j
Название книги | Тайное свидание |
Автор | Квик |
Год публикации | 2021 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Сентиментальная литература (ID = 166) |
Серия книги | Очарование |
ISBN | 978-5-17-133124-5 |
EAN13 | 9785171331245 |
Артикул | P_9785171331245 |
Количество страниц | 384 |
Тип переплета | цел. |
Формат | - |
Вес, г | 1120 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
УДК 821.111-31(73)ББК 84(7Сое)-44К32Серия «Очарование» основана в 1996 годуAmanda Quick RENDEZVOUSПеревод с английского М.С. ЛитваковойКомпьютерный дизайн Э. Э. КунтышВ оформлении обложки использована работа, предоставленная агентством Fort Ross Inc.Печатается с разрешения литературных агентств The Axelrod Agency и Andrew Nurnberg.Квик, Аманда.К32 Тайное свидание : [роман] / Аманда Квик ; [перевод с английского М.С. Литваковой]. — Москва : Издательство АСТ, 2021. — 384 с. — (Очарование).ISBN 978-5-17-133124-5Надо было обладать бесстрашной душой и безграничным презУДК 821.111-31(73) ББК 84(7Сое)-44© Jayne A Krentz, 1991ISBN 978-5-17-133124-5Издание на русском языке AST Publishers, 2021ПрологВойна окончена.Человек по прозвищу Немезида стоял возле окна своФормально война окончена, но Немезида знал: до наИ в то же время Немезида понимал: ему необходимо заняться устройством своей личной жизни. У него имеОн совершенно точно представлял, какой хотел бы виная, а что касается его личных требований к невесте, то хотелось бы, чтобы ей можно было полностью доверять, чтобы не было повода для ревности.Слишком долго прожив в тени, Немезида давно понял, что доверие и верность — бесценны.Он снова прислушался к праздничному шуму на улиГлава 1Дверь библиотеки тихо приоткрылась, и пламя свечи тут же затрепетало от легкого сквозняка. Сидя на корточСпрятавшись за массивными дубовыми тумбами, она в отчаянии смотрела на колеблющееся пламя той единВошедший в библиотеку замер возле двери, утопая в чернильной тьме. Он был высок и одет в черный халат. Ей не удалось разглядеть его лицо, но тем не менее, сжавТолько один мужчина на свете способен так воздейстНо он, видимо, не собирался поднимать шум, и она пометил? Что, если он просто пришел, чтобы выбрать себе книгу, а увидев свечу, решил, что ее просто кто-то забыл здесь по неосторожности?На мгновение Августе даже показалось, что он и не мог ее заметить, когда она выглянула из-за письменного стола. Вполне вероятно, что ему вообще ничего не видно, тем более так далеко, на другом конце огромной комнаШагов по толстому персидскому ковру она не услы— Добрый вечер, мисс Баллинджер. Полагаю, вы наНу как не узнать этот чудовищно спокойный мужской голос! Подтвердились самые худшие ее опасения: это дейГрейстоун постоянно смущал Августу, и причин для этого было предостаточно. Во-первых, от его взгляда: неАвгуста лихорадочно выбирала из всех заготовленных оправдательных версий наиболее правдоподобную. ВыПоразмыслив, Августа решила, что выбора у нее нет: придется пойти на исключительную наглость, — и, за— О, добрый вечер, милорд! Вот уж не ожидала, что в столь поздний час кто-то еще заглянет в библиотеку. Вас удивляет мой вид? Да вот ищу... свою шпильку: обронила нечаянно.— Ваша шпилька что, застряла в замке одного из ящиАвгусте пришлось, быстро изобразив удивление, резво вскочить на ноги:— Господи, ну конечно! Вот же она! И как только она умудрилась туда попасть! Благодарю вас. — Дрожащими пальцами она вытащила шпильку и как ни в чем не бываГрейстоун при неверном свете свечи неторопливо рас— Я весьма удивлен, мисс Баллинджер, что вас мучает бессонница. Любая другая леди на вашем месте давно рухв вист. Можно предположить, что после столь бурного дня вы должны просто с ног валиться.— Да, разумеется, вы правы, но, наверное, все дело в том, что незнакомая комната, другая постель... Вы знаеХолодные серые глаза графа, похожие на замерзшее зимнее озеро, странно блеснули.— Чрезвычайно интересное наблюдение! И как часто вам приходится ложиться в чужую кровать, мисс Баллинджер?Августа растерянно уставилась на него, не понимая, обижаться или нет. На какой-то миг в глубине души у нее возникла твердая уверенность, что в вежливых словах Грейстоуна содержится явно неприличный подтекст, по— Нет, милорд, у меня не было возможностей путеше— Ах да, прелестная Клодия! Ну разумеется, мы не хоАвгуста нахмурилась. Похоже, в глазах графа она пала чрезвычайно низко, раз он воспринимает ее как дурно воспитанную взбалмошную девицу. Остается лишь наде— Да, милорд, мне действительно не хочется тревоВысоко вскинув голову, она двинулась к выходу, но Грейстоун, стоявший на пути, и не подумал уступить доостановиться прямо у него перед носом. Ее ошеломила ис— Вы, конечно же, не станете препятствовать мне, миГрейстоун чуть вскинул брови:— А что, вы передумали брать то, за чем, собственно, пришли сюда?Во рту у Августы пересохло. Откуда ему знать о днев— К сожалению, милорд, это больше не потребуется: я, похоже, усну и так... Такое бывает, знаете ли...— То есть вам больше не нужно то, что вы хотели отыАвгуста тщетно попыталась скрыть смятение, изобра— Да как вы смеете даже предполагать, что я рылась в чужих вещах? Я же объяснила: шпилька выпала из при— Позвольте мне, мисс Баллинджер.Грейстоун вытащил из кармана халата тонкую проволоАвгуста с изумлением наблюдала, как он легко открыНа несколько мгновений она замерла, не решаясь принять предложение, но потом, закусив нижнюю губу, все же подошла и принялась торопливо рыться в ящике стола. Наконец под листами писчей бумаги обнаружилась маленькая книжица в кожаном переплете. Августа сразу схватила ее, прижала к груди и, посмотрев Грейстоуну в глаза, медленно проговорила:— Даже не знаю, что и сказать, милорд.Лицо графа, суровое, с резкими чертами, в мерцаюЕго широко поставленные серые глаза пробуждали в душе нечто такое, отчего ей хотелось приникнуть к нему, но она, конечно, не забывала, что графу вряд ли это понГраф вовсе не был героем ее девических мечтаний. По правде говоря, Грейстоуна скорее можно было бы назвать скучным, но она почему-то находила его опасным, волнуВ густых темных волосах Грейстоуна уже поблескивапо спине пробегал холодок. Она никогда еще не встречала мужчину, который производил бы на нее столь же сильное впечатление, как Грейстоун.Августа и сама не понимала, чем вызван ее жгучий инОна старалась не думать и о том, что, по ее глубокому внутреннему убеждению, Грейстоун пережил какую-то тяжкую утрату (как, впрочем, и она сама) и ему сейчас соОна слышала немало сплетен и знала, какие качестникогда не пришло рыться среди ночи в чужом письмен— Мне почему-то кажется, — шепнул граф, кивнув на маленькую книжицу в руках Августы, — что чем меньше об этом происшествии будет известно в свете, тем лучше. Владелица дневника — ваша близкая подруга, если не ошиАвгуста вздохнула, поняв, что терять ей нечего. Все ее дальнейшие оправдания и попытки изобразить оскорблен— Да, милорд, вы правы. — Августа вздернула под— Речь, как я понимаю, об Энфилде?..Августа сурово поджала губы, прежде чем ответить.— По-моему, это очевидно. Лорда Энфилда, по-видиВ подробности вдаваться Августа не собиралась, а уже тем более посвящать его в причины своего появления в поместье.— Энфилд пригрозил Розалинде предать огласке ее дневниковые записи, если она откажется вступить с ним в брак.— Но к чему ему такие сложности? И для чего понадоблагосклонностью дам. По-моему, они в восторге от его замечательных подвигов в битве при Ватерлоо.— Розалинда Морисси — наследница огромного со— Понятно. Я как-то не принял во внимание, что слуАвгуста понимающе усмехнулась:— Да, разумеется. И надо ли мне вам объяснять, ми— Уж не намекаете ли вы на мои собственные матриАвгуста почувствовала, как вспыхнули у нее щеки, однако решила выдержать холодный неодобрительный взгляд Грейстоуна. В конце концов, он почти всегда смот— Раз уж вы спросили, милорд, — заявила Августа, — могу сообщить, что всему свету известно о ваших непо— Замечательно! А не говорят ли, кто именно в него включен?Она бросила на него сердитый взгляд:— Нет. Я только слышала, что таковых не много, и это вполне понятно, учитывая ваши требования.— Откровенно говоря, я заинтригован. Ну и каковы же мои требования к будущей супруге, мисс Баллинджер? Нельзя ли поточнее?Августа давно уже пожалела, что у нее не хватило ума промолчать... Впрочем, благоразумие и осторожность ни— По слухам, милорд, вы ищете совершенство, истин— Из вашего довольно язвительного тона я должен сделать вывод, что найти таковую мне будет нелегко?— Ну, все зависит от того, что вы сами подразумеваете под определением добродетели, — запальчиво возразила Ав— К несчастью, а может, и к счастью — все зависит от вкуса, — богатая невеста мне вовсе не нужна. Для меня значительно важнее иные, соответствующие моим предАвгуста, разумеется, не собиралась распространяться о деятельности «Помпеи» — дамского клуба, созданного не без ее участия, который служил поистине неисчерпае— В Лондоне никогда не было недостатка в сплетнях, милорд.— Вот это уж точно. — Грейстоун прищурился. — На улицах нашего города слухов что грязи, верно? Но вы совершенно правы: я предпочел бы, чтобы за моей женой не тащился шлейф слухов и сплетен.— Я уже пожелала вам удачи, милорд. — Ее несколько обескуражило услышанное, поскольку Грейстоун подтвер— О, разумеется. — Грейстоун с мрачноватой вежлиС облегчением осознав, что путь к спасению свободен, Августа осторожно обогнула стол и проскользнула мимо графа, прекрасно отдавая себе отчет в излишне интимном характере их беседы. И в костюме для верховой езды, и во фраке граф выглядел достаточно впечатляюще, чтобы она не могла оторвать от него глаз, но Грейстоун в домашнем халате на голое тело — нет, это уж слишком для ее необузОна пролетела через всю библиотеку, но тут вспомнила нечто важное и, резко остановившись, обернулась к графу:— Сэр, я должна задать вам один вопрос.— Ну, если должны...— Сочтете ли вы себя обязанным посвятить лорда Эн— А как бы вы поступили на моем месте, мисс Баллинджер? — сухо спросил в свою очередь Грейстоун.— Думаю, будь я настоящим джентльменом, непремен— Боже, как это верно! И заметьте, речь не только о вашей подруге. Ваша репутация сегодня подвергалась не меньшему риску, не правда ли, мисс Баллинджер? Вы