j
Название книги | И после многих весен /м/ |
Автор | Хаксли |
Год публикации | 2021 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | мЭксклюзивная классика |
ISBN | 978-5-17-133053-8 |
EAN13 | 9785171330538 |
Артикул | P_9785171330538 |
Количество страниц | 352 |
Тип переплета | мяг. |
Формат | - |
Вес, г | 1040 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
Книга из серии 'мЭксклюзивная классика'
'Роман "И после многих весен" – история об эксцентричном миллионере, живущем в роскошном голливудском замке и решившем любой ценой заполучить бессмертие, – обретает под гениальным пером Хаксли черты то социальной сатиры, то философской притчи, то вполне реалистичного "романа нравов".
Быть может, амбициозный богач Джо Стойт запутался в собственных иллюзиях? Быть может, цена, которую он готов заплатить за вечную жизнь, слишком высока? На эти и многие другие вопросы читателю предстоит найти ответы вместе с героями книги.'
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
ОЛДОС ХАКСЛИИ ПОСЛЕ МНОГИХ ВЕСЕНИЗДАТЕЛЬСТВО ACT МОСКВАУДК 821.111-31ББК 84(4Вел)-44Х16Серия «Эксклюзивная классика»Aldous HuxleyAFTER MANY A SUMMER DIES THE SWANПеревод с английского А. Зверева Серийное оформление А. Фереза, Е. ФерезКомпьютерный дизайн Е. ФерезПечатается с разрешения литературного агентства Andrew Nurnberg Associates International Ltd.Хаксли, Олдос.Х16 И после многих весен : [роман] / Олдос Хаксли ; [перевод с английского А. Зверева]. — Москва : ИзISBN 978-5-17-133053-8Роман «И после многих весен» — история об эксцентричБыть может, амбициозный богач Джо Стойт запутался в собственных иллюзиях? Быть может, цена, которую он готов заплатить за вечную жизнь, слишком высока? На эти и многие другие вопросы читателю предстоит найти ответы вместе с геУДК 821.111-31ББК 84(4Вел)-44ISBN 978-5-17-133053-8© Aldous Huxley, 1939© Перевод. А. Зверев, наследники, 2021© Издание на русском языке AST Publishers, 2021Леса роняют желтую листву, Рыдает небо, землю поливая. Поля убрали. Лег работник под ботву, И после многих весен лебедь умирает.ТеннисонЧАСТЬ IГлава 1Обо всем договорились телеграммами: Джере— Вы от мистера Стойта?— Сар? Мистер Пордейдж, cap?Джереми кивнул, потянувшись к встречавшение, когда выпало лишний раз удостовериться в при— Милости просим в Лос-Анджелес, мистер Пордейдж, сар! — А потом оставил актерство и, смеДжереми засмеялся чуть смущенно. За неделю, что он провел в Америке, о голосе заставляли его вспоминать постоянно. Негромкий, мелодичный — так в английских храмах поют вечернюю молитву, — голос сразу выдавал в нем питомца колледжа Свя— Куда же носильщик запропастился? — поспеЧерез несколько минут тронулись в путь. Забивнами машины проносилась Южная Калифорния; ну что же, присмотримся повнимательнее.Первое, что он увидел, была трущоба, населен1. Джереми улыбнулся. А трущоба остаЛица на улицах посветлели. Лавки виднелись на каждом углу. Мальчишки выкрикивали заголов1 «Прелюдия» — поэма У. Вордсворта (1805). — Здесь и далее примечания переводчика.лачка. Машина катила к западу, и лучи, разгоравшиеДАВАЙ ЗАКУСИМ! КОКТЕЙЛИ. НОЧЬЮ ТОЖЕ РАБОТАЕМПИВО «ДЖУМБО»ВКЛЮЧАЙ МОТОР, ПРОЕДЕШЬ ВСЮДУ! ЛУЧПАНТЕОН «БЕВЕРЛИ». ПРЕКРАСНЫЕ ПОХОРОМашина неслась вниз, и посреди пустого поля мель«Зооморфизм, — неслышно пробормотал ДжереАСТРОЛОГ, ВЫЧИСЛЯЮ СУДЬБУ, УГАДЫВАЮ ХАРАКТЕРСВЕРНИ! ОРЕХОВЫЕ КОТЛЕТЫ — что это за штука? Попробует при первой же возможности, реОСТАНОВИТЕСЬ! ЛУЧШИЙ БЕНЗИН «КОНШофер вдруг и правда остановился.— Десять галлонов самого-самого, — сказал он; потом, повернувшись к Джереми, добавил: — Наша фирма. Мистера Стойта, то есть. Он президент, — и указал на щит, стоявший напротив.«ЗАЙМЫ НАЛИЧНЫМИ. ОБСЛУЖИВАЕМ ЗА ПЯТНАДЦАТЬ МИНУТ, — прочел Джереми. — ГОРОД-СКАЯ ФИНАНСОВАЯ КОРПОРАЦИЯ. СОВЕТЫ, ВЕДЕ— И эта тоже наша, — с гордостью пояснил шофер.Поехали дальше. С гигантского щита смотрело лицо красивой молодой женщины, омраченное, словВ МИНУТУ СКОРБИ ПУСТЬ УТЕШИТ ВАС ПАНПОДТЯЖКА КОЖИ. ПЕРМАНЕНТ. МАНИКЮР. САЛОН КРАСОТЫ «У БЕТТИ»Рядом с салоном красоты он заметил вывеску «Ве1. Господи, чуть не забыл! Телеграмма матери... Джереми наклонился к шоферу и извиняю«Миссис Пордейдж, усадьба „Араукарии“, Уо- кинг, Англия», — писал он, улыбаясь, на бланке. Его всегда смешила изысканная абсурдность этого адреса. Араукарии в каком-то Уокинге. Когда было куплено это поместье, мать собиралась подобрать какое-ни2. «Но в том весь шарм! — запротестовал он. — Это же очаровательно». И постарался убедить ее, что людям, как они, именно и подобает жить в усадьбе1 «Вестерн юнион» — телеграфная компания.2 Беллок, Хилэр (1870—1953) — английский ромас таким именем. Восхитительный комический эфНаписав адрес, Джереми помедлил, в задумчисланием, прекрасно понимая, что результат неудов— Что недоконченный? — спросила девица, си— Б-о-р-н-м-у-т1, — продиктовал Джереми. Он улыбнулся; за бифокальными стеклами очков моргнуДевушка уставилась на него пустыми глазами, а затем, догадавшись по выражению лица Джереми, что было сказано нечто забавное, да вспомнив девиз «Вестерн юнион» — вежливость во всем, — одарила его ослепительной улыбкой, которой явно добивался старый болван, и дочитала: «Желаю приятных дней Грасе тчк нежно целую Джереми».Стоила телеграмма недешево, но, к счастью, поОн вернулся к машине, и снова покатили. Позади оставались миля за милей, а пригороды тянулись не1 Борнмут — курорт на южном побережье Англии.ри, церкви, магазины. И слева, и справа до самого гоОБЕД ПЕРВЫЙ КЛАСС, МОРОЖЕНОЕ КИЛОХРИСТОС СПАСИТЕЛЬГАМБУРГЕРЫЗажегся красный сигнал светофора. К окну подОТЛИЧНЫЕ ЛИКЕРЫСЭНДВИЧ С ИНДЕЙКОЙПОМОЛИСЬ В ЦЕРКВИ — ДУШЕВНЫЙ ПОКОЙ ВСЮ НЕДЕЛЮПРОЦВЕТАНИЕ БИЗНЕСА — ваше ПРОЦВЕМелькнуло еще что-то зооморфное, на сей раз офис торговца недвижимостью, неотличимый от егиИИСУС ПРИДЕТ СКОРОХОЧЕШЬ ОСТАТЬСЯ НАВСЕГДА ЮНОЙ? ЛИФПАНТЕОН «БЕВЕРЛИ». КЛАДБИЩЕ не КАК ДРУГИЕНегр, похожий на торжествующего Кота в сапо— Тоже наше!— Вы о Пантеоне «Беверли»?Шофер кивнул.— Самое лучшее в мире кладбище, уж это точ— Очень было бы любопытно, — ответил ДжереСвернули направо, во весь опор понеслись мимо молельни розенкрейцеров, ветеринарной лечебницы, еще одной больницы для кошек и собак, училища, где готовили барабанщиц для парадов; потом щит, и еще щит с рекламой Пантеона «Беверли». Когда по бульТеперь катили по дороге у подножия крутых хол1, этакие миниатюрные трианоны и монтичелло, легкоПовернули направо. Шоссе шло под сенью ги— Тут Гарольд Ллойд живет, — сказал шофер, по2. — Тут Чарли Чаплин. А вон там, видите? — там Пикфэр.1 Лаченс, Эдвин Ландсир (1864—1944) — англий2 Боболи — вилла и знаменитый парк на окраине ФлоДорога круто взмыла вверх. Через укутанную те— А это, cap, владение самой Джинджер Роджерс. Точно так, сар. — И, не отпуская руля, расплылся поЕще шесть-семь поворотов, и автомобиль оказалВпереди и справа, и слева высились горы — хреОбогнули оранжевого цвета уступ, и тут совер— Видали? — спросил негр возбужденно. — Башня Воскресения. Двести тысяч долларов, вот она сколько стоила. Двести тысяч, cap, так-то. — В его голосе звуГлава 2Час спустя они двинулись дальше, успев осмотреть все. Абсолютно все. Сбегающие вниз лужайки, словно зеленые оазисы среди выжженных гор. Тенистые ро