j Стань моей судьбой. Автор Бойл / Купить книгу, доставка почтой, скачать бесплатно, читать онлайн, низкие цены со скидкой, ISBN 978-5-17-135381-0

{{common_error}}
СКИДКИ! При заказе книг на сумму от 1500 руб. – скидка 50% от стоимости доставки в пункты выдачи BoxBerry и CDEK,
при заказе книг на сумму от 3000 руб. — скидка 80% от стоимости доставки в пункты выдачи BoxBerry и CDEK.

Стань моей судьбой. (Бойл)Купить книгу, доставка почтой, скачать бесплатно, читать онлайн, низкие цены со скидкой, ISBN 978-5-17-135381-0

Стань моей судьбой
Название книги Стань моей судьбой
Автор Бойл
Год публикации 2021
Издательство АСТ
Раздел каталога Сентиментальная литература (ID = 166)
Серия книги Очарование
ISBN 978-5-17-135381-0
EAN13 9785171353810
Артикул P_9785171353810
Количество страниц 288
Тип переплета цел.
Формат -
Вес, г 440

Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:

Аннотация к книге "Стань моей судьбой"
автор Бойл

Книга из серии 'Очарование'

Читать онлайн выдержки из книги "Стань моей судьбой"
(Автор Бойл)

К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.

До книги"Стань моей судьбой"
Вы также смотрели...

Другие книги серии "Очарование"

Другие книги раздела "Сентиментальная литература"

Читать онлайн выдержки из книги "Стань моей судьбой" (Автор Бойл)

УДК 821.111-31(73)
ББК 84(7Сое)-44
Б77
Серия «Очарование» основана в 1996 году
Elizabeth Boyle
HOW I MET MY COUNTESS
Перевод с английского Н. Н. Аниськовой
Компьютерный дизайн Э. Э. Кунтыш
В оформлении обложки использована работа, предоставленная агентством Fort Ross Inc.
Печатается с разрешения Avon Books, an imprint of HarperCollins Publishers и литературного агентства Andrew Nurnberg.
Бойл, Элизабет.
Б77 Стань моей судьбой : [роман] / Элизабет Бойл ; [пе
ISBN 978-5-17-135381-0
Люси Эллисон была незнатна и небогата, однако это не помешало Джастину Грею, графу Клифтону, влюбиться в нее, сделать ей предложение и поклясться, что свадьба состоится, когда он вернется с войны... если, конечно, вернется...
Война закончилась, Наполеон пал, Джастин благополучно вернулся на родину... и собирается жениться на богатой на
Боль, гнев и унижение охватывают оскорбленную в луч
УДК 821.111-31(73)
ББК 84(7Сое)-44
ISBN 978-5-17-135381-0
© Elizabeth Boyle, 2010
© Перевод. Н.Н. Аниськова, наследники, 2021
© Издание на русском языке AST Publishers, 2021
Глава 1
Мейфэр, Лондон
1815 год
Титул герцога Холлиндрейка перешел к майору Тэтчеру после смерти деда, а вместе с титулом — зем
Две вдовушки, Минерва (жена Филиппа, дяди Тэтчера) и Элинор (жена его дяди Эдварда), соот
Третья леди Стэндон, урожденная мисс Люси Эллисон, вдова старшего брата Тэтчера, Арчибаль
Сегодня среда. Зажав в руке приглашение жены Тэтчера, знаменитой герцогини Холлиндрейк, Люси вышла из кареты на Брук-стрит с намерением про
«Ваша светлость, я не понимаю, о чем говорит владелец гостиницы. Повреждено целое крыло? Но когда мы уезжали, пожар почти погасили».
Люси замерла на ступеньках. Нет! Так не годится. Из этого можно сделать вывод, что пожар возник по ее вине. Но никаких доказательств этому нет.
По крайней мере убедительных.
Она сделала глубокий вдох и продолжала обдумы
«Ах, ваша светлость, как вы чудесно выглядите! Письма? Какие письма? От Минервы? Осмелюсь сказать, она сильно ошибается. Я уже написала ей, что мы останемся в Ланкашире на весь декабрь. Откуда мне было знать, что она приедет в компании восьми человек и нас всех две недели будет зава
Да, звучит так, будто у них всегда все замечатель
Она понятия не имела о том, что у леди Гиллмор аллергия на миндаль? Или что лорд Уэйнрайт оби
Люси покачала головой. Испорченная девчонка! Да эта юная леди должна быть благодарна, что ей открыли глаза на то, каким негодяем оказался ее предполагаемый нареченный. Люси, разумеется, ни разу не намекнула этому мерзавцу на то, что желает видеть его в своей спальне.
По правде говоря, она с отвращением обнару
И если бы она одобряла его выходки, разве закри
Томас Уильям, бывший слуга ее отца, выгружал багаж на тротуар.
— Вы уверены, что это подходящее место, мисс Люси? — Он настороженно посмотрел на простую дверь.
— Это ведь Брук-стрит? — ответила она, расправ
— Да, — ответил он, водружая шляпную коробку на дорожный сундук.
— И номер дома, который назвал нам дворецкий его светлости?
Томас Уильям окинул скептическим взглядом невзрачный дом и прищурился.
— Да, этот. Но не нравится мне все это, очень не нравится. И ее вызов, и вся эта неопределенность.
— Мне тоже, — развела руками Люси. — Но что я могу поделать? Ведь она герцогиня. — «К сожале
— Да уж, от нее всякого можно ждать, — провор
— Слишком ты мнительный, Томас Уильям, — упрекнула она его. Хотя сама не испытала присту
Но теперь, когда они здесь, Люси собиралась смело выступить против львицы в ее собственном логове. Она снова вздохнула и вернулась к сочи
которые могли бы избавить их от предстоящей рас
Погруженная в размышления, Люси едва слыша
Самое время кому-нибудь из лакеев помочь бед
Но чего Люси представить себе не могла, так это то, что мужчина не заметит на своем пути груду раз
Ударившись, мужчина выпалил ругательство, из тех, которые не должны касаться нежного уха леди.
Но Люси даже не поморщилась: подобную лекси
— О боже! — вздохнула Люси, глянув на мужчи
Нетрудно представить себе неудовольствие герцо
Это будет последней каплей, переполнившей чашу ее терпения.
Но к ее облегчению, мужчина быстро поднялся, отряхнул сюртук и гордо расправил плечи.
— Слава богу, — вздохнула она, поскольку мужчина, похоже, в полном порядке. — Извините, любезный, — обратилась к нему Люси. — Вы справитесь с теми тремя коробками? Они не так тяжелы, как кажется.
Отвернувшись от сцены своего последнего пре
Но когда Люси поднялась на верхнюю ступень
Если не считать того, что он жив. Еще как жив.
Оказалось, что это не лакей, спешивший помочь им. Не слуга Холлиндрейка споткнулся о ее багаж. С выражением, которое она не могла разобрать, на нее смотрел мужчина, которого она никак не ожи
Он! Собственной персоной! Граф Клифтон!
Она никогда не была способна расшифровать выражение его непостижимых синих глаз. И не мог
«Это он. Он, Люси. Это он».
Его вид заставил ее забыть о том, что сегодня сре
— Боже милостивый! Гилби, это вы? — начала зады
Она, Люси Эллисон, дрожит, как дебютантка. Воистину это поразительный день!
— Мисс Эл-лисон, — запнулся он, в его голосе не было прежней симпатии, которая когда-то была между ними.
Они стояли, уставясь друг на друга, и годы разлу
«Я вернусь за тобой, Гусси. Обещаю. Ведь я люблю тебя!» — «Ловлю тебя на слове, Гилби, — поддразнила она его в ответ. — Если ты не вернешься, я сама тебя найду».
Но он не вернулся.
— Извините, — проговорил Клифтон. — Мне не следовало обращаться к вам по девичьей фамилии, но не знаю фамилии вашего мужа.
Она покачала головой.
— Вы все еще можете называть меня Люси, милорд.
— Тогда Люси, — согласился он.
Они снова уставились друг на друга, она упива
Когда-то она знала каждую его черточку, запом
И от этого мурашки побежали у нее по спине. Это не он!
Люси понимала, что нужно что-то сказать и пере
Не искать мужчину, которого она любит.
«Любила», — мысленно поправила себя Люси прежде, чем спросить:
— Что вы здесь делаете? Я не слышала, то есть не знала, что вы...
Она закрыла рот, чтобы не выставить себя полной дурочкой.
Особенно когда он отстранился от нее.
«Это всегда было, Гусси. Ты только не хотела в это верить», — зашелестел в ее ушах голос отца, назвавший ее детским прозвищем.
— Я здесь по делу. А вы? — спросил граф веж
«Как же, знакомая!» — подумала Люси, задетая за живое. Когда-то они были неразлучны. Провели незабываемую ночь, слившись так... Она даже не предполагала, что что-то сможет разлучить их.
И все же это случилось.
— Я тоже приехала в Лондон по делу, — выдавила она, озадаченная его холодностью. — Но что привело вас сюда, в этом дом? — Расправив перчатки, Люси снова посмотрела ему в глаза.
И надеялась.
— Старое дело. — Он оглянулся на дверь. — Но это окончилось ничем.
Глянув через плечо, она задавалась вопросом, какое дело у графа к герцогине, но прежде, чем при
— . я некоторое время назад проезжал мимо дома в Хэмпстеде и обнаружил, что там никого нет. — Граф кивнул на Томаса Уильяма, потом сно
— Вы ездили повидать меня? — В сердце Люси вспыхнула надежда, но лишь на мгновение.
В эту секунду она решила, что видит тот прежний свет, ту дерзкую искру желания в его пристальном взгляде. Тот свет, который, по давней клятве Клиф
— Повидать вашего отца, — поправил граф. Потом замолчал и отвел взгляд, ему явно было край
Как будто он хотел, чтобы она скорее закончилась.
Или, хуже того, вообще не произошла.
Он снова взглянул на бывшего слугу ее отца.
— Рад видеть тебя, Томас Уильям. Надеюсь, ты здоров.
— Да, милорд, — натянуто ответил слуга, не отве
Она никак не могла понять, что навело Томаса Уильяма на такие мысли, пока он кивком не указал на карету. Вернее, на пассажиров.
— О господи, — прошептала она.
— Что-то не так? — поинтересовался граф.
— Нет, ничего. Я просто... я... вероятно, слишком злоупотребляю вашим временем.
— Нет-нет, — сказал он. — Я рад вас видеть. Это избавляет меня от необходимости искать вас.
«Он действительно хотел найти меня», — сно
— Я очень сожалею о смерти вашего отца и сестры, особенно узнав об этом от новых аренда
Потом граф заговорил тише, чтобы слышала толь
— Это был настоящий удар, прийти в дом и уви
Но Люси прокручивала в голове другую его фразу.
«... повидать вашего отца», — сказал он.
«Он приехал повидать твоего отца, Люси Эллисон Стерлинг, не тебя. Ты глупая гусыня, если решила, что граф Клифтон вернулся бы за невоспитанной, сумасбродной девицей вроде тебя. особенно спустя столько лет».
Голос, звеневший в ушах Люси, подозрительно напоминал леди Джениву, в высшей степени добропо
«И не пялься на него так.», — добавила бы леди Дженива.
Что-то в Люси вспыхнуло, ее печально знамени
Или, скорее, дело в Джастине Грее, графе Клиф
— Очень сожалею, что доставила вам беспокой
И что тогда? Написала бы? Просила прийти ей на помощь?
Только чтобы разбередить старое горе? Вновь открыть уродливую правду, понять раз и навсегда, что она для него ничего не значила?
— Нет-нет, мисс Эллисон, это я должен изви
Сожаления? О чем? Что целовал ее? Обещал вер
Люси прогнала прочь эту мысль. Сейчас не вре
И она еще переживала, что у него перелом!
Слава богу, этого не случилось, он достаточно здо
Она дочь своего отца, а он всегда говорил: «Информация сохраняет жизнь».
Натянуто улыбнувшись, Люси поинтересовалась:
— И что привело вас на Брук-стрит?
Конечно, у отца была и другая любимая поговор
«Знай, когда следует задавать вопросы».
— Я искал леди Стэндон. — начал граф.
— Леди Стэндон?
Люси бы меньше удивилась, если бы он объя
Вместо этого она в панике оглянулась на Томаса Уильяма, который осматривал багаж, словно решая, что схватить, если понадобится поспешно уехать.
Граф кивнул, взгляд его синих глаз настороженно сосредоточился на двери позади нее.
— Да, вы знаете ее?
— Я. я... я... — Люси беспомощно смотрела на Томаса Уильяма.
К счастью, граф совершенно не уловил причину ее растерянности.
— Я тоже так думаю. Леди только что послала меня куда подальше.
— Да? — осторожно ответила Люси, потом собра
Томас Уильям, покачав головой, принялся соби
Замечательный человек Томас. Он знает, как она любит эти шляпы.
Клифтон сделал паузу и на мгновение всмотрелся в нее. В конце концов, он тоже ученик ее отца и, следовательно, знает все его поговорки.
— Одно старое дело. Не имеет значения. Должно быть, это ошибка, хотя непохоже, чтобы Страут так ошибся.
— Страут? — еле выговорила Люси. О господи! Томас Уильям, наверное, справится с меньшим сун
— Да, мистер Страут, — повторил граф. — Но конечно, вы его знали. Какой я глупый. Он зани
Она лишь кивнула.
— Не понимаю, что общего у Малкома с этой ведьмой. Даже представить себе не могу, что он когда-либо встречался с ней. — Клифтон кивнул на дверь.
— Малком? — эхом отозвалась Люси. Господи, она превратилась в попугая. Надо сменить тему, и побыстрее.
— Да, вы ведь слышали о нем? — с трудом про
Вместо этого она стиснула руки и вежливо сказала:
— Слышала. Я с большим сожалением узнала о его... его... — О чем? О смерти? Она не могла это так назвать. Убийство. Его застрелили как контра
Но Малком не был контрабандистом, он занимал
Как и его брат.
Она запнулась, не зная, как закончить, и наконец быстро договорила:
— Я бы написала, но не знала, куда послать.
— Да, я понимаю. — Натянутый, официальный тон Клифтона снова резанул ее ухо.
О господи, смерть Малкома, должно быть, потряс
Ситуация становилась все хуже и хуже, нелов
— Люси, это нужное место? — окликнула она из окна кареты. — Или я тут целый день торчать долж
«Вроде той, что уже случилась», — хотела доба
— Пожалуйста, подождите, миссис Клапп. Мне нужно срочно разобраться в этом вопросе. — Она примирительно взглянула на стоявшего перед ней мужчину.
Это был ее Гилби!
«Граф Клифтон», — поправила она себя. Он боль
Ну если раз в день — это не часто.
— Боюсь, я должна...
— Да, вы должны позаботиться о своей хозяй
«Гусси, мужчины вроде него никогда не смотрят на девушек вроде тебя. Не так, как ты себе вообра
Граф вежливо улыбнулся ей.
— Я рад видеть, что вы хорошо устроены, мисс Эллисон.
Не Люси. Не его Гусси. Но мисс Эллисон. Она уперлась каблуками в ступени, с трудом сдержав
— Если вам что-нибудь понадобится, вам или Томасу Уильяму, — продолжил Клифтон, — пожа
Не перед ней. Перед ее отцом. Люси сжала губы, старая рана грозила обернуться чем-то худшим, чем
Возможна доставка книги в , а также в любой другой город страны Почтой России, СДЭК, ОЗОН-доставкой или транспортной компанией.
{{searchData}}
whatsup