j
Название книги | Блейз Уиндхем /м/ |
Автор | Смолл |
Год публикации | 2021 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Сентиментальная литература (ID = 166) |
Серия книги | мГарем Бертрис Смолл |
ISBN | 978-5-17-134947-9 |
EAN13 | 9785171349479 |
Артикул | P_9785171349479 |
Количество страниц | 416 |
Тип переплета | мяг. |
Формат | - |
Вес, г | 1200 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
Qjjdepm'pu/: СМОЛЛБлейз УиндхемИздательство ACT МоскваУДК 821.111-31(73)ББК 84(7Сое)-44С51Серия «Гарем Бертрис Смолл»Bertrice SmallBLAZE WYNDHAMПеревод с английского У.В. Сапциной Компьютерный дизайн Г.В. СмирновойПечатается с разрешения New American Library, an imprint of Penguin Publishing Group, a division of Penguin Random House LLC и литературного агентства Andrew Nurnberg.Смолл, Бертрис.С51 Блейз Уиндхем : [роман] / Бертрис Смолл ; [пеISBN 978-5-17-134947-9Ослепительная красавица Блейз Уиндхем становится предметом вожделения короля Генриха VIII — и, конечно, не вправе отказать коронованному поклоннику. НеожиУДК 821.111-31(73)ББК 84(7Сое)-44ISBN 978-5-17-134947-9© Bertrice Small, 1988© Перевод. У.В. Сапцина, 2017© Издание на русском языкеAST Publishers, 2021ПРОЛОГЭшби-Холл, июль 1521 года—Это немыслимо, — безнадежно произнес лорд Мор— О, дорогой мой, не говори так! — запротестовала его жена, ловя мужа за руки и вглядываясь в его лицо блестяРоберт Морган печально вздохнул и, утешая, обнял свою очаровательную жену. Ну как ей объяснить, что лишь чуНо его милой Розмари не следовало знать о подобных вещах. Дочь сельского сквайра, она родилась и выросла в деревне. За всю свою жизнь она не бывала дальше блиСклонившись, он поцеловал жену в пепельно-белоку— Мне пора всерьез задуматься об этом, дорогая. Оставь меня одного, — попросил он, и Розмари Морган послушЛорд Морган подошел к окну своей маленькой бибПо пастбищам Эшби некогда бродили многочисленные стада овец. Именно благодаря овцам семейству удалось скоТак было до тех пор, пока двенадцать лет назад мор 4 не погубил их стада. А через два года небольшоестадо, восстановленное с огромным трудом, постигла та же участь. В это второе стадо было вложено, до последнего гроС тех пор лорд Морган вел бесконечную битву, добывая деньги для уплаты налогов и для того, чтобы прокормить семью и слуг. Скромными, но ощутимыми успехами он был обязан своей непреклонной решимости не продавать земНегромкий стук в дверь библиотеки оторвал его от неве— Входите, — произнес лорд, и на пороге появился один из слуг.— Прибыл всадник, милорд. Он желает видеть вас.Лорд Морган кивнул.— Просите его сюда, — ответил он, и слуга обернул— Лорд Морган? — к нему шагнул незнакомец, по ви— Да, это я.— Мой господин, лорд Эдмунд Уиндхем, находится в часе езды от Эшби и просит принять его. Мне велено доРоберт Морган изумленно приподнял бровь. Эдзагадочная особа! Что могло понадобиться такому челове— Почту за честь принять у себя эрла, — ответил он слуТот самым учтивым манером поклонился ему и покинул комнату.Лорд Морган нетерпеливо задергал витой шнур коло— Скорее позовите сюда госпожу, — приказал он по— И останется на обед? — встрепенулась леди РозмаРоберт улыбнулся.— Слуга не упомянул, что эрл останется на обед. Он проРозмари кивнула, слегка успокоившись.— Вот и хорошо, — заключил лорд Морган. — Такого приема будет довольно для нежданного гостя, дорогая.— Только перемените белье, милорд, — напомнила ему жена. — У вас на рубашке, прямо спереди, жирное пятно. Не годится принимать гостей в таком виде.— Сию же минуту переоденусь, — пообещал Роберт.И они поспешили разойтись: леди Розмари — исполнять обязанности хозяйки дома, лорд Роберт — на поиски свестую, крахмальную рубашку с рюшами у ворота и на ман— Ты по-прежнему самый привлекательный из известРоберт улыбнулся.— А вы, мадам, прекрасны, как в первый день нашего знакомства.— Нет, я постарела, — вздохнула леди Розмари.— В самом деле? Не замечал, — галантно отозвался ее супруг.Розмари мило порозовела и негромко произнесла:— Я люблю тебя, Роберт, всегда любила и всегда буду люМинуту они смотрели друг на друга, не отрываясь. А заКарие глаза Эдмунда Уиндхема не упустили ни единой мелочи, пока он проезжал через поместье. Земля вокруг быВпереди, в конце аллеи, Эдмунд Уиндхем разглядел хозяго каменного дома. Под руку лорд Морган держал 7миниатюрную хорошенькую женщину в шелковом платье винного цвета, длинная верхняя юбка которого приоткрыОстановив коня перед крыльцом дома, он с небрежной грацией спешился и произнес:— Лорд Морган? Я — Эдмунд Уиндхем. Премного бла— Хотя прежде мы не встречались, сэр, вы всегда желанЭдмунд Уиндхем склонился над рукой леди Морган и уч— Мадам, знакомство с вами — большая честь для меОна низко присела.— Мы рады принять вас в Эшби, милорд.«Приятный голос, несмотря на деревенские манеры», — подумалось Эдмунду.— Прошу вас в дом, милорд, — пригласил Роберт МорЭдмунд Уиндхем заметил этот брошенный украдкой взгляд и небрежно сказал:— Если моим слугам позволят напоить лошадей, они по— Должно быть, они сами измучились от жажды, миЭрл улыбнулся ей, и дрожь прошла по телу Розма- 8 ри Морган до кончиков пальцев.— Им будет вполне довольно воды, уверяю вас, мадам. Сладкий сидр — это уже баловство. Хотя должен поблагоОтдав ожидающим слугам краткие приказания, леди Розмари поспешила вслед за ними. Подав мужчинам в биНо эрл остановил ее.— Вероятно, милорд, вашей супруге лучше остаться. То, с чем я прибыл, касается вас обоих.Лорд Морган кивнул жене, и она устроилась в кресле ря— Прошу вас, говорите, милорд, — предложил он.— На протяжении восемнадцати лет, — начал эрл, — я был женат на леди Кэтрин де Хейвен. Тринадцать месяцев назад скончалась моя жена. Мы были бездетны. У меня есть наследник, старший сын моей сестры, но самому мне еще тридцать пять лет — достаточно времени, чтобы стать отРоберт Морган услышал, как его жена тихо ахнула, и подумал, не отвисла ли от удивления его собственная че— Это большая честь для меня — породниться с вами, мидарю вас за столь лестное внимание.— Еще до прибытия в Эшби я был осведомлен о вашем положении, сэр, — отозвался эрл. — Земли, деньги, связи — всего этого у меня с избытком. Мне недостает лишь детей. Мне нужен сын, и мать моего ребенка должна быть сильной и здоровой женщиной. А Кэти была хрупкой, слабой здороНа краткий миг голос эрла дрогнул, и он опустил голо— Мне говорили, сэр, что леди Розмари не потеряла ни единого ребенка — ни до рождения, ни после. Наверняка дочь такой здоровой женщины тоже окажется крепкой. Вот почему я и прибыл к вам, лорд Морган, вот почему прошу дать мне в жены одну из ваших дочерей. Кто-нибудь из них уже достиг брачного возраста?— Три, милорд, и четвертой тоже уже недолго ждать этого момента. Но опять-таки повторяю вам: я понятия не имею, как собрать приданое даже для одной дочери, а тем более для восьми.— И все эти дочери здоровы, сэр?— За всю свою жизнь они не хворали ни дня. Это и впрямь чудо, ибо мой в целом крепкий сын кашляет и чи— Тогда выберите из ваших дочерей ту, которую пожеза достойных людей. Моя жена будет жить не хуже королеРозмари Морган закрыла рот ладонью, сдерживая крик. Она не могла поверить собственным ушам, ибо происхоНаконец лорд Морган испустил глубокий вздох, словно проясняя свои мысли, и произнес:— Разумеется, я выбрал бы старшую. В последний день ноября ей исполнится шестнадцать. Ее зовут Блейз*.— Странное имя, — заметил эрл.— Все наши дочери получили необычные имена, — поЭрл усмехнулся.— И ваша дочь Блейз так же решительна, как вы, мадам? Будем надеяться, что имя не повлияло на ее нрав.— Блейз — доброе дитя, сэр, но я буду откровенна с ва— Какие же имена вы дали остальным? — полюбопыт— После Блейз родились Блисс и Блайт — старшие из близнецов, им по четырнадцать лет. Затем появилась Дилайт. Ей тринадцать, но ведет она себя еще совсем как ребенок. Нашей второй паре близнецов, Ларк и Линнет, по девять, Ваноре семь, а Гевину и его сестре Гленне — по пять лет.* Блейз (англ. blaze) — вспышка, пламя. — Здесьи далее примеч. пер.Эрл с улыбкой оглядел лорда и леди Морган.— Вашему чудесному семейству можно только позавидо— Бывали времена, когда даже я отчаивался иметь сы— Но ведь он появился! — возразил эрл. — Молодая и крепкая жена родит сына и мне. Значит, решено, сэр? Вы согласны видеть меня своим зятем?— Разумеется, я рад этому, хотя мне досадно знать, что моя дочь не принесет вам ни гроша в приданое. Но ради нее я готов поступиться своей гордостью, а еще больше — ради остальных дочерей. Я люблю их и желаю им только счастья.Эрл и лорд Морган одновременно поднялись и пожали друг другу руки.— Вы останетесь пообедать с нами, милорд? И заодно познакомиться с Блейз? — спросил лорд Морган.Бедняжка Розмари возвела перепуганные глаза к небе— Сожалею, но вынужден отклонить ваше приглашение, сэр, — ответил лорд Уиндхем. — Отсюда до моего дома — двенадцать миль, и мне следует успеть вернуться до темно— Одну минутку, милорд, — вмешалась леди Морган. Поднявшись, она грациозно прошлась по комнате к длинлу. — Наш престарелый родственник, Питер, развлекается, каждую весну рисуя миниатюрные портреты наших детей. Это последний из портретов Блейз. Надеюсь, вы не откажеПриняв ее дар, эрл пристально вгляделся в гордое личиНо сейчас его взгляду предстало на редкость красивое лицо — чистое, идеальной формы, с большими миндалеС трудом оторвав взгляд от очаровательной миниатюры, он произнес:— Мадам, я просил всего лишь жену, а вы предлагаете мне сокровище. Я ошеломлен и благодарен.— Надеюсь, — отозвалась Розмари Морган со сдержан— По-моему, — в тон ей заметил эрл, — повторить по— Только будьте терпеливы с ней, милорд. Она молода, но крепка телом и рассудком. Тем не менее она достойна таЭдмунд Уиндхем кивнул.— Мое излюбленное занятие — разведение роз, мадам. Розы — капризные растения. Чтобы увидеть 13на их стеблях идеальные бутоны, приходится прилагать неЛеди Розмари смотрела, как муж провожает эрла к двеЛеди Морган торопливо поднялась по лестнице в дет— Где мистрис Блейз? — спросила леди Морган.Ада проницательно взглянула на госпожу и задумалась.— Ларк и Линнет — на кухне, с кухаркой, или, может, на пастбище с жеребятами, что недавно родились...Леди Морган терпеливо вздохнула. Старой Аде было известно решительно все, что творилось в Эшби, однако с возрастом она припоминала эти сведения все дольше.Старуха монотонно продолжала:— Дилайт убежала вместе с Блисс и Блайт, а с ними и ми— Да где же они, Ада?— Должно быть, носятся босиком по лесам и полям, — последовал недовольный ответ. — Негоже так вести себя девушкам, ежели им давно пора замуж. Но кто возьмет их в жены, бедняжек? Кто женится на наших красавицах? — запричитала она, и слезы вдруг залили ее морщинистое лицо.Леди Морган покинула детскую и спустилась по главной лестнице дома. Какая удивительная, невероятная новость!Надо поскорее рассказать Блейз о том, как ей по- 14 везло. Да где же эта непоседа? Ну конечно, бегаетбосиком, как деревенская девчонка! Надо быть с ней поЛеди Морган вышла на крыльцо. Ее муж, сердечно про— А, чтоб вам!.. — еле слышно пробормотала она и тут же опомнилась, ибо прежде никогда не прибегала к подоб