j
Название книги | Зов Ктулху |
Автор | Лавкрафт |
Год публикации | 2021 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Фантастика (ID = 165) |
Серия книги | Коллекционная книга |
ISBN | 978-5-17-135798-6 |
EAN13 | 9785171357986 |
Артикул | P_9785171357986 |
Количество страниц | 240 |
Тип переплета | цел. |
Формат | - |
Вес, г | 380 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
Id aДизайн обложки и макета Дмитрия АгапоноваИллюстрации Анатолия КудрявцеваISBN 978-5-17-135798-6ISBN 978-5-17-135798-6УДК 821.111-312.9(73)ББК 84(7Сое)-44Перевод с английского языка Ю.Р. Соколова, К.М. Королева, В.И. Бернацкой О.Э. Колесникова, Е.А. Любимовой, С.Б. ЛихачевойУДК 821.111-312.9(73)ББК 84(7Сое)-44Л13© Ю.Р. Соколов, перевод с английского, 2021© К.М. Королев, перевод с английского, 2021 © В.И.© О.Э.© Е.А.© С.Б.Бернацкая,перевод с английского, 2021 Колесников,перевод с английского,2021 Любимова, перевод с английского, 2021 Лихачева, перевод с английского, 2021 © А.Ю. Кудрявцев, иллюстрации, 2021 © Издательство АСТ, 2021Говард Филлипс Лавкрафт стал первым писателем, объединившим в своих произведениях жанры ужасов, мистики и научной фантастики. Его уникальный стиль изложения и оригиналь«Мифы Ктулху», неотъемлемая часть лавкрафтовских ужасов, выделились в отдельный жанр литературы. В этой вымышленной вселенной, населенной древними божествами, а порой и героями, царит особая атмосфера и происходит вечная борьба между Светом и Тьмой.В данный сборник вошли такие знаменитые рассказы, как «Зов Ктулху», «Дагон», «ШепчуИздание органично дополняют иллюстрации Анатолия Кудрявцева.Лавкрафт, Говард ФиллипсЛ13 Зов Ктулху: рассказы / Говард Филлип Лавкрафт; пер. с английского языка Ю.Р. Соколова, К.М. Королева, В.И. Бернацкой, О.Э. Колесникова, Е.А. Любимовой, С.Б. Лихачевой. — Москва: Издательство АСТ, 2021. — 240 с.; ил. — (Коллекционная книга).Дагонпишу эти слова в состоянии понятного ’ВМЯ умственного напряжения, ибо сегодня лййГЦ вечером меня не будет в живых. Остав- ^и СЖЭ шийся без гроша, и даже без крохи зеСлучилось, что посреди одной из наиболее открыОказавшись наконец на воде и в полной свободе, я не имел особо точного представления о том, где наПеремена произошла, пока я спал. ПодробносКогда я наконец пробудился, оказалось, что меня засасывает в адски черную, полную слизи лужу, моa лодка моя лежала на ней, как на суше, неподалеку.Хотя можно подумать, что моим первым ощущебыл удивлен, ибо в воздухе и в гнилой почве присутсa зрение — ничего иного, кроме бесконечСолнце пылало на небесах, уже казавшихся мне черными в своей безоблачной жестокости и словНесколько часов я сидел в лодке, лежавшей на боку и дающей некоторую тень по мере того, как солн-це ползло по небу. С течением времени почва потеНа третье утро я обнаружил, что почва высохла наa на следующий день все еще шел в сторону пригорка, и цель моего пути едва ли казалась ближе, чем когда я впервые заметил ее. На четвертый вечер я приблиНе знаю, почему сны мои в ту ночь оказалисьстолько бурными; но прежде чем фантастический лик убывающей горбатой луны восстал над восточной равпоза-на-насколько неразумным было мое решение путешестБез обжигающих лучей солнца путь не стоил бы мне таких затрат энергии; в самом деле, я уже чувствоЯ уже говорил о том, что ничем не прерывавшаКогда луна поднялась на небе повыше, я увидел, что склоны долины оказались не столь отвесными, как мне только что привиделось. Карнизы и высту* Эпическая поэма Джона Мильтона, впервые изданная в 1667 году в десяти книгах, описывающая белым стихом истоясь порыву, истоки которого я положительно не могу определить, я не без труда спустился с камней на ровный склон под ними, заглядывая в стигийские бездны, куда еще не проникал свет.И тут вдруг мое внимание приковал к себе громадПотрясенный и испуганный, и все же на самую капти которого я теперь мог различить надписи и примиОднако более всего меня заворожили высеченные на камне рисунки. Ясно видимые за разделявшим нас водоемом благодаря своей колоссальной величине, располагались барельефы, темы которых были способO лицах и очертаниях их не стану рассказы* Поль Гюстав Доре (1832-1883) — французский гравер, иллюстратор и живописец.нистые выпуклые глаза и прочие черты, еще менее приИ тут я внезапно увидел — это. Оставив лишь легЯ мало что помню о своем отчаянном подъеме по склону и по утесу, и о прошедшем в лихорадочхотал, как безумный. Смутно помню великий шторм, разразившийся через некоторое время после того, как я добрался до лодки; во всяком случае, точно знаю, что слышал громовые раскаты и прочие звуки, которые Природа производит лишь, пребывая в саВыбрался я из забвенья только в госпитале — в Сан-Франциско, — куда меня доставил капитан американского корабля, обнаруживший мое судеИменно ночью, особенно когда горбатая луна убывает, я вижу эту тварь. Я пробовал морфий; увы, наркотик дарует лишь временное облегчение, но тем не менее он уже сделал меня своим безнадежным рафантазмом... болезненным видением, порожденным лихорадкой, пока я лежал в забытьи, рожденным солнечным ударом и бредом в открытой лодке после бегства с немецкого военного корабля. Так я спраных обелисках из омытого водой гранита. И мне все мнится тот день, когда они восстанут над прибрежКонец близок. Я слышу шум возле двери, какое- то склизкое тело всей своей тушей наваливается на него. Тварь отыщет меня. Боже, какая ручища! Окно! Окно!Безымянный городзнал, что над Безымянным городом, к ко- Ц торому я приближался, тяготеет прокля- jRfU тие. Я ехал по выжженной, залитой лунБезымянный город располагался в самом сердце Аравийской пустыни, его полуразрушенные стены были теперь немногим выше песчаных дюн. Он погиб еще до того, как были заложены первые камни МемНад чем не властен тлен, то не мертво, Смерть ожидает смерть, верней всего.Мне следовало бы знать, что у арабов есть веские осЧас проходил за часом. Наконец небо на востоке позаволокло взвихренным песком, и мне, в моем смятенЯ долго бродил по развалинам, не находя ни изваяПроснулся я на рассвете и с немалым облегчением, ибо ночь напролет меня донимали кошмары. В голове моей звучал металлический звон. Над безымянным гожнему тихо и спокойно. Выждав, пока она утихомиСовершенно неожиданно для себя я вышел к выстуРядом виднелись и другие отверстия, но я останобыли такими же низкими, однако остальными размераНа небе сияла луна, заливая призрачным светом рупервым. Раскидав лопатой песок у входа и прихватив с собой факел, я заполз в мрачный ход, который вывел меня в пещеру, очевидно служившую когда-то храмом и содержавшую предметы, что принадлежали, по-видиНад руинами уже сгущались сумерки, однако, будучуть было не загасил мой факел. Завывая и постанывая, вихрь ворошил песок и швырял его во все стороны. ЧеЯ очутился в очередном храме, который, впрочем, был обширнее любого из тех, в каких я успел побыЕсли так, то они, надо признать, обладали солидным инженерным опытом.Внезапно пламя факела сделалось ярче, и в его свете я увидел то, что разыскивал, — отверстие колодца, коСпуск, подобный тому, который совершил я, может привидеться человеку разве что в снах, навеянных нарползти по каменному полу ногами вперед, волоча за соВо мраке перед моим мысленным взором возникали драгоценности из моего собрания демонических зна«image du Monde»* Готье де Меца. Я бормотал их себе под нос, я припомнил Афра- сиаба и бесов, что уволокли его вниз по Оксу, я произВода чернела в глубине Подобьем ведьминской отравы, В которую кладутся травы, Что полнолуньем налиты. Я наклонился над обрывом* «Образ мира» (фр.).И, в нетерпении своем, Узрел такое с высоты: На берегу, как слизи ком, Трон Смерти высился кичливо, Бросая тень на все кругом...Время полностью перестало для меня существоПроход уходил дальше во тьму, и я, присев на кор