j
Название книги | Страдания юного Вертера (пер. Эйвадиса) /м/ |
Автор | Гете |
Год публикации | 2021 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | мЭксклюзивная классика |
ISBN | 978-5-17-133841-1 |
EAN13 | 9785171338411 |
Артикул | P_9785171338411 |
Количество страниц | 320 |
Тип переплета | мяг. |
Формат | - |
Вес, г | 480 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
ИОГАНН ВОЛЬФГАНГ ГЕТЕСТРАДАНИЯ ЮНОГО ВЕРТЕРАИЗДАТЕЛЬСТВО ACT МОСКВАУДК 821.112.2-2ББК 84(4Гем)-6Г11Серия «Эксклюзивная классика»Серийное оформление Е. ФерезКомпьютерный дизайн А. ЧаругинойГёте, Иоганн Вольфганг.Г11 Страдания юного Вертера : [сборник] / Иоганн Вольфганг Гёте ; [перевод с немецкого]. — Москва : Издательство АСТ, 2020. — 320 с. — (Эксклюзивная классика).ISBN 978-5-17-133841-1История душевных мук и трагической гибели тонко чувствующего юноши, страдающего от любви к чужой неПомимо «Страданий юного Вертера», в сборник вхоУДК 821.112.2-2ББК 84(4Гем)-6ISBN 978-5-17-133841-1© Перевод. Р. Эйвадис, 2020© Перевод. С. Ошеров, наследники, 2020© ООО «Издательство АСТ», 2020СТРАДАНИЯ ЮНОГО ВЕРТЕРА© Перевод. Р. Эйвадис, 2020КНИГА ПЕРВАЯС усердием и заботливостью собрал я все, что удалось мне разузнать об истории бедного ВерТе же, кому ведомы искушения и муки, вы4 мая 1771 г.Как рад я, что уехал! Драгоценный друг мой, что за загадка — сердце человека! Оставить тебя, столь любимого мною, тебя, с кем был я неразВедь все иные мои привязанности словно наСделай милость, передай моей матушке, что поручение ее выполнил я наилучшим образоми вскоре извещу ее обо всем подробно. Я поговоЧувствую я себя здесь превосходно. ОдиночеГород сам по себе неказист, зато окрестности полны невыразимой красоты. Сие обстоятельство побудило покойного графа М. разбить сад на одном из холмов, кои, причудливо пересекаясь друг с другом, сходясь и вновь расходясь, образуют восхитительнейшие долины. Сад незатейлив; входя в него, тотчас же замечаешь, что план его начертан был не рукою ученого садовника, но чувствительным сердцем, искавшим здесь уеди10 маяДуша моя полна света и радости, как эти лусачиваются в его священный мрак; когда я, лежа в высокой траве у шумного ручья, вперив взор в густую, пеструю сеть, сотканную из бесконеч12 маяНе знаю, кому или чему обязан я тем, что все вокруг представляется мне райскими кущами, — коварным духам ли, незримо витающим в сих краях, или собственной фантазии, распаляющей мое сердце. Есть в здешних окрестностях источточно Мелюзина1 со своими сестрами. Спустив13 маяТы спрашиваешь, не прислать ли мне мои книги. Заклинаю тебя, дорогой мой: избавь меня от сей напасти! Я не желаю более назиданий, ободре1 Фея из кельтских и средневековых легенд, дух свений, пришпориваний, ибо сердце мое и без того кипит, не ведая покоя; мне надобна, напротив, ко15 маяПростолюдины сего городишки уже знают и привечают меня, особенно детвора. Между тем сделал я одно печальное наблюдение: когда внавредить себе близостью к низшему званию; впроЯ знаю, равенства меж нами нет и быть не моНедавно был я вновь у источника и повстре— Дозвольте помочь вам, сударыня, — мол— О нет, что вы, сударь! — отвечала она, зар— Ну же, без церемоний, — настаивал я.Она поправила круглую подушечку на голове, и я поставил на нее кувшин. Поблагодарив, она стала подниматься наверх.17 маяЯ свел множество знакомств, хотя и не вхож покамест ни в один дом. Не знаю, чем могу я бытьстоль привлекателен для окружающих: многим я тотчас прихожусь по нраву, они охотно составОднако народец славный! Когда порою, заО, зачем не стало подруги моей юности! Зачем только судьба свела меня с нею! Я сам говорю себе: глупец! ты ищешь то, чему нет места под лурыми и сам я казался себе чем-то большим, чем был в действительности, ибо я был всем, чем только мог быть. Боже праведный! Во мне поисНесколько дней тому назад встретил я неколастей, от Баттё1 до Вуда2, от де Пиля3 до Вин- кельмана4, уверяя между прочим, что от начала до конца прочел первую часть теории Зульцера5 и что имеет вдобавок рукопись Гейне6 об изучеПознакомился я еще с одним славным госпо7, человеком общи1 Шарль Баттё (1713—1780) — французский эстетик, видный представитель классицизма. — Примеч. пер.2 Роберт Вуд (1716—1771) — шотландский архе3 Роже де Пиль (1635—1709) — французский ис4 Иоганн Винкельман (1717—1768) — не5 Иоганн Зульцер (1720—1779) — немецко- швейцарский эстетик и философ. — Примеч. пер.6 Христиан Гейне (1729—1812) — профессор классической филологии в Гёттингене. — Примеч. пер.7 Нем. Amtmann — уездный судья; управляющий. — Примеч. пер.