j Дом у Кладбища. Автор Ле Фаню / Купить книгу, доставка почтой, скачать бесплатно, читать онлайн, низкие цены со скидкой, ISBN 978-5-17-136303-1

{{common_error}}
СКИДКИ! При заказе книг на сумму от 1500 руб. – скидка 50% от стоимости доставки в пункты выдачи BoxBerry и CDEK,
при заказе книг на сумму от 3000 руб. — скидка 80% от стоимости доставки в пункты выдачи BoxBerry и CDEK.

Дом у Кладбища. (Ле Фаню)Купить книгу, доставка почтой, скачать бесплатно, читать онлайн, низкие цены со скидкой, ISBN 978-5-17-136303-1

Дом у Кладбища
Название книги Дом у Кладбища
Автор Ле Фаню
Год публикации 2021
Издательство АСТ
Раздел каталога Историческая и приключенческая литература (ID = 163)
Серия книги Зарубежная классика
ISBN 978-5-17-136303-1
EAN13 9785171363031
Артикул P_9785171363031
Количество страниц 576
Тип переплета цел.
Формат -
Вес, г 800

Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:

Аннотация к книге "Дом у Кладбища"
автор Ле Фаню

Книга из серии 'Зарубежная классика' \'В деревушке Чейплизод, неподалеку от Дублина, при выкапывании новой могилы на местном погосте обрушивается старое захоронение, обнаружившее необычную находку – треснувший череп с отверстием, похожим на пулевое. С этого момента спокойный темп деревенских дел и жизнь местных жителей навсегда меняется: разгадка давнего убийства и тайна личности жертвы ведет из 1810-х годов в XVIII столетие, а криминальная интрига закручивается все любопытнее, ведь настоящий преступник сменил имя и скрывает свое прошлое…\'

Читать онлайн выдержки из книги "Дом у Кладбища"
(Автор Ле Фаню)

К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.

До книги"Дом у Кладбища"
Вы также смотрели...

Другие книги серии "Зарубежная классика"

Другие книги раздела "Историческая и приключенческая литература"

Читать онлайн выдержки из книги "Дом у Кладбища" (Автор Ле Фаню)

ДЖОЗЕФ ШЕРИДАН
ЛЕ ФАНЮ
ДЖОЗЕФ ШЕРИДАН
ЛЕ ФАНЮ
А
Дом у Кладбища
г
Издательство ACT Москва
УДК 821.111-31(417)
ББК 84(4Ирл)-44
Л33
Серия «Зарубежная классика»
Joseph Sheridan Le Fanu
THE HOUSE BY THE CHURCHYARD
Перевод с английского Л. Бриловой, С. Сухарева
Компьютерный дизайн Э. Кунтыш
Ле Фаню, Джозеф Шеридан.
Л33
[перевод с английского Л. Бриловой, С. Сухарева]. — Москва : Издательство АСТ, 2021. — 576 с. — (Зарубежная классика).
ISBN 978-5-17-136303-1
В деревушке Чейплизод, неподалеку от Дублина, при выкаXVIII столетие, а криминальная интрига закручи
УДК 821.111-31(417)
ББК 84(4Ирл)-44
ISBN 978-5-17-136303-1
© Перевод. С. Сухарев, наследники, 2021
© Перевод. Л. Брилова, 2021
© Издание на русском языке
AST Publishers, 2021
Пролог
Деревенские толки
С вашего позволения, нижеследующие главы мы посвятим описанию событий, происходивших в Чейплизоде лет сто на* и пасьянсы канули в Лету — и все же мужчины и женщины каковы теперь, таковыми были и век назад — это вам подтвердит (если пожела
В те дни старый Дублин мог по справедливости гордиться приветливым, ласкающим взгляд обликом своих предместий; Чейплизод же превосходил красотой едва ли не все прочие. Берега и долина Лиффи были покрыты садами и могучим ста** — это был истинно консерва
* Сак — фасон женского платья с шлейфом, ниспадающим с плеч, пик моды которого пришелся на XVIII век.
** «Олдермены Скиннерз Элли» — один из многочисленных клубов, коXVIII в. (в данном случае уважаемых граждан).
мена якобитских войн (он объединял в себе сапожников, или портных, или франкмасонов, или любителей музыки). Здесь, в просторной, обшитой деревянными панелями комнате, они и восседали под покровительственным взором «великого и до*, парике и скипетре — над каминной полкой. В большом окне-фонаре, расположенном напротив камина, виднелся мирный и радостный пейзаж: река, нарциссы, пышная листва. В восхитительные летние вечера в гостиной неумолчно звучали шутки, задушевные разговоры, песни и мудрые рече
Недавно был разрушен «Дом Лосося», стоявший в другом конце главной улицы, — его называли так из-за вывески, в ге**, был снесен, дабы избежать неудобств, связанных с его самопроиз
* Орден Подвязки — высший рыцарский орден Великобритании, один из древнейших в мире.
** Речь идет о Королевском театре на Друри-Лейн в Лондоне.
Была еще деревенская церковь с башней, от основания до вер
Здесь же заседала церковная комиссия*. Башня, правда, со
Что же до казарм Королевской ирландской артиллерии, до больших решетчатых ворот, за которыми на берегу реки поме
* Церковная комиссия — орган управления финансами Англи
щался плац, и всего остального, то их, думаю, поглотила земля, а вернее, мрачная гигантская фабрика, которая плюется паром, скрежещет колесами и испускает клубы черного дыма, — она заполонила ныне чуть ли не весь Чейплизод, и, кроме нее, мест
Былые знакомые лица — уцелевшие старые дома напротив фабрики — взирают своими стеклянными глазами на непри
Где ныне мельница, что стояла у моста, этот хозяйственный придаток городка? В детстве я любил ее: вид у нее был грустный и ветхий, а из сумрачных, туманных внутренних пространств доносился стук, непонятным образом звучавший в такт жуж
Но, сколь бы ни было безгранично ваше терпение, мой снис
Столетие назад Чейплизод переживал свой расцвет. О тех днях, ярких и захватывающих, идет добрая слава, она мне доро
имство и радушие; былое варварство смягчено дымкой време*.
Когда ваш покорный слуга и рассказчик этой истории Чарлз де Крессерон** был четырнадцатилетним мальчуганом (а в каком году это было — не важно, скажу одно: давние события помнятся мне яснее, чем то, что происходило на прошлой неделе), случи
Дядя дал разрешение, и работа тотчас закипела. Не решусь ут
Могила, вытянутая с востока на запад, была уже почти гото
* Т.е. россказни.
** Псевдоним автора, который он использовал при первой публикации романа.
сти, а к ногам могильщика, несколько раз кувыркнувшись, лег пожелтевший череп. С этими находками Мэттокс обошелся как обыкновенно в таких случаях: осторожно поддел кончиком за
— Силы небесные! Ну и досталось же ему! — произнес моло
— Дай-ка сюда, Тим, ну же, я хочу посмотреть, — вскричали двое-трое вмиг собравшихся зевак.
— Э! Да его убили, — заключил один из них.
— Кто-то здорово над ним поработал! — подхватил второй.
— Погиб на войне, не иначе! — добавил третий.
— Бедняга отдал концы не сходя с места, с такими ранами не живут, — изрек Тим.
— Дырка от пули, — заметил кто-то, просовывая палец в ак
— А тут две трещины, глядите! Укокошили, как пить дать!
— С чего ты взял, что их две? Хотя нет, твоя правда, две!
— Не иначе как его огрели кочергой.
Мэттокс проворно вскарабкался наверх, завладел черепом и стал вертеть его в руках. Но хотя он был уже далеко не юно
— А может, это тот самый матрос, которого пристрелили в прошлом году за то, что он ударил капитана? Как по-вашему, мистер Мэттокс? — предположил один из присутствующих.
— Нет, матроса погребли к северу от церкви, беднягу, — ото
— Отчего же не он?
— Чем угодно поклянусь, что не он, а тем паче не матрос. Глядите сами: земля здесь сухая. Вот там, на дне ямы, гроб ста
— А ведь верно, так оно и есть.
— Дело ясное, этот гроб лежал в земле добрых три десятка лет, а то и больше.
Как раз в это время показалась высокая тонкая фигура по
добрейшего дядюшки, облаченные в черные шерстяные чулки и бриджи, с осторожностью ступали меж могил. Собравшиеся приподняли шляпы, Мэттокс спрыгнул обратно в яму, а дядя изобразил на лице что-то вроде печальной улыбки, поскольку всякое другое приветствие казалось ему неуместным в этих тор
Дядя имел обыкновение чрезвычайно деликатно обходиться с костями, по несчастной случайности попавшими под заступ могильщика. Он, бывало, не сходил с места, пока, после чтения заупокойной, потревоженные останки не водворялись со всей возможной бережностью на прежнее место. Нередкие в подоб
— О, дядя Чарлз! — сказал я, хватая дядюшку за руку и увле
— Мальчик верно говорит, ваше преподобие, этого парня, кто бы он там ни был, спровадили на тот свет дважды... упокой Господи его душу.
Мэттокс с самым что ни на есть благонравным видом вы
— Ты прав, Лемюэл, — заговорил он, по-прежнему не выпу
— Никак не из ружья, сэр. Дыра, я вижу, размером с кар
Это вмешался в разговор старик военный; он был в треугол
Вздрогнув, я отошел чуть в сторону, чтобы уступить незна
— Так, по вашему мнению, это не пулевое отверстие, сэр? — тихим голосом отозвался дядя и коснулся своей шляпы: про
Старый солдат приветствовал его в ответ, а затем промолвил:
— Осмелюсь сказать, сэр: ясное дело, нет.
— Тогда что же это по-вашему, уважаемый? — в качестве профессионала и человека авторитетного задал вопрос мо
— Трепан, — небрежно бросил в ответ старый чудак таким тоном, словно отдавал команду «смирно!» совсем зеленому но
— А не знаете ли вы, кому принадлежал этот череп, сэр? — спросил священнослужитель.
— Отчего же не знать — знаю, — отозвался ветеран все с той же странной улыбкой, а затем вызывающе обратился к могиль
— Порядочно, приятель, но не дольше, чем вы ходите здесь, наверху.
— Тут вы правы, спорить не буду, мне ведь довелось прово
— Так вы местный уроженец? — спросил мой дядя, который почувствовал, что пора перевести разговор на другую тему.
— Вот именно, сэр. Взгляните-ка на этот сломанный зуб... О нем я и забыл. А стоило увидеть, так припомнил и зуб и улыбку ясно, как сейчас, — чем угодно клянусь. И острый краешек — вот он, тут как тут. чтоб его черти взяли. — И упо
— И вы. вы служили в армии, если не ошибаюсь? — ос
— В точности так — в Королевской ирландской артилле
— В каком звании?
— Барабанщика.
— О, барабанщика. С тех пор, надо полагать, много воды утекло? — спросил мой дядюшка, задумчиво глядя на ветерана.
— Без малого уж полсотни лет. Да, башка у него была креп
— Полегче, полегче, друг мой, — забеспокоился дядюшка, придерживая руку собеседника, указующий жест которого по
— В то время, сэр, шефом полка числился лорд Блэкуотер, но он, почитай, безвылазно сидел во Франции. В его отсутствие полком командовал генерал Чэттесуорт, после него шел пол
— Прошу прощения, — прервал его дядюшка, — вы сказали, фейерверкеры?
— Да, сэр.
— Но, ради бога, кто это — лейтенант-фейерверкер?
— Ну как же, сэр, фейерверкер! Он следит за тем, чтобы сол
шать не доводилось, и шуму она наделала изрядно. Дамы пе
— Прошу. прошу меня простить, сэр, но. да, кажется, по
Дядя поспешил в церковь, надел на себя облачение, и погре
После похорон дядя предпочел самолично проследить за тем, чтобы потревоженные останки с должным тщанием были вод
— Он ушел еще раньше, во время похорон, — сказал я дяде.
— А, тот отставной солдат, — отозвался дядюшка, продолжая осматриваться.
Вместе мы прошлись по городу, через мост, но ничего похо
Я тут же побежал в заднюю комнату, чтобы оттуда взглянуть в окошко на кладбище, где, быть может, в закатных лучах прогу
Мне же более всего на свете хотелось в те минуты дослушать повествование о леденящих кровь событиях, коих материальное свидетельство — загадочный череп — я наблюдал всего лишь час назад, но, увы, на это не оставалось почти никакой надежды. Вконец расстроенный, я выглянул в окно — и что же? — как раз под главным деревенским деревом неспешно вышагивал, направляясь в сторону «Дома Лосося», тот самый отставной сол
— Да это же он! Дядя Чарлз, это он, смотрите! — вскричал я.
— Кто, тот самый солдат? — отозвался дядюшка, в спешке зацепился ногой за ковер и едва не разбил окно. — И в самом деле, ну-ка, мой мальчик, сбегай за ним и попроси его поднять
Не успел дядюшка это промолвить, как я уже кубарем ка
И вот ветеран взошел по лестнице и по-военному невозму
Как это иногда бывает, со временем неожиданно пролил
Мне хотелось бы думать, что нижеследующее повествование впитало в себя дух этих старых документов, а главное, побудит читателя хотя бы в малой степени разделить мой особый, окра
Возможна доставка книги в , а также в любой другой город страны Почтой России, СДЭК, ОЗОН-доставкой или транспортной компанией.
{{searchData}}
whatsup