j
Название книги | Жены и дочери /м/ |
Автор | Гаскелл |
Год публикации | 2022 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | мЭксклюзивная классика |
ISBN | 978-5-17-133397-3 |
EAN13 | 9785171333973 |
Артикул | P_9785171333973 |
Количество страниц | 832 |
Тип переплета | мяг. |
Формат | - |
Вес, г | 2240 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
Книга из серии 'мЭксклюзивная классика' 'Дочь провинциального врача Молли Гибсон — девушка весьма неглупая и наблюдательная (качества, безусловно, полезные в маленьком викторианском городке, где буквально у каждого есть свои скелеты в шкафу). Однако природная искренность и неизменная готовность помочь окружаюшим снова и снова ставят ее в сложное положение, особенно с тех пор, как началась ее дружба с новой сводной сестрой — красавицей Синтией, хранящей какую-то тайну, добродушным повесой из богатой семьи Осборном Хемли, которому тоже есть что скрывать, и его младшим братом — молодым и подающим надежды ученым Роджером, который покорил сердце Молли, однако сам влюблен в Синтию...'
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
ЭЛИЗАБЕТ ГАСКЕЛЛЖЕНЫ И ДОЧЕРИИЗДАТЕЛЬСТВО АСТ МОСКВАУДК 821.111-31ББК 84(4Вел)-44Г22Серия «Эксклюзивная классика»Перевод с английского Т. ОсинойСерийное оформление А. Фереза, Е. ФерезКомпьютерный дизайн В. ВоронинаГаскелл, Элизабет.Г22с английского Т. Осиной]. — Москва : Издательство АСТ, 2022. — 832 с. — (Эксклюзивная классика).1М>А 978-5-17-133397-3Дочь провинциального врача Молли Гибсон — девушка весьма неглупая и наблюдательная (качества, безусловно, поУДК 821.111-31ББК 84(4Вел)-44ЫЛ 978-5-17-133397-3© Перевод. Т. Осина, 2020© Издание на русском языкеА8Т РиЫьЬег-,, 2022Глава 1УТРО ТОРЖЕСТВЕННОГО ДНЯНачнем с детской присказки. В стране было графНа комоде напротив маленькой белой кроватки, где лежала Молли, возвышалась примитивная шляп4вечером? Разве не венчал рюши маленький голубой бантик — первое в жизни Молли поистине изысканное украшение?И вот, наконец, часы на церкви плавно, мелодично пробили шесть раз, призывая жителей города встать и начать новый день, как делали уже сотни лет. Молли мгновенно вскочила, маленькими босыми ножками пробежала по комнате и приподняла платок, чтобы снова увидеть шляпу: залог радостного, праздничного дня, — а потом подошла к окну, с усилием открыМолли Гибсон видела все это, однако думала о другом: «Сегодня будет прекрасный, прекрасный день! Как же я боялась, что он никогда не настанет или выдастся мрачным и дождливым!» Сорок пять лет назад* детские радости в сельской местности были очень простыми, и свои долгие двенадцать лет Мол* Э. Гаскелл помещает действие романа в прошлое. Основже тогда по малолетству девочка еще ничего непонимала, а сегодня впервые предстояло приРазбросанный провинциальный городок одной своей стороной уходил в поля возле ворот обширно* знатная семья, время от времени на выборах составлявшая конкуренцию Камнорам, ко**. Можно предпо* Политическая партия в Великобритании, возникшая в начале 80-х гг. XVIII в. как группировка обуржуазившейся дворянской аристократии и крупной торговой и финансовой буржуазии. — Здесь и далее примеч. ред.** Политическая партия, выражавшая интересы земельной аристократии и высшего духовенства англиканской церкви.6 избирательным правом мужчина просто слуВ те дни, когда железные дороги еще не полушую слабость супруга своим высокомерным 7 достоинством, проявляя снисходительностьвсего раз в год. Вместе с молодыми леди — своими дочерьми — она организовала школу, но не в совреГрафиня, поскольку значительную часть года проводила вдали от поместья, стремилась заручитьВсегда считалось, что ни один приезжий не видел настоящего Холлингфорда до тех пор, пока не посе8 ских экипажей направлялся в Холлингфорд и методично объезжал дома удостоенных выВпервые в жизни Молли Гибсон получила приГибсона к одной из надворных построек, где 9 к кольцу в стене была привязана лошадь док— Ваша дочь, Гибсон, а? Милая девочка. Сколько лет? А пони не мешало бы почистить и причесать. — Он потрепал животное по загривку. — Как тебя зовут, дорогая? Как я уже сказал, этот арендатор сильно заЗдесь граф увидел в противоположном конце двора старшего сына фермера и удалился своей семенящей походкой.Доктор сел на лошадь, и они с Молли тронулись в путь. Некоторое время ехали молча, а потом с тре— Можно мне поехать, папа?— Куда, дорогая? — уточнил мистер Гибсон, очнув— В Тауэрс-парк, в четверг. Ты же слышал. Этот джентльмен (она постеснялась произнести титул) ме— А ты хочешь поехать? Этот праздник всег10 ным. Начинается рано, а потом жара и все такое.— Ах, папа! — укоризненно воскликнула Молли.— Значит, тебе хочется принять участие?— Да, очень хочется. Если разрешишь. Он же при— Ну что же, посмотрим... хорошо! Думаю, это можно устроить, если очень хочешь.Они снова замолчали, а спустя некоторое время Молли проговорила:— Пожалуйста, папа! Я очень хочу поехать, но. но мне все равно.— Довольно странные слова. Полагаю, впрочем, что тебе все равно в том случае, если организовать поездку будет трудно. Но я смогу это сделать, так что считай вопрос решенным. Не забудь только, что необЧтобы уверенно отпустить дочку на праздник, миОн осмотрел пациентку, дал необходимые ука-зания экономке и с полевым цветком в руке отправился на поиски одной из молодых леди в сад, где, как надеялся и рассчитывал, встретил и саму леди Камнор. Обсуждая с дочерью содержание только что полученного письма, графиня одновременно распоря— Заехал, чтобы осмотреть Нэнни, а заодно при— Благодарю вас, мистер Гибсон! Посмотри, ма— Ах да! Согласна, очень миленький цветочек, вот только я совсем не ботаник. Надеюсь, Нэнни по— Ничего, мама, потерпи немного. В пятницу, во— Ах да, конечно! Сразу после визита школьных попечительниц. Но до этого счастливого дня еще це— Кстати, — вставил мистер Гибсон, воспользо*Росянка (лат.).12 милорда на ферме «Три дерева», и он любезно пригласил мою дочку на праздник в четверг.Уверен, что девчушка будет счастлива.Он умолк в ожидании реакции леди Камнор.— Ах да, конечно! Если милорд пригласил, пола— Она регулярно посещает школу, мама, — по— Вполне возможно. Я же не говорила, что это не так. Знала, что есть попечительница по фамиМистер Гибсон направился к выходу, однако леди Камнор его окликнула:— О, вспомнила: к нам приехала Клэр. Вы ведь ее помните, не так ли? Когда-то давным-давно она была вашей пациенткой.— Клэр... — озадаченно повторил мистер Гибсон.— Забыли? Много лет назад мисс Клэр служила у нас гувернанткой, — подсказала леди Агнес. — При— Ах да! — вспомнил доктор. — Та самая 13 мисс Клэр, которая заболела скарлатиной.Очень хорошенькая деликатная девушка. Однако я думал, что она замужем!— Да! — воскликнула леди Камнор. — Глупышка не понимала своего счастья, а ведь все мы так хорошо к ней относились. Уехала, вышла замуж за бедного викария и стала глупой миссис Киркпатрик, но мы все равно продолжаем называть ее Клэр. И вот теперь муж умер. Она осталась вдовой и живет здесь, у нас, а мы ломаем головы, пытаясь придумать, как устроить ее жизнь, не разлучая с ребенком. Если желаете возоб— Благодарю, миледи. Боюсь, сегодня нет времеНесмотря на занятость, вечером доктор заехал к се— Право, мистер Гибсон, мы будем счастливы, если Молли поедет с нами. Даже не стоило спрашивать! — воскликнула старшая мисс Браунинг, Кларинда.— Не сплю по ночам, постоянно думаю о празд— В прошлом году я сказала Фиби, — вступила в разговор сестра, — что, несомненно, графиня всего лишь допустила непреднамеренную оплошность, если14 можно так сказать. Не увидев Фиби среди го— Да, сестра, оставшись одна, я долго плакала, — подтвердила мисс Фиби. — Но все равно думаю, что правильно сделала, не поехав туда, куда меня не при— Несомненно, — подтвердил доктор. — Тем более что в этом году непременно поедете. А тогда шел дождь.— Да, помню! Чтобы собраться с духом, начала на— Молли, конечно, знает, что одеться надо во все самое лучшее, — словно между прочим, замети— Молли будет в белом платье, — поспешно встаСтаршая мисс Браунинг встала и с едва заметным раздражением в голосе проговорила:— О, очень хорошо! Уверена, что это будет праА мисс Фиби высказалась иначе:— Несомненно, Молли в любом наряде будет выглядеть очень мило.Глава 2НОВЕНЬКАЯ В СВЕТСКОМ ОБЩЕСТВЕВ долгожданный четверг, ровно в десять утра, графЕй пришлось сидеть, пригнувшись к коленям, чтобы не помять новые платья обеих мисс Браунинг, но в то же время не доставить неудобства занимав