j
Название книги | Дело о воющей собаке /м/ |
Автор | Гарднер |
Год публикации | 2021 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | мЭксклюзив: лучшие детективы |
ISBN | 978-5-17-127269-2 |
EAN13 | 9785171272692 |
Артикул | P_9785171272692 |
Количество страниц | 224 |
Тип переплета | мяг. |
Формат | - |
Вес, г | 360 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
ЭРЛ СТЕНЛИ ПОДПЕРУДК 821.111-312.4(73)ББК 84(7Сое)-44Г20Серия «Эксклюзив: лучшие детективы»Erle Stanley GardnerPERRY MASON: THE CASE OF THE HOWLING DOGПеревод с английского В. ВебераКомпьютерный дизайн Э. КунтышПечатается с разрешения Erle Stanley Gardner Trust и Queen Literary Agency Inc.Гарднер, Эрл Стенли.Г20 Дело о воющей собаке / Эрл Стенли ГарISBN 978-5-17-127269-2Перри Мейсон — король перекрестного допроса, кумир журналистов и присяжных, гений превращения судебного процесса в драматический спектакль. А за коНочной кошмар любого адвоката — жалоба клиента на собачий вой в соседском доме — неожиданно станоУДК 821.111-312.4(73)ББК 84(7Сое)-44ISBN 978-5-17-127269-2© Erle Stanley Gardner, 1934© Перевод. В. Вебер, 2020© Издание на русском языкеAST Publishers, 2021Глава 1Проходите, мистер КарВысокий широкоплечий мужчина кивнул и прошел в кабинет.— Вы — Перри Мейсон? — спросил он. — Адвокат?— Да, — ответил Мейсон. — Садитесь, поМужчина упал в кресло, достал сигареты, сунул одну в рот и протянул пачку Мейсону. Задумчиво поглядев на дрожащую руку, тот от— Благодарю вас, я предпочитаю другую марку.Мужчина торопливо сунул сигареты в кар— Моя секретарша сообщила мне, — не— О собаке и завещании, — как эхо от4— Хорошо. Сначала займемся завещанием, так как в собаках я мало что смыслю. — Мейсон пододвинул к себе блокнот и взял авторучку. — Ваше имя?— Артур Картрайт.— Возраст?— Тридцать два года.— Место жительства?— Милпас-драйв, 4893.— Женаты, холосты?— Разве это имеет значение?— Да, — ответил Мейсон, взглянув на кли— Для завещания это не существенно, — упорствовал тот.— Тем не менее.— Но я же сказал, что это не имеет отно— Как зовут вашу жену?— Паола Картрайт.— Она живет с вами?— Нет.— Тогда где?— Мне это не известно.Мейсон оторвался от блокнота.— Хорошо, — сказал он после непродол— Нет.5— Кому вы хотите оставить ваше состояние?— Сначала скажите мне, сохраняет ли заПерри Мейсон молча кивнул.— Допустим, — продолжал Картрайт, — человек умер на виселице или на электриче— На юридическую силу завещания не влияет, каким образом расстался с жизнью на— Сколько свидетелей должны заверить завещание?— Двое — при одних обстоятельствах и ни одного — при других.— Что вы имеете в виду?— Если завещание напечатано на машинАртур Картрайт облегченно вздохнул.— Ну что ж, с этим, по крайней мере, всеясно.6— Кому вы хотите оставить свое состояние? — повторил Мейсон.— Миссис Клинтон Фоули, проживающей по Милпас-драйв, 4889.Мейсон удивленно поднял брови:— Соседке?— Соседке, — подтвердил Картрайт.— Очень хорошо. Но учтите, Картрайт, вы говорите со своим адвокатом. У вас не должно быть от меня секретов. Не беспокой— Я и так ничего не скрываю! — нетерпе— Я в этом не уверен, — спокойно заметил Мейсон. — Однако вернемся к вашему заве— Я уже все сказал.— Как — все?— Мою собственность я завещаю миссис Клинтон Фоули.Перри Мейсон положил ручку на стол.— Тогда перейдем к собаке.— Собака воет.Мейсон поощряюще кивнул.— В основном она воет ночью, но иногда и днем. Этот вой сводит меня с ума. Вы же зна— Где находится эта собака?— В соседнем доме.— То есть с одной стороны ваше- 7 го дома живет миссис Клинтон Фоули, а с другой — воющая собака?— Нет. Собака воет в доме Клинтона Фо— Понятно, — кивнул Мейсон. — РасскаПосетитель вдавил окурок в пепельни— Послушайте, я хотел бы задать вам еще один вопрос насчет завещания.— Я слушаю.— Допустим, миссис Клинтон Фоули в дей— Что вы хотите этим сказать?— Допустим, она живет с мистером Клин— Это не имеет значения, — неторопливо ответил Мейсон, — если в своем завещании вы охарактеризуете ее как «миссис Клинтон Фоу8 наследство оставлялось сыновьям, кото— Это меня не интересует, — раздраженно перебил его Картрайт. — Я хочу знать, как об— Это не обязательно.— А если, — глаза Картрайта преврати— Я уже объяснил вам, — терпеливо отве— Разумеется, он жив. Он мой сосед.— Понятно. И мистер Фоули знает, что вы собираетесь оставить наследство его жене?— Конечно нет, — отрезал Картрайт. — Ему ничего не известно. Разве он должен об этом знать?— Нет. Меня просто интересовала эта под— Он ничего не знает и не будет знать.— Хорошо, с этим все ясно. Перей- 9 дем к собаке.— Вы должны что-то сделать с этой собакой.— Ваши предложения?— Я хочу, чтобы мистера Фоули арестовали.— На каком основании?— На том основании, что собачий вой сводит меня с ума. Это какая-то пытка. Он наМейсон покачал головой:— К сожалению, мистер Картрайт, я не смогу вам помочь. В настоящее время я очень занят. К тому же только что закончился один трудный судебный процесс.— Знаю, знаю, — перебил его Картрайт. — И вы думаете, что я псих. Вы считаете, что я предлагаю вам какую-то мелочь. Это не так. Я предлагаю вам заняться очень важным деМейсон слабо улыбнулся.— Благодарю за добрые слова, мистер Карт1 0 адвокат. Составление завещаний — не мой профиль, а все, что касается собаки, можно урегулировать и без вмешательства ад— Нет! — воскликнул Картрайт. — Вы не знаете Фоули. Вы не представляете, что это за тип. Может быть, вы думаете, что у меня нет денег? У меня есть деньги, и я вам хорошо заПальцы Мейсона барабанили по столу.— Мистер Картрайт, — медленно произ— Именно на это я и рассчитываю.— То есть я сам буду решать, что следует предпринять для наиболее полной защиты ва— Хорошо, — ответил Картрайт.Мейсон взял со стола деньги и положил их в карман.— Договорились. Я буду представлять вас в этом деле. Значит, вы хотите, чтобы Фоули арестовали?— Да.— Ну что ж, это не так уж сложно. 1 1 Вы должны подать жалобу, и судья напи— Вы не знаете Фоули, — сказал Артур Картрайт. — Он этого так не оставит. Он по— Какой породы собака?— Большая немецкая овчарка.Перри Мейсон взглянул на Картрайта и улыбнулся:— Если ответчик предварительно обра1 2 Картрайт облегченно вздохнул.— Вот теперь вы говорите дело. Имен— Сейчас я позвоню ему и договорюсь о встрече, — ответил Мейсон. — Прошу меняизвинить, я должен на минуту вас покинуть. Чувствуйте себя как дома.— Постарайтесь договориться с ним на сегодКогда Мейсон выходил из кабинета, Картрайт достал сигарету. Чтобы прикурить, ему пришлось придерживать руку со спичкой другой рукой.В приемной Делла Стрит подняла голову.— Рогоносец? — спросила она.— Не знаю, — ответил Мейсон, — но поПока Делла набирала номер, Мейсон стоял у окна, глядя в бетонный колодец, откуда до— Доркас на проводе.Мейсон повернулся и, подойдя к столу, сто— Привет, Пит. Это Перри Мейсон. Я при— Что ему нужно?— Он хочет подать жалобу.— По какому поводу?13— Насчет воющей собаки.— На...— Да, да, воющей собаки. Мне кажется, в нашем округе действует постановление, за— Вроде бы да, но на него никто не обра— Тут особый случай. Мой клиент сходит с ума от этого воя или уже чокнулся.— Из-за воющей собаки?— Именно это я и хочу выяснить. Если мой клиент нуждается в медицинской помо— Это точно, — согласился Доркас. — Вы приведете его ко мне?— Да. И я хочу, чтобы наша беседа прохо— Я вас жду, — после короткой паузы ска— Мы будем через пятнадцать минут, — и Мейсон положил трубку.Глава 2Познакомьтесь с мисТолстяк, сидевший у стола, встал и, широ— Ну, можно начинать, — заметил Мейсон.— Прошу садиться. — Доркас, высо— У Клинтона Фоули, соседа мистера Карт— Ну, — улыбнулся Доркас, — любая соАртур Картрайт сунул руку в карман, до— Этого человека необходимо арестовать! — заявил Картрайт. — С этим пора кончать! Вы слышите? Собака не должна выть.— Ну разумеется, — согласился 1 5 Мейсон. — Именно за этим мы и приш— Нет тут никакой истории. Собака воет,вот и все.— Непрерывно? — спросил Купер.— Да! То есть не совсем непрерывно, а че— Что же заставляет ее выть? — поинтере— Не что, а кто. Фоули, — уверенно отве— А почему? — не унимался Купер.— Потому что Фоули знает, что этим дейДоркас коснулся толстой книги в черном кожаном переплете.— В нашем округе действует постановле— Так чего же вам еще надо! — восклик