j
Название книги | Укрощение строптивой /м/ |
Автор | Шекспир |
Год публикации | 2021 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | мЭксклюзивная классика |
ISBN | 978-5-17-135751-1 |
EAN13 | 9785171357511 |
Артикул | P_9785171357511 |
Количество страниц | 384 |
Тип переплета | мяг. |
Формат | - |
Вес, г | 1120 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
УИЛЬЯМ ШЕКСПИРУКРОЩЕНИЕ СТРОПТИВОЙИЗДАТЕЛЬСТВО ACT МОСКВАУДК 821.111-2ББК 84(4Вел)-6Ш41Серия «Эксклюзивная классика»William ShakespeareMUCH ADO ABOUT NOTHING A MIDSUMMER NIGHT’S DREAM THE TAMING OF THE SHREWПеревод с английского Т.Л. Щепкиной-Куперник («Много шума из ничего», «Сон в летнюю ночь»), М.А. Кузмина («Укрощение строптивой»)Серийное оформление А.В. ФерезаКомпьютерный дизайн А.А. ЧаругинойШекспир, Уильям.Ш41 Много шума из ничего ; Сон в летнюю ночь ; УкроISBN 978-5-17-135751-1Комедии Уильяма Шекспира, с его остроумными сюжетами, будут актуальны в любую эпоху. Его пьесы вдохновляли и продолВ сборник вошли три пьесы великого гения английской лите«Много шума из ничего», одна из самых популярных комедий Шекспира как при его жизни, так и в наше время, отвечающая на вопрос: быть ли любви двух насмешников?«Сон в летнюю ночь», которую называют самой романтической комедией Шекспира. Легкая волшебная сказка с эльфами и феями.«Укрощение строптивой», подарившая нам множество теаУДК 821.111-2ББК 84(4Вел)-6© Перевод. Т.Л. Щепкина-Куперник, наследники, 2021ISBN 978-5-17-135751-1МНОГО ШУМА ИЗ НИЧЕГОДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦАДон Педро, принц Арагонский.Дон Хуан, его побочный брат.Клавдио, молодой знатный флорентинец.Бенедикт, молодой знатный падуанец.Леонато, мессинский губернатор.Антонио, его брат.приближенные дона Хуана.Бальтазар, слуга дона Педро.БорачиоКонрадОтец Франциск, монах.Кизил, полицейский пристав.Булава, его помощник.Протоколист.Мальчик.Геро, дочь Леонато.Беатриче, племянница Леонато.Маргарита> камеристки ГероУрсула )Гонцы, стража, свита, слуги.Место действия — Мессина.ДЕЙСТВИЕ IСцена перваяПеред домом Леонато.Входят Леонато, Геро, Беатриче и гонец.ЛеонатоЯ вижу из этого письма, что принц Арагонский прибудет сегодня вечером к нам в Мессину.ГонецСейчас он уже близко: я его оставил мили за три отсюда.ЛеонатоСколько же дворян потеряли вы в этом сражеГонецОчень немного, а из знатных — никого.ЛеонатоПобеда — двойная, когда победители возвращаГонецОн вполне заслужил это, и дон Педро, упомянув о нем, лишь воздал ему должное: синьор Клавдио превзошел все, что можно было ожидать от него в его возрасте: он дрался как лев во образе агнца. Словом, он превысил все надежды настолько, что это превыЛеонатоВ Мессине у него есть дядя, которого эти вести очень порадуют.ГонецЯ уже вручил ему письма: он очень обрадовался им — до такой степени, что радость из стыдливости прибегла к наружным признакам горести.ЛеонатоОн заплакал?ГонецНеудержимо.ЛеонатоСердечный избыток сердечности! Что может быть правдивее лица, омытого подобными слезами? НаБеатричеА скажите, пожалуйста, синьор Фехтовальщик верГонецЯ такого имени не слыхал, синьора. В нашем войЛеонатоО ком это ты спрашиваешь, племянница?ГероКузина имела в виду синьора Бенедикта из Падуи.ГонецА, он вернулся; и такой же весельчак, как всегда.БеатричеОн по всей Мессине развесил объявления, вызыЛеонатоПраво, племянница, ты слишком нападаешь на синьора Бенедикта; но я не сомневаюсь, что он поГонецОн очень отличился на войне, сударыня.БеатричеВерно, у вас был залежалый провиант, и он помог вам с ним управиться? Он доблестный обжора, желуГонецОн превосходный воин, сударыня.БеатричеДа, когда с дамами; а каков-то он с кавалерами?ГонецС кавалером он — кавалер, а с воином — воин: он полон всяких достоинств.БеатричеПрямо-таки начинен ими, как пирог; но что до качества начинки... все мы — люди смертные.ЛеонатоНе принимайте, сударь мой, всерьез выходок моей племянницы. Между нею и синьором Бенедиктом идет шуточная война: стоит им только сойтись, как сейчас же начинается перестрелка остротами.БеатричеУвы, он никогда не остается в выигрыше! В нашей последней стычке четыре из его пяти умственных споГонецВозможно ли?БеатричеОчень даже возможно; его верность — все равно что фасон его шляп: меняется с каждой новой болГонецЯ вижу, сударыня, что этот кавалер не записан у вас в книге почета.БеатричеНет! Будь это так, я сожгла бы всю мою библиоГонецОн чаще всего бывает в обществе благородного Клавдио.БеатричеО Господи! Он пристанет к нему как болезнь: он прилипчивее чумы, а кто им заразится, тот непременГонецРазрешите мне быть вашим другом, синьора.БеатричеСделайте одолжение, милый друг.ЛеонатоНу, племянница, тебе-то уж не грозит опасность сойти с ума.БеатричеРазве что в январе жара хватит.ГонецИдет дон Педро.Входят дон Педро, дон Хуан, Клавдио, Бенедикт и Бальтазар.Дон ПедроДобрейший синьор Леонато, вы сами причиняете себе беспокойство. Другие стараются избежать лишЛеонатоБеспокойство никогда не является в мой дом в лице вашего высочества. Ведь когда беспокойство исчезает — остается облегчение, а когда вы от меня уезжаете — остается огорчение, а счастье говорит «прости».Дон ПедроВы слишком охотно берете на себя заботы. Это, вероятно, ваша дочь?ЛеонатоПо крайней мере, ее мать не раз мне это говорила.БенедиктА вы разве сомневались в этом, что спрашивали ее?ЛеонатоНет, синьор Бенедикт, потому что вы тогда были еще ребенком.Дон ПедроПолучайте, Бенедикт. Теперь ясно, чем вы стали, когда сделались мужчиной. Но, право, ее лицо ясно говорит, кто ее отец. (К Геро.) Будьте счастливы, суБенедиктХотя синьор Леонато и отец ей, однако я уверен, что она за всю Мессину не согласилась бы иметь егоголову на своих плечах, — как ни велико между ними сходство.БеатричеУдивляюсь, как это вам охота все время болтать, синьор Бенедикт, когда на вас никто не обращает внимания.БенедиктКак, милейшая Шпилька, вы еще живы?БеатричеМожет ли Шпилька умереть, когда у нее есть таБенедиктТогда Любезность станет оборотнем. Но одно верБеатричеКакое счастье для женщин! Иначе им пришлось бы терпеть убийственного поклонника. Благодарю Бога и мою холодную кровь за то, что в этом я похоБенедиктДа укрепит небо вашу милость в подобных чувБеатричеЕсли физиономия вроде вашей, так от царапин хуже не станет.БенедиктНу, вам бы только попугаев обучать.БеатричеПтица моей выучки будет лучше, чем животное, похожее на вас.БенедиктХотел бы я, чтобы моя лошадь сравнялась быстроБеатричеВы всегда кончаете лошадиной остротой. Я это давно знаю.Дон ПедроОтлично, Леонато. Синьор Клавдио и синьор БеЛеонатоЕсли вы в этом поклянетесь, ваше высочество, то не рискуете оказаться клятвопреступником. (Дону Хуану.) Позвольте мне приветствовать и вас, ваша светлость. Раз вы примирились с вашим братом, я весь к вашим услугам.Дон ХуанБлагодарю. Я не люблю лишних слов, но... БлаЛеонатоНе угодно ли вашему высочеству пройти вперед?Дон ПедроВашу руку, Леонато, войдемте вместе.Все, кроме Бенедикта и Клавдио, уходят.КлавдиоБенедикт, заметил ты дочь синьора Леонато?БенедиктЗаметить не заметил, но видел ее.КлавдиоКакая скромная молодая девушка!БенедиктКак вы спрашиваете меня: как честный человек — только затем, чтобы узнать мое искреннее мнение, или хотите, чтобы я ответил вам, по своему обыкновению, как признанный враг женского пола?КлавдиоНет. Прошу тебя, отвечай просто и прямо.БенедиктЧто ж, по-моему, для большой похвалы она слишКлавдиоТы думаешь, что я шучу? Нет, я прошу тебя скаБенедиктДа что ты, купить ее, что ли, хочешь, что так о ней расспрашиваешь?КлавдиоРазве может кто-нибудь в мире купить такую драБенедиктО да, и даже найти футляр, чтобы уложить ее. Но что это ты — серьезно говоришь или так, играешь в остроумие вроде болтунов, утверждающих, что КуКлавдиоНа мой взгляд, это прелестнейшая девушка, каБенедиктЯ могу еще обходиться без очков, однако ничего такого не вижу. Вот ее сестра — не вселись в нее бес — была бы лучше ее настолько, насколько первые дни мая лучше конца декабря. Но, я надеюсь, тебе не захотелось обратиться в женатого человека? Или заКлавдиоЯ не поверил бы самому себе, если бы поклялся в противном, согласись только Геро стать моей же