j
Название книги | Как перевоспитать герцога /м/ |
Автор | Фрэмптон |
Год публикации | 2020 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Сентиментальная литература (ID = 166) |
Серия книги | Ром/м/Ш |
ISBN | 978-5-17-135090-1 |
EAN13 | 9785171350901 |
Артикул | P_9785171350901 |
Количество страниц | 384 |
Тип переплета | мяг. |
Формат | - |
Вес, г | 560 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
МЕГАН ФРЭМПТОНКАК ПЕРЕВОСПИТАТЬ ГЕРЦОГАИздательство ACT МоскваУДК 821.111-31(73)ББК 84(7Сое)-44Ф93Серия «Шарм» основана в 1994 годуMegan FramptonTHE DUKE'S GUIDE TO CORRECT BEHAVIORПеревод с английского Я.Е. ЦарьковойКомпьютерный дизайн Г.В. СмирновойВ оформлении обложки использована работа, предоставленная агентством Fort Ross Inc.Печатается с разрешения Avon, an imprint of HarperCollins Publishers, и литературного агентства Andrew Nurnberg.Фрэмптон, Меган.Ф93 Как перевоспитать герцога : [роман] / Меган Фрэмптон ; [перевод с английского Я.Е. ЦарьISBN 978-5-17-135090-1Славу о богатстве и знатности герцога Резерфорда затмевала лишь его скандальная известность повесы, который, несмотря на порицание света, решился поселить в своем доме внебрачПоначалу Резерфорд изумился характеру гувернантки, поУДК 821.111-31(73)ББК 84(7Сое)-44© Megan Frampton, 2014© Перевод. Я.Е. Царькова, 2017ISBN 978-5-17-135090-1AST Publishers, 2020Герцогам, так же как генералам, дворецким и иным ответственным лицам, категорически запрещается заТаким образом, герцог может делать все, что он по«Энциклопедия этикета для герцога»Глава 1На дне бутылки из-под брендиНа последнем (третьем) участке пути ко дну бутылки (еще на треть наполненной бренди)Спальня герцога Лондон, 1840 годМаркус недовольно скривился при виде свидетельств недавнего буйного кутежа в бальном зале, который им лично никогда не использовался по своему прямому предназначению, а именно для проведения банкетов, балов или иных светских мероприятий.Рядом с хаотично расставленными стульями, прямо на полу валялись пустые бутылки из-под бренди. В том же художественном беспорядке, и не только на полу, но и на стульях и прочей мебели, были 3разбросаны разнообразные предметы дамского туале— Так ты, кажется, говорил о том, как трудно быть герцогом?Подчеркнуто нейтральный, без намека на заинтереОн осушил бокал, после чего, глядя на Смитфилда, по— И тебе мои доводы представляются нелепыми, — хмуро констатировал Маркус, но, перехватив иронич— Ключевое слово тут — почти. Или я не прав? — ска— Герцог обязан обзавестись наследником. А для этого он должен жениться на девице с подходящей родословной, которая будет исправно рожать ему сыновей. С запасом, что называется. Плодиться и размножаться — вот главное предназначение носителя титула. Словно у племенного быка. Когда я об этом думаю, мне хочется затянуть вот этот корсет вокруг горла и свести счеты с жизнью, — пе— Ужасная перспектива, — все тем же скучающим то«Я бы хотел исчезнуть. Уехать на край земли. Чтобы быть свободным. Свободным от любых забот и обязательств».— Я раньше много гулял. Ну да, я люблю ходить пешком. Долгие прогулки делают меня почти счастлиИ провалу в памяти они будут опять-таки обязаны бренди из трюмов кораблей Коллинза.— Выходит, до того, как стать герцогом, тылюбил ходить пешком?Тон Смитфилда изменился. В нем появились нотки, смахивающие на легкую заинтересованность. Словно он понял, что Маркус говорил о почти... сокровенном. Даже если Смитфилд догадывался о том, что Маркус сказал не вполне то, что хотел сказать. Но ведь Смитфилд не мог догадаться о том, что конкретно хотел сказать МарЕсли не брать в расчет отменное качество бренди и мягкий роскошный мех унаследованных вместе с титу— Да, я любил ходить пешком, — ответил Маркус и поднял взгляд на Смитфилда. Тот уже отключился и храпел. Маркус покачал головой, осушил бокал и на— Я раньше постоянно гулял, гулял один, и никто меня не искал, и никто за меня не волновался, и ни- 6 кому не было до меня никакого дела, — сказалМаркус, обращаясь к коту, которому не было никакого дела до Маркуса. Коты, приобретенные прежним герцоКот, мудрое создание, уже спал.Был ли причиной внезапной смены настроения вчеНо зато он точно знал, чего не хочет. Он не хотел, чтобы эти двое спящих мужчин продолжали спать в его бальном зале. Людей — вон, а коты пусть останутся.— Вставай, — громко сказал Маркус и, подойдя к КолМаркус ткнул Коллинза во второй раз, нотолько уже не в грудь, а в мягкий толстый живот.Коллинз рывком сел, скинул ноги с дивана и нервно под— Я встал, — доложил Коллинз, озадаченно поглаМаркус бросил взгляд на Смитфилда. Тот пока дышал.— Вроде жив, — сказал Маркус. — Но вы оба должны уйти.Маркус уже успел по достоинству оценить одно из преимуществ герцогского титула. Герцог не обязан ниПоследнее из перечисленных выше пожеланий он бе— Ты кого-нибудь ждешь? — спросил Коллинз. По всей видимости, он не понимал, что герцог не обязан ни перед кем отчитываться. Маркус не стал затруднять себя ответом на вопрос, он просто подошел к дивану, на котором спал Смитфилд, и ткнул его в живот. Живот у Смитфилда был плоским и твердым, но эффект оказал— Вон.Смитфилд кивнул, посидел немного, тупо уста- 8 вившись в пол, затем встал и, покачиваясь, направился к дивану, возле которого по стойке «смирно» стоял Коллинз.Окинув Маркуса холодным взглядом, Смитфилд, гля— Надеюсь, вы найдете то, что ищете, ваша светлость.Смитфилд не стал дожидаться ответной реплики, и это к лучшему, ибо у Маркуса не было в запасе подНо не успели они выйти, как раздался громкий стук в дверь.«Кого еще принесло?»— Войдите, — сказал Маркус, стоя спиной к двери. Коты стучать в дверь не умеют, а больше никого он виКогда же он стал брюзгой? Как ни странно, у него был ответ на этот вопрос. Ему было лет восемь, когда он, слуС тех пор прошло двадцать лет — больше чем достаМаркус услышал, как открылась дверь, как прочиПричина покашливания Томпсона была наДевочка. Маленькая девочка с темными волосами, в грязном платье и с огромными глазами. Никогда пре— Это Роуз Досет, — объявил Томпсон.— Вон, — тотчас сказал Маркус, но, увидев, как ТомпДевочка продолжала во все глаза смотреть на Маркуса.Смитфилд и Коллинз спешно покинули помещение, сбив по дороге всего одну полупустую бутылку. Под мерТомпсон во второй раз деликатно покашлял, прежде чем сказать:— Ваша дочь, ваша светлость.Лицо у девочки было относительно чистым. По крайУ Маркуса сладко засосало под ложечкой — полузаОн и не предпринимал ничего, что не мешало ему злиться на себя из-за собственного бездействия.10 Отчего же раньше он мог ничего не делать, неиспытывая при этом никаких угрызений совести? С тех пор как он закончил учиться, никто никогда ничего от него не требовал. Тогда почему сейчас ему было не по себе?Маркус попытался мысленно встряхнуться, и вдруг до него дошло, что все то время, что он смотрит на деОн уже встречал похожий взгляд. Так иногда смотрят на него коты.Но...— Вы сказали Досет? — уточнил Маркус, по-прежнему не отводя глаз от девочки.— Досет, ваша светлость, — подтвердил Томпсон.— Ее мать. Ее мать. — Маркус замолчал, словно ему было неловко поминать мать в присутствии ее дочери.В ее молчаливом, неподвижном, угнетающем приФиона Досет. Маркус с трудом вспомнил ее имя.Она забеременела, когда они были любовниками, и Маркус распорядился насчет содержания на ребенка. Он даже не потрудился поинтересоваться, какого пола его отпрыск. Сказать по правде, он не хотел ничего знать о нем или о ней.Внезапно при виде этой маленькой молчащей девоч— Прикажете отправить ее в голубую спальненужным хламом, который надо срочно убрать с глаз долой. И в этом была своя горькая правда.Девочка... Роуз... крепко зажмурилась, когда Томпсон задал свой вопрос. Маркус почувствовал теснение в груЭтот взгляд говорил: «Я не нуждаюсь ни в любви, ни в участии, потому что здесь никто меня не любит». ПоХотя, возможно, он всего лишь вложил в голову этой девочки свои мысли, а она думала совсем о другом.— Нет, не сейчас. Не отводите ее в голубую спальню сейчас, — ответил Маркус, пытаясь смягчить тон. Ему никогда прежде не приходилось проделывать подобную процедуру с собственным голосом, и отсутствие опыта сказалось на результате. — Мы с мисс Роуз будем пить чай во втором салоне. — С этими словами он протянул девочке руку, и она, пусть не сразу, вложила свою маЧастное агентство по найму элитного домашнего персонала объявляет об открытии офиса в доме номер сто тридцать пять на Плам-лейн и приглашает всех жеАгентство осуществляет посредничество между заМы называемся элитным агентством, но служим всем слоям общества.«Энциклопедия этикета для герцога»Глава 2Прикрепленный к двери колокольчик зазвенел, опоДела у них с самого начала пошли неплохо. К слову сказать, они открылись всего пару месяцев назад и снаббыло не понаслышке известно, как подмоченная репуОткрыв дверь, Лили увидела на пороге молодого чело— Велено передать тому, кто предоставляет гувернанЛили развернула листок и принялась читать, и уже к концу второго предложения (которых и было всего два) глаза у нее полезли на лоб.«Срочно требуется гувернантка. Соискательниц на должность посылать к герцогу Резерфорду, в Мейфэр».Лили, не веря своим глазам, перечитала записку раз, потом другой.Неужели настоящий герцог решил прибегнуть к усНо нельзя поддаваться эмоциям. Вообще-то Лили не была склонна к авантюрам, но понимала, что сейчас риск оправдан как никогда. Хочет она того или нет, приОтец рисковал потому, что ему это нравилось, но она, Лили, не такая. Если она и прибегнет к риску, то не ради азарта, а из-за осознанной необходимости. Как раз сей— Я жду, — недовольно напомнил ей лакей.Ах да, кажется, она слишком много думает, и, похоже, избавиться от этого недостатка ей никогда не удастся.Лили стремительно обернулась к лакею, прижимая к груди листок, словно боялась, что его отнимут.— Вам не придется ждать. У меня есть идеальная кандиЛили не видела необходимости сообщать этому снобу в лакейской ливрее о том, что идеальной кандидатурой является она сама.И только убедившись в том, что дверь в офис плотно заПедантичная и сдержанная Лили, каким-то образом уживавшаяся в одном теле с той Лили, что сейчас вприпрыжку скакала по комнате, была в ужасе. 15