j
Название книги | От полудня до полуночи /м/ |
Автор | Ремарк |
Год публикации | 2022 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | мЭксклюзивная классика |
ISBN | 978-5-17-134366-8 |
EAN13 | 9785171343668 |
Артикул | P_9785171343668 |
Количество страниц | 320 |
Тип переплета | мяг. |
Формат | - |
Вес, г | 960 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
Книга из серии 'мЭксклюзивная классика' 'Далеко не все почитатели Ремарка знают, что помимо крупной прозы, принесшей ему мировую известность, он мастерски писал и короткие произведения. Именно с них начался путь Ремарка в большой литературе, именно в них уже прослеживаются идеи и блестящий стиль будущего выдающегося писателя. В данном сборнике представлены ранние рассказы о любви и потере, высоких чувствах и невозможности настоящего понимания между людьми.'
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
ЭРИХ МАРИЯ РЕМАРКОТ ПОЛУДНЯ ДО ПОЛУНОЧИИЗДАТЕЛЬСТВО ACT МОСКВАУДК 821.112.2-82ББК 84(4Гем)я44Р37Серия «Эксклюзивная классика»Erich Maria Remarque KURZPROSA UND GEDICHTEFirst published in the German language.Перевод с немецкогоКомпьютерный дизайн А. ЧаругинойПечатается с разрешения издательства Verlag Kiepenheuer & Witsch GmbH & Co. KG.Ремарк, Эрих Мария.Р37 От полудня до полуночи : [сборник рассказов : перевод с немецкого] / Э. М. Ремарк. — Москва : Издательство АСТ, 2021. — 320 с. — (ЭксклюзивISBN 978-5-17-134366-8Далеко не все почитатели Ремарка знают, что помимо крупной прозы, принесшей ему мировую известность, он маУДК 821.112.2-82ББК 84(4Гем)я44© The Estate of the Late Paulette Remarque, 1998 © Verlag Kiepenheuer & Witsch GmbH & Co. KG, Cologne/Germany, 1998© Перевод. Е. Зись, 2011© Перевод. Е. Михелевич, наследники, 2011© Перевод. И. Шрайбер, наследники, 2014 ISBN 978-5-17-134366-8 © Издание на русском языке AST Publishers, 2021О РАДОСТЯХ И ТЯГОТАХ ЮГЕНДВЕРА * *Лучше всего о югендвере можно рассказать, лишь изобразив один из дней, вобравший в себя все радости и тяготы нашей тогдашней жизни! Такие дни бывают редко, но бывают. Вот и у нас выпал такой день, ясный зимний день.Сквозь серые рваные облака на белую замерз© Перевод. Е. Зись, 2011.* Югендвер — молодежная военизированная организация в Германии начала XX в. — Здесь и далее, кроме оговоренных слуплацу отрабатывались отдельные элементы строя. Мы поворачивались направо и налево, маршироНо слышишь? Сбор! Сбор! Уже так поздно? В самом деле! Как быстро бежит время. Спешно формируется колонна для марша, и рота выстусцепились по-дружески и пытаются повалить друг друга, стараясь не привлекать к себе особого вниМы вступаем в темный лес. Раздается приглу— Тсс!.. Зиберт?— Что?— Ты где?— Здесь! Ты не слышишь?— Тсс... Замолчите.Затаив дыхание, мы стоим, открыв рты, прислу— Тсс!— Тихо!Только ветер меланхолично насвистывает, целуя листья одинокой ивы у темного пруда.— Вот!.. Опять.— Шшш!В лихорадочном возбуждении я стою, прислоСнег все идет. Подходят остальные. Дальше. Шаг за шагом мы скользим вперед, все время при— Нагни голову, приятель, тебя же увидят!— Здесь, в лесу, для этого слишком темно.Как мы успокоились и обрадовались! Не то что до этого, в лесу! Вот они. Еще пять шагов, еще три, еще два, еще.— Стоять!Мы вскакиваем и бросаемся на них. Как они пугаются! Хороший улов! Но теперь надо возврамы на опушке, лицом к лицу с неприятелем. Огонь! Команда гремит над деревьями, разносится по тихой долине. Дальше! Дальше! Все пылают от не— Отделение Вайдеманна, встать, вперед, марш!Все наше нетерпение и напряжение вспыхи— Ложись!Шлеп! Кто-то от возбуждения не заметил лужу и плюхнулся, растянувшись во весь рост. Ничего, дальше! Слышишь, вот и сигнал! Штурм! Все устремляются вперед, крича, стреляя, хлопая в ла— Сбор!Разгоряченные, тяжело дыша, мы строимся на лугу. Нас хвалят за старание и рвение и порицают за необузданность. Солдат должен сохранять споПотом нас снова отправили на тракт.— Посмотри, во что превратился мой ко— А мои ботинки!— У меня обувь полна воды, — отзывается тре— У меня все болит.— У меня тоже. Но все равно было здорово.— Да, замечательно!С этим согласны все.— Давайте споем!— Да, да, про птичек в лесу!Когда мы двинулись назад, уже стемнело. ВыПтички в лесуТак дивно поют: На родине, на родине Мы встретимся опять!1916ЧАС ОСВОБОЖДЕНИЯСирень пахла так сильно! Лунный свет озаНочной ветер овевал ее ароматом сирени. Не— Умереть, — произнесла она потерянно, — умереть. — И крупные слезы невольно потекли из глаз.Она пыталась думать о нем и с болью чувство© Перевод. Е. Зись, 2011.она поняла это. Она опустила голову на щербатый каменный стол и стала сбивчиво говорить о любви и тоске. Она звала назад ушедшие дни, когда их души сливались в одну, когда они вместе бродили по полям, над которыми кружились жаворонки; по нивам, пламеневшим маками; по лесам, где было полно кустов ветреницы, а перед маленьким до— О ты, синяя летняя ночь, — произнесла она, — почему ты вызываешь во мне такую тоску? Неужели я никогда не найду покоя?..Она резко обернулась. Ей показалось, будто кто-то шепчет за спиной.— Это ночь, — сказала она. — Ночь. Ночь живет... своей собственной жизнью... Природа не мертва... все живет — камни, звезды, тишина.Она испуганно умолкла. Откуда эти слова, котоПотом в ее памяти всплыл тот далекий вечер, когда они допоздна сидели вдвоем и говорили о Тристане и Изольде. Именно тогда он произнес эти слова о людях и матери-природе, говорил, что все не вечно и одновременно все бессмертно. Что жизнь — цветение природы, а умирание — отдых перед новой жизнью. Он говорил и о смерти — что она не разрушительница, а тихая подруга — мать, которая укладывает спать своего уставшего реСердце переполнилось чем-то невыразимым. Она встала.— Да, — проговорила она каким-то странным, чужим голосом, — жизнь, смерть — все едино!Потом, не чувствуя под собою ног, она пошла в дом по залитым лунным светом тропинкам. Не осознавая, что делает, она скинула темное траурное платье, надела белый наряд, который он так любил, и распустила волосы. Вернулась в сад. Гроздья сирени касались ее лба. Она подТогда она подняла руки и заговорила глубоким, звонким голосом, не понимая своих слов:— Природа! Мать и сестра! Тоска и осуществлево мне! Часть меня! А я — в звездах! Часть звезд! Я — жизнь! Я — смерть! Я — космос! Я — ты!Лунный свет серебрился на ее волосах. Она заОна опустила голову. И вдруг осознала только что произнесенные слова.— Я — это ты, — повторила она очень тихо, словно про себя. — Освобождение! — Она полоПотом она опустилась на колени, аккуратно и нежно подняла веточку плюща с земли.— Слышишь? Это ты. Я целую тебя! — Она дотронулась розовыми губами до прохладной веОна поднялась с колен и склонилась над розой.— Слышишь? Я люблю тебя, — произнесла она умиротворенно и ласково. Прислонилась лбом к дереву. — А вот и ты, — прошептала она, ласково улыбаясь.Она взглянула на синее ночное небо. Серебри— Освобождение. Примирение. Ты, мой любимый, не умер. Я больше не буду терять тебя каждый день. Не только по ночам ты будешь со мной. Ты навсегда мой. Ты во всем мой. Я — это ты. Я — это ты. ты.Потом она повернулась и снова пошла по заСирень пахла сильно и сладко.Где-то в саду пел соловей.1919ЖЕНЩИНА С ЗОЛОТЫМИ ГЛАЗАМИВ проходы маленького уютного театра медленно лился поток зрителей из дверей лож, продвигался вперед, разделялся: одна часть направлялась в подАх, снова старая боль заныла в моей груди, и воспоминание заставило кровоточить старые раны. Разочарования остудили мою душу. Теперь я хотел найти забвение в театре — на постановке первой части бессмертного «Фауста». Но когда Гретхен подняла пленительно-прекрасные глаза и так загадочно-женственно взглянула на потерявМои мрачные мысли прервал женский голос, он был как матовое золото, освещенное вечерним© Перевод. Е. Зись, 2011.Женщина с золотыми глазами15