j
Название книги | Фальшивомонетчики /м/ |
Автор | Жид |
Год публикации | 2021 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | мЭксклюзивная классика |
ISBN | 978-5-17-133081-1 |
EAN13 | 9785171330811 |
Артикул | P_9785171330811 |
Количество страниц | 416 |
Тип переплета | мяг. |
Формат | - |
Вес, г | 600 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
АНДРЕ ЖИДФАЛЬШИВОМОНЕТЧИКИИЗДАТЕЛЬСТВО ACT МОСКВАУДК 821.133.1-31ББК 84(4Фра)-44Ж69Серия «Эксклюзивная классика»Andre GideLES FAUX-MONNAYEURSПеревод с французского А. ФранковскогоСерийное оформление А. Фереза, Е. Ферез Компьютерный дизайн А. ЧаругиноиПечатается с разрешения издательства Editions Gallimard.Жид, Андре.Ж69 Фальшивомонетчики : [роман] / Андре Жид ; [перевод с французского А. Франковского]. — Москва : Издательство АСТ, 2021. — 416 с. — (Эксклюзивная классика).ISBN 978-5-17-133081-1«Фальшивомонетчики» (1925) — произведение, знаковое как для творчества Андре Жида, так и для французской литеУДК 821.133.1-31 ББК 84(4Фра)-44© Editions Gallimard, Paris, 1925 © Издание на русском языкеISBN 978-5-17-133081-1AST Publishers, 2021Роже Мартену дю Гару посвящаю мой первый роман в знак глубокой дружбы.А.Ж.Часть перваяПАРИЖI«Пожалуй, пора и раздаться шагам в коридоре», — подумал Бернар. Он поднял голову и насторожился. Нет, тихо: отец и старший брат задерживаются в суде; мать ушла в гости; сестра — на концерте; младший брат, маленький Калу, каждый день после лицея дол«Словно слеза, — подумалось ему. — Но лучше пот, чем слезы».Да, дата неоспорима. Сомнений быть не может: речь шла о нем, Бернаре. Письмо было адресовано матери; старое, семнадцатилетней давности, любовное письмо, без подписи.«Что означает этот инициал? V, но его можно приN... Прилично ли спросить мать? Ладно, доизлечивает от опасности быть на него похожим. ВсяБернар сложил письмо. Оно было того же формата, что и дюжина других писем в пачке. Письма перевязыЧасы пробили четыре. Он кончил свою работу во«Господин следователь и господин адвокат, сын его, возвратятся не раньше шести. У меня есть время. Нужно, чтобы господин следователь, придя домой, наЯ найду предлог отвести его в сторону. Я хочу испугать его своим спокойствием. Необычайное — вот сфера, в которой я чувствую себя как рыба в воде».Т-ская улица, где жил до сего дня Бернар Профи- тандье, совсем близко от Люксембургского сада. Там, у фонтана Медичи, на аллее, выходящей к нему, встреБернар шел очень быстро, но, войдя в ворота сада, заметил Оливье Молинье и тотчас же замедлил шаг.Собрание в этот день было более многолюдным, чем обычно, несомненно, по случаю хорошей погоды. Явились и кое-какие новички, Бернару незнакомые. Каждый из этих молодых людей, едва оказавшись на публике, начинал ломать комедию и вести себя как-то вымученно.Завидев приближающегося Бернара, Оливье поПрежде чем подойти к Оливье, Бернар должен был миновать несколько группок, а раз он тоже прикидыЧетверо парней окружали невысокого бородача в пенсне — выглядел он намного старше их всех, — державшего в руке книгу. Это был Дюрмер.— Ничего не поделаешь, — вещал он, обращаясь к одному из школьников, явно польщенный тем, что все его слушают. — Дошел до тридцатой страницы, но не нашел ни одной запоминающейся краски, ни единого слова, которое рисовало бы картину. Автор пишет о женщине, но мне так и неизвестно, красное на ней было платье или синее. Ну а по мне, если я не вижу красок, право же, в книге нет ничего. — Чувствуя, что его слова почти не принимаются всерьез, он поэтому ощущал еще большую потребность в преувеличениях и повторял: — Ничего, абсолютно ничего.Бернар перестал слушать краснобая; он считал невежливым уйти сразу же, хотя уже прислушивался к спорившим у него за спиной голосам другой групКаким серьезным выглядит среди них Оливье Мо- линье! Хотя и почти моложе всех. Его совсем еще детМолинье, как и Бернар, на мгновение задерживалОн склонился над плечом читавшего. Бернар, не оборачиваясь, услышал, как он говорил:— Зря ты читаешь газеты, от них только голова болит.Читавший резко ответил:— А ты зеленеешь от злости, как слышишь о Мор- расе.Третий насмешливо спросил:— Тебе доставляют удовольствие статьи Морраса?Первый ответил:— Мне плевать на них, но я считаю, что Моррас прав.Затем вмешался четвертый, чей голос Бернар не узнал:— Если вещь не нагоняет скуки, ты считаешь, что ей не хватает глубины.Первый возражает на это:— А по-твоему, стоит написать глупость — и выйдет занимательно.— Поди сюда, — шепотом сказал Бернар, резко схватив Оливье под руку. Он отвел его на несколько шагов. — Отвечай живо, я тороплюсь. Ты мне как-то говорил, что спишь не на том этаже, где родители?— Я тебе показывал дверь моей комнаты; она вы— Ты говорил, что вместе с тобою спит брат?— Да, Жорж.— Вы там одни?— Да.— Малыш умеет держать язык за зубами?— Если нужно. Почему ты спрашиваешь?— Слушай. Я ушел из дому или, во всяком случае, собираюсь уйти сегодня вечером. Не знаю еще, куда денусь. Можешь приютить меня на ночь?Оливье сильно побледнел. Волнение его было так велико, что он не мог смотреть на Бернара.— Да, — сказал он, — но приходи не раньше один— Ну и как быть?Оливье улыбнулся:— У меня есть другой ключ. Постучи тихонько, что— Консьерж меня пропустит?— Я предупрежу его. Да у меня с ним прекрасные отношения. Это он дал мне второй ключ. До скорого!Они расстались, не пожав руки друг другу. И ког— Мне очень хотелось бы, — говорил Люсьен, — рассказать историю не лица, но места, например, вот этой аллеи, рассказать, что происходит на ней в течение дня, с утра до вечера. Прежде всего на ней появляются няньки с детьми, кормилицы в лентах... Нет, нет... снавыходят. Пьеса окончена. Понимаешь, что-нибудь та— Да, я представляю это очень ясно, — сказал Оли— И это не все, не все! — с жаром продолжал Люсь— Нет, не надо статуй, не надо, — рассеянно запро— Ну ладно, старина, если тебе это удастся, будет потрясающе!IIВ письмах Пуссена нет даже намека на какие-либо обязанности по отношеПоёь Лсжар'дсн. ПуссснГосподин Профитандье спешил домой и находил, что его коллега Молинье, провожавший его по бульваПрофитандье сегодня выдался особенно хлопотный день в суде; его беспокоило ощущение какой-то тяжеОскар Молинье ускорял шаги как только мог и при— Устраивайте наблюдение за домом, — говорил Молинье. — Собирайте показания консьержа и лжистоит вам только немножко переусердствовать в рас— Вся эта щепетильность не имеет никакого отно— Верно ли, верно ли это, мой друг? Мы с вами знаем, чем должно являться правосудие и чем оно является. Мы стараемся изо всех сил, само собой разумеется, но, как мы ни стараемся, мы достигаем лишь весьма приблизительных результатов. Дело, копосадите в тюрьму женщин, я охотно предоставляю это вам; мне кажется, что мы имеем здесь дело с неОн остановился, больше запыхавшись от своего красноречия, чем от ходьбы, и заставил остановиться также Профитандье, которого держал за рукав.— А если мы и мечтали о женщинах, — продолжал он, — то идеально, мистически, религиозно, если можДействительно, Профитандье до сих пор мог лишь гордиться своими сыновьями, но он не строит иллюром идет речь, то о нем он еще подумает и, во всяком случае, обещает ничего не предпринимать, не посовеПрофитандье смог наконец ускорить шаг.Придя домой, он сейчас же побежал в туалетную и открыл краны ванны. Антуан поджидал возвращения барина и устроил так, чтобы столкнуться с ним в коЭтот верный слуга жил в доме уже пятнадцать лет; дети выросли на его глазах. Он мог наблюдать множе— Господин Бернар не возвратится к обеду?— Он даже не придет и ночевать, Антуан. — И так как последний стоял в замешательстве, не зная хо