бросились ко мне, норовя схватить за пятки или вцепиться в фалды. Отбиваясь кочергой от самых крупных из нападавших, я действовал весьма решительно, однако все же был вынужден громогласно просить о помощи кого-нибудь из домочадцев в наМистер Хитклиф и его слуга поднимались из по— Что за чертовщина? — спросил он, посмотрев на меня. Я же едва смог сдержаться после столь негосте— И вправду, что за чертовщина? — пробормотал я. — Ваши зверюги, сэр, ведут себя точно стадо одер— Если человек ничего не трогает, они не напада— Нет, благодарю.— Вас не покусали?— Если бы покусали, я бы отметил покусавшего своей печатью.Хитклиф смягчился, и на лице его появилась ус— Ну-ну, — сказал он. — Вы слишком взволнован— И за ваше! — поклонившись, ответил я.Мне подумалось, что глупо сидеть с мрачным видом из-за своры каких-то шавок, а кроме того, у меня не было охоты давать этому господину повод развлечься за мой счет, раз уж у него такой характер. Хитклиф же стал менее суров — возможно, следуя благоразумному соображению, что нелепо обижать достойного жильГлава 2Вчерашний день выдался холодным и туманным. Я было решил провести его в кабинете у камина вместе с жилищем, не смогла, да и не пожелала понять мою просьбу подавать обед в пять) и, поднявшись по лестНа открытом всем ветрам холме черная земля успела затвердеть от мороза, а сам я трясся от холода. С цепью на воротах совладать мне не удалось, поэтому, пере«Проклятие этому дому! — про себя восклицал я. — Вас надобно навечно изолировать от вам подобных за мрачность и злобу. Уж днем-то можно не запирать дверь! Но ничего, я все равно войду!» Исполнившись решимости, я схватился за щеколду и затряс ее что есть силы. Из круглого окошка сарая высунулась кислая, как уксус, физиономия Джозефа.— Вам чего надо? — закричал он. — Хозяин там, в овчарне. Идите в конец сада, коли желаете поговорить.— Неужели в доме никто не может мне открыть? — крикнул я в ответ.— Никто. Там токмо одна хозяйка. Но она не от— Почему, Джозеф? Разве вы не можете сказать ей, кто я?— Нет уж! Мое дело — сторона, — пробормотал он, и голова его скрылась.Снег валил все сильнее. Я ухватился за ручку двери и повторил попытку проникнуть внутрь. В это время на заднем дворе появился молодой человек без плаща и с вилами на плече. Он сделал мне знак следовать за ним, и, миновав прачечную и мощеный участок, на котором разместились угольный сарай, водокачка и го— Ужасная погода! — заметил я. — Боюсь, миссис Хитклиф, на входной двери остались отметины из- за нерасторопности вашей прислуги. Мне пришлось очень постараться, чтобы меня услышали.Она не разомкнула губ. Я смотрел на нее, а она на ме— Садитесь, — буркнул молодой человек. — Он скоро придет.Я послушался и, прокашлявшись, подозвал Юнону, которая на этот раз соизволила чуть шевельнуть кон— Красивое животное! — вновь заговорил я. — Вы собираетесь раздать щенков, мадам?— Они не мои, — отвечала сия милая хозяйка в еще более отталкивающей манере, чем позволял себе Хит- клиф.— Так, значит, ваши любимцы там! — догадался я, повернувшись к скрытой тенью подстилке, на которой лежали какие-то животные, кажется, кошки.— Странный выбор любимцев! — с издевкой в гоК несчастью, оказалось, что за кошек я принял би— Вам не следовало выходить из дома, — сказала она, поднявшись, и потянулась к двум раскрашенным коробочкам на каминной полке.До этого жеста хозяйку скрывала тень, теперь же мне стали хорошо видны ее фигура и лицо. Она окаМиссис Хитклиф едва ли могла достать до коро— Не мешайте, — огрызнулась она. — Я и сама до— Прошу прощения, — промолвил я поспешно.— Вы приглашены на чай? — спросила она, держа ложку с чайным листом над заварочным чайником, по— С удовольствием выпил бы чашечку.— Вы приглашены? — повторила она свой вопрос.— Нет, — едва улыбнувшись, ответил я. — Однако ж вы могли бы меня пригласить.Она швырнула коробочку с чаем и ложку назад, на полку, и вновь уселась на стул в дурном расположении духа, нахмурив лоб и выпятив алую нижнюю губку, точТем временем молодой человек накинул на плечи что-то весьма поношенное и, встав у огня, краем глаза следил за мною с таким видом, будто меж нами давно идет смертельная вражда. Я засомневался, слуга ли он в самом деле. Речь его и одежда были грубы и никак не предполагали высокого положения, явно занимаемого мистером и миссис Хитклиф. У парня были вьющиеся каштановые волосы, густые и неухоженные, мохнатые бакенбарды, торчавшие во все стороны, загорелые ру— Вот видите, сэр, я пришел, как и обещал, — весе— С полчаса? — спросил Хитклиф, стряхивая с одежды снежные хлопья. — Как вам только в голову пришло отправиться гулять в такую метель? Вы поряю вас, пока никаких изменений в погоде не предви— А не мог бы я взять провожатого из ваших работ— Нет, не отпущу.— Ах вот как! Что ж, значит, придется мне рассчи— Хм! Мы сегодня собираемся пить чай? — спросил Хитклиф у молодого человека в поношенном платье, переведшего свой свирепый взгляд с меня на юную хозяйку.— А ему наливать? — спросила она у Хитклифа.— Приготовь чай, понятно? — последовал ответ, и слова эти были наполнены такою злобою, что я соКогда приготовления закончились, он пригласил меня к столу:— Ну, сэр, придвиньте свой стул.Все мы, включая ершистого юношу, сели вокруг стола и принялись за еду в суровом молчании.Мне подумалось, что коли уж я нагнал эту черную тучу, то мой долг постараться ее рассеять. Не могут же они каждый божий день сидеть с таким угрюмым и хмурым видом! Каким бы скверным характером ни наделила их природа, невозможно, чтобы они посто— Удивительно, — начал я, быстро выпив одну чаш