j
Название книги | Голодные игры. Новое издание |
Автор | Коллинз |
Год публикации | 2020 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Фантастика (ID = 165) |
Серия книги | Голодные игры |
ISBN | 978-5-17-133867-1 |
EAN13 | 9785171338671 |
Артикул | P_9785171338671 |
Количество страниц | 384 |
Тип переплета | цел. |
Формат | - |
Вес, г | 560 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
Сьюзен КоллинзСьюзен КоллинзГОЛОДНЫЕИГРЫИздательство АСТ МоскваУДК 821.111-312.9(73)ББК 84(7Сое)-44К60Серия «Голодные игры: сага-легенда»Suzanne CollinsTHE HUNGER GAMESПеревод с английского А. ШипулинаСерийное оформление и компьютерный дизайн В. ВоронинаПечатается с разрешения автора и литературных агентств Intercontinental Literary Agency Limited и Andrew Nurnberg.Коллинз, Сьюзен.К60 Голодные игры : [фантастический роман] / Сьюзен Коллинз ; [перевод с английского А. Шипулина]. — Москва : Издательство АСТ, 2021. — 384 с. — (Голодные игры: сага-легенда).ISBN 978-5-17-133867-1Эти парень и девушка знакомы с детства и еще могут полюбить друг друга, но им придется стать врагами...По жребию они должны участвовать в страшных «Голодных играх», где выживает только один — сильнейший.Пока в жестоком квесте остаются хотя бы какие-то участники, Китнисс и Пит могут защищать друг друга и сражаться вместе. Но рано или поздно кому-то из них придется пожертвовать жизнью ради любимого.Таков закон «Голодных игр».Закон, который не нарушался еще никогда!УДК 821.111-312.9(73)ББК 84(7Сое)-44© Suzanne Collins, 2008В Школа перевода В. Баканова. 2012ISBN 978-5-17-133867-1AST Publishers, 2021ДОРОГОЙ ЧИТАТЕЛЬ!Многие спрашивают, как мне пришла в голову идея написать «Голодные игры», первый роман моей новой трилогии для юношеской аудитории. Наверное, их удивляет то, что эта книга так мало похожа на мои романы о Грегоре Надземном, предТрудно назвать какую-то одну причину. НаТакже в детстве я смотрела очень много фильвращать казни в массовые развлечения. На каниВозможно, потому, что книга написана от перС наилучшими пожеланиями,Сьюзен КоллинзПосвящается Джеймсу ПроймосуЧасть IТРИБУТЫ1Я просыпаюсь и чувствую, что рядом на кроПриподнимаюсь на локте и вижу их в полумраУ ног Прим устроился ее верный страж — саКот меня ненавидит. По меньшей мере не довеное, как я хотела утопить его в ведре, когда сестра притащила его котенком в дом. Тощего, блохасто- го. От глистов чуть не лопался. Только такого наКогда потрошу добычу, я иногда бросаю ЛюЯ спускаю ноги с кровати и обуваюсь. МягМы живем в Дистрикте-12, в районе, прозванСегодня черные, усыпанные шлаком улицы безты ставнями. Жатва начнется в два. Можно и поНаш дом почти на окраине Шлака. Проходишь всего несколько ворот, и ты уже на Луговине — заброшенном пустыре. За Луговиной — высоОказавшись в лесу, я достаю из дупла старого дерева припрятанные лук и колчан со стрелами. С электричеством или без, забор все-таки отпунечего. Мне тогда было одиннадцать. Прошло пять лет, а я все еще просыпаюсь от собственноВообще-то по лесам ходить запрещено, а охоНа тех, кто все-таки охотится, миротворцы в основном смотрят сквозь пальцы. Тоже ведь свеПо осени некоторые сорвиголовы отваживаКогда я была поменьше, я ужасно пугала маму, высказывая все, что думаю о Дистрикте-12 и о людях, которые управляют жизнью всех нас из далекого Капитолия — столицы нашей страны Панем. Постепенно я поняла, что так нельзя: можбами и надевать маску безразличия, чтобы было непонятно, о чем я думаю. В школе стараюсь не высовываться. На рынке иногда поболтаю с кем- нибудь из вежливости, и то в основном о делах в Котле — это наш черный рынок, деньги у меня по большей части оттуда. Дома я, конечно, не таВ лесу меня ждет единственный человек, с кем я могу быть сама собой. Гейл. И сейчас, когда я карабкаюсь по холмам к нашему месту — скалис— Привет, Кискисс, — кричит он.На самом деле мое имя Китнисс, но, когда мы знакомились, я его едва прошептала, и ему послы— Гляди, что я подстрелил.Гейл держит в руках буханку хлеба, из котобуханки, что мы печем из пайкового зерна. Я беру хлеб, вытаскиваю стрелу и с наслаждением ню— М-м... еще теплый, — восхищаюсь я. Гейл, наверное, еще на рассвете сбегал в пекарню, что— Всего одну белку. Старик сегодня что-то больно добрый. Даже удачи пожелал.— В такой день мы все чувствуем близость друг друга, верно? — говорю я и даже не закатываю при этом глаза. — Прим оставила нам сыра. — Я достаю из кармана сверток.Гейл радуется еще больше.— Спасибо ей. Да у нас настоящий пир. — Он вдруг начинает говорить с капитолийским акценОн подбрасывает ягоду, и когда она, описав высокую дугу, летит в мою сторону, я ловлю ее ртом и, прокусив нежную кожицу, ощущаю тер— ...всегда будет на вашей стороне! — заканНам не остается ничего другого как шутить. Иначе можно сойти с ума от страха. К тому же капитолийский выговор такой жеманный — что ни скажи, все смешно выходит.Я смотрю, как Гейл вытаскивает нож и нареГейл кладет на ломтики хлеба мягкий козий сыр и аккуратно покрывает листиком базилика; я тем временем обираю с кустов ягоды. Потом мы устраиваемся в укромном местечке между вы