j
Название книги | Дочь снегов /м/ |
Автор | Лондон |
Год публикации | 2023 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | мЭксклюзивная классика |
ISBN | 978-5-17-136480-9 |
EAN13 | 9785171364809 |
Артикул | P_9785171364809 |
Количество страниц | 320 |
Тип переплета | мяг. |
Формат | - |
Вес, г | 960 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
Книга из серии 'мЭксклюзивная классика' 'Аляска охвачена золотой лихорадкой. В одночасье зарабатываются и спускаются за карточными столами огромные состояния. Гремят выстрелы. Всплывает на поверхность самая грязная пена – авантюристы всех мастей, проститутки, салунные певички, владельцы кабаков и борделей. Дочь владельца местной пароходной компании Фрона Уэлз, вернувшаяся к отцу после долгой учебы, не узнает родной Аляски и поначалу с ужасом наблюдает за происходящими переменами. Однако постепенно и ее захватывает вихрь опасных приключений золотой лихорадки. К тому же во Фрону одновременно влюбляются двое весьма ярких мужчин...'
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
ДЖЕК ЛОНДОНДОЧЬ СНЕГОВИЗДАТЕЛЬСТВО АСТ МОСКВАУДК 821.111-31(73)ББК 84(7Сое)-44Л76Серия «Эксклюзивная классика»,1аск I ,опс1опА I )А1( ,1 Н1;1< ОР ТНЕ А\( )\\'АПеревод с английского В. СметаничаСерийное оформление А. Фереза, Е. Ферез Компьютерный дизайн А. ЧаругинойЛондон, Джек.Л76 Дочь снегов : [роман] / Джек Лондон ; [пеI8В^ 978-5-17-136480-9Аляска охвачена золотой лихорадкой. В одночасье зарабатываются и спускаются за карточными столами огромные состояния. Гремят выстрелы. Всплывает на поверхность самая грязная пена — авантюристы всех маУДК 821.111-31(73)ББК 84(7Сое)-44!8В\ 978-5-17-136480-9© ООО «Издательство АСТ», 2023Глава I— Все готово, мисс Уэлз. Но, к сожалению, у меня нет возможности дать вам пароходную шлюпку.Фрона Уэлз поспешно встала и подошла к стар— Мы очень заняты, — пояснил он, — а золото— Я понимаю, — прервала она, — что веду себя назойливо. Мне очень неловко доставлять вам столько хлопот, но. но. — Она быстро повернулась и указала на берег. — Видите тот большой бревенча— В таком случае я, пожалуй, и сам бы очень тоВсе мешали друг другу, и притом не было ни одрожно хваталась за свешивающиеся стропы и разбра— Ревизор говорит, что он сойдет с ума, — скаПытаясь проскочить, крошечный баркас храбро поплыл к огромной барже. Но лодочник неудачно бросил бечеву и попал в ворот. Баркас повернулся на месте и остановился.— Берегись! — крикнул старший офицер.Два семидесятифутовых каноэ, переполненных людьми и грузом, отчалили от кормы и понеслись на всех парусах. Одно из них сразу же направилось к пристани, а другое притиснуло баркас к барже. Лодочник успел вовремя поднять весла, но его мабудет раздавлено. Вскочив на ноги, он в коротких, но сильных выражениях послал проклятие всем нахо— Эй ты, маргаритка*! — закричал один из них. — Отчего ты не научился грести?Кулак лодочника попал насмешнику прямо в подКогда разразившаяся буря проклятий и бого— Прошу прощения, — начал он.Но она прервала его, как будто недовольная его вмешательством:— Нет-нет. Не за что. Мне очень весело. Все же я довольна, что револьвер этого человека застрял в кобуре. Если бы этого не произошло...* Насмешливое прозвище ирландцев.— Наша высадка задержалась бы. — Старший офицер засмеялся, обнаруживая свою тактичность. — Этот человек — просто грабитель, — продолжал он, указывая на лодочника, направлявшегося в это время к ним. — Он взял двадцать долларов за то, чтобы до— Эй, вы! Полегче на поворотах! — угрожающе крикнул тот, о ком шла речь, неуклюже причаливая и опуская в воду одно весло. — По какому праву вы ругаетесь? — добавил он вызывающе, выжимая мо— У вас недурной слух... — начал старший офи— И крепкий кулак, — перебил тот.— И язык у вас тоже хорошо подвешен.— В моем деле без этого не обойдешься. С вами, акулами, иначе пропадешь. Так это я, стало быть, пират? Кто же тогда вы с вашей гурьбой пассажиров, стиснутых, как селедки в бочке? Берете с них двойКакой-то краснолицый человек, свесив голову через перила верхней палубы, дико завопил:— Я требую, чтобы мой багаж был доставлен на берег! Поднимитесь сюда, мистер Терстон! Сейчас же! Немедленно! Пятьдесят моих пони перегрызут друг другу горло в этой вашей грязной конуре, и вам плохо придется, если вы моментально не перепрамне в тысячу долларов, и я не хочу больше терпеть это! Слышите? Не хочу! С тех пор, как мы вышли из Сиэтла, вы ободрали меня как липку. Клянусь адом, с меня довольно. Не будь я Тэд Фергюсон, если я не разнесу эту пароходную компанию! Слышите, что я говорю? Я — Тэд Фергюсон, и вам не поздоровится, если вы немедленно не явитесь сюда! Слышите?— Это я-то пират? — продолжал бормотать лодочМистер Терстон успокаивающе помахал рукой краснолицему человеку и обернулся к девушке:— Мне бы очень хотелось самому доставить вас на берег и проводить до склада, но вы сами видите, сколько у нас хлопот. До свидания, счастливого пути. Я отряжу сейчас двух человек, чтобы отвезти ваш багаж. Вы получите его на складе завтра рано утром.Фрона легко оперлась на его руку и спустилась в лодку. Под тяжестью ее тела утлое суденышко не— Подождите! — крикнул офицер. — Так не го— Сперва я увижу вас на небесах, — возразил лоМистер Терстон крепко ухватился за руль и в на— По-моему, мы могли бы проститься иначе! — крикнула Фрона и звонко расхохоталась.— О господи! — пробормотал он, вежливо снимая фуражку. — Вот это женщина! — И совершенно не«Фюйть!» — брызги воды от весла лодочника, с усилием рассекавшего волны, попали на лицо Фроны.— Надеюсь, вы не сердитесь, мисс, — извинился он, — я стараюсь изо всех сил, а это очень немного.— Похоже, что так, — ответила она добродушно.— Не могу сказать, чтобы я любил море, — огор«Фюйть! Фюйть!» — Фрона вытерла лицо, дрожа от холодной струи, катившейся по ее спине.— Вы молодчина, — подбодрил он ее, — вполне подходите для жизни здесь. Направляетесь дальше?Она весело кивнула.— Ну что ж? Вам можно. Так вот, когда я потерял свое снаряжение, мне пришлось вернуться на берег; надо было торопиться приобрести новое. Потому-то я и запрашиваю так много. Надеюсь, что вас это неогорчит. Уверяю вас, мисс, я не хуже других. Мне пришлось отдать сотню за эту старую лохань, кото— Вы смелый человек, если после такого урока снова решаетесь отправиться в путь. Как вас зовут? Мы можем встретиться в Клондайке.— Кого? Меня? О, мое имя — Дэл Бишоп, я — старатель! И если мы когда-нибудь встретимся, пом— Благодарю вас, — ответила она, ласково улыПерестав грести, он нашел на дне лодки старый роговой черпак.— Не мешало бы вам немного вычерпать воду, — заметил он, перебрасывая ей черпак. — Лодка стала течь еще больше после того, как ее так сдавили.Улыбнувшись про себя, Фрона подоткнула юбки и принялась за работу. Каждый раз, как лодка ныряла в воду, на горизонте, подобно огромным волнам, поднимались и опускались покрытые ледниками горы. Время от времени давая отдых своей спине, она смотрела на кишащий людьми берег, к которому они приближались, и на врезающийся в землю морской канал, где стояло на якоре около двадцати большихпароходов. Между ними и берегом беспрестанно сноНекоторое время их молчание нарушалось только плеском воды под веслами Дэла Бишопа; вдруг он что-то вспомнил.— Вы не сказали мне вашего имени, — заметил он со снисходительной деликатностью.— Мое имя — Уэлз! — ответила она. — Фрона Уэлз. Его лицо отразило глубочайшее благоговение.— Вы Фрона Уэлз? — медленно произнес он. — Ваш отец Джекоб Уэлз?— Да, я дочь Джекоба Уэлза, к вашим услугам.Он понимающе свистнул и перестал грести.— Ну, тогда отправляйтесь обратно на корму и подберите ноги, а то они у вас совсем промокнут, — распорядился он. — И бросьте мне этот черпак.— Разве я недостаточно хорошо черпаю воду? — возмущенно спросила она.— Что вы! Вы работаете превосходно! Но, но вы... вы...— Я ничуть не изменилась с того момента, как вы узнали, кто я. Продолжайте грести, это — ваше дело. А я позабочусь о своем.— Нет, вы определенно молодчина! — восхиТак Джекоб Уэлз — ваш отец? Мне бы следовало об этом догадаться.Как только они причалили к песчаной отмели, где лежали кипы самых разнообразных товаров и было полно людей, Фрона задержалась, чтобы пожать руку своему перевозчику. И хотя рукопожатие женщины, нанявшей лодочника на работу, было необычным явлением, все же этот поступок соответствовал тому факту, что она дочь Джекоба Уэлза.— Помните, что мой последний кусок хлеба при— И ваша последняя рубашка тоже! Не забудьте этого!— Однако вы молодец! — вырвалось у него с поЕе короткая юбка не стесняла движений, и она с неожиданным удовольствием заметила, что мелкие шажки, столь обычные для городских улиц, уже смеУ Фроны было много причин улыбаться, пока она, пересекая песчаную отмель, пробиралась сквозь толпу по направлению к бревенчатому зданию, о коФрона чувствовала какое-то неясное беспокойвзбудораженных чужеземцев. Даже старые межевые столбы выглядели совсем незнакомыми. Все было как прежде, и все было иным. Здесь, на этом зеленом берегу, где она играла ребенком, где эхо ее голоса, перекатывавшееся от глетчера к глетчеру, пугало ее, тысячи людей безостановочно шныряли взад и впеДверь склада, некогда так хорошо знакомая Фроне, с порога которой она прежде со страхом налась вперед. Ее интересовал груз. Она вспомнила те дни, когда каждый тюк обходился старателю или торКакой-то новичок, взвешивавший свою кладь, справился в своем путеводителе. «Восемь центов», — сказал он, обращаясь к индейцам. Индейцы пре— Две тысячи четыреста долларов за тридцать миль! — воскликнул он. — Что мне делать?Фрона пожала плечами и посоветовала:— Лучше платите по сорок центов, а то они сейЧеловек поблагодарил ее, но вместо того, чтобы послушаться совета, продолжал торговаться. Один из индейцев вышел вперед и начал снимать ремни. НоТолпа, стоявшая у склада, вдруг заволновалась. Люди возбужденно перешептывались, глаза всех обратились на трех человек, приближавшихся к складу. Все трое ничем не отличались от прочих золотоис— Француз Луи, — стало передаваться из уст в уста.— Имеет три заявки на Эльдорадо, — сообщил Фроне ее ближайший сосед. — Они стоят по крайней мере десять миллионов.Вид француза Луи, шагавшего несколько впереди своих товарищей, совершенно не соответствовал этим словам. Где-то в дороге он потерял свою шапку и небрежно обвязал голову потертым шелковым платком. Несмотря на свои десять миллионов, он сам нес на широких плечах свой багаж.— А тот с бородой — Билл Свифтуотер, тоже ко— Откуда вы это знаете? — недоверчиво спросила Фрона.— Откуда я знаю?! — воскликнул ее собесед— А третий кто? — спросила она, безмолвно подЕе собеседник поднялся на цыпочки, чтобы лучше видеть.— Не знаю, — сознался он грустно и хлопнул по плечу своего соседа. — Кто этот худощавый, бритый, в синей рубашке и с заплатой на колене?