Название книги | Звук и ярость |
Автор | Фолкнер |
Год публикации | 2021 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | Библиотека классики |
ISBN | 978-5-17-136522-6 |
EAN13 | 9785171365226 |
Артикул | P_9785171365226 |
Количество страниц | 352 |
Тип переплета | цел. |
Формат | - |
Вес, г | 1040 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
Книга из серии 'Библиотека классики' '\"Звук и ярость\" – главный роман Фолкнера, не единожды экранизированный, входящий в список 100 лучших англоязычных романов по версии журнала Time. Эту традиционную для южной прозы \"семейную драму\" о преступлении и инцесте, страсти и искуплении обрамляют бесконечные стилистически новаторские находки автора, наиболее важная из которых – использование приема \"потока сознания\". Может показаться, что читать такой текст сложно – иногда в нем фактически отсутствуют знаки препинания, некоторые попросту фразы не закончены. Но благодаря этому мы начинаем лучше понимать героев, буквально проникаем в их души, что производит совершенно ошеломляющий эффект.'
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
Уильям ФолкнербиблиотекаклассикиУильям ФолкнерЗвук и яростьИздательство ACT МоскваУДК 821.111-31(73)ББК 84(7Сое)-44Ф75Серия «Библиотека классики»William FaulknerTHE SOUND AND THE FURYПеревод с английского И. ГуровойСерийное оформление и компьютерный дизайн В. ВоронинаПечатается с разрешения издательства Random House, a division of Penguin Random House LLC и литературного агентства Nova Littera SIA.Фолкнер, Уильям.Ф75 Звук и ярость : [роман] / Уильям Фолкнер ; [перевод с английского И. Гуровой]. — Москва : Издательство АСТ, 2021. — 352 с. — (Библиотека классики).ISBN 978-5-17-136522-6«Звук и ярость» — главный роман Фолкнера, не единожды экраTime. Эту традиционную для южной прозы «семейную драму» о преступлении и инцесте, страсти и искуплении обрамляют бесконечные стилистически новаторские находки автора, наиболее важная из которых — использование приема «потока сознаУДК 821.111-31(73) ББК 84(7Сое)-44© William Faulkner, 1929© Перевод. И. Гурова, наследники, 2015ISBN 978-5-17-136522-6AST Publishers, 2021Перевод этот был закончен году в семидесятом и долС другой стороны, фолкнеровский «The Sound and the Fury» — роман-веха в истории литературы XX века и, бес* Имеется в виду первое издание, вышедшее в 2001 г. (ИздательACT). — Примеч. ред.ревода, но не когда дело касается произведений особой сложности.Разнятся и позиции переводчиков. Одни считают переИногда перевод оценивают положительно за то, что он «написан хорошим русским языком». На мой взгляд, это то же, что хвалить балерину за то, что у нее есть ноги. Ко(Естественно, все вышесказанное не относится к малоПроблемы перевода обретают особую остроту, когда дело касается такого новаторского произведения, как «The Soundand the Fury», которое сразу вознесло Фолкнера на вершиВ предисловии к первому американскому изданию роИными словами, «Звук и ярость» это в определенном смысле роман-ребус, и чтобы целое стало ясным, каждый компонент должен быть точным.Замысел романа воплощен в названии, восходящем к словам шекспировского Макбета: «Life... is tale / Told by an idiot, full of sound and fury, / Signifying nothing» (акт V, сц. V). В разных переводах «Макбета» на русский фраза эта переется сообщить, понятно только ему. Взяв шекспировские слова «sound» и «fury», Фолкнер добавил к ним определенТеперь почему «звук», а не «шум». В цитате подразу«sound». Вот хотя бы пушкинское: «Москва... как много в этом звуФолкнер стремился показать события романа через восНа этом приеме построена первая часть романа. ВпосВторая и третья части — это внутренние монологи двух других персонажей, во многом строящиеся вокруг собыДля издания романа в 1946 году Фолкнер написал «Принекоторых людей, так или иначе оказавших влияние на их жизнь.Это своего рода послесловие дано здесь в приложении, как и «ключ», помогающий разобраться в связи эпизодов первой и второй части. Но получить полное представлеИ. ГуроваСедьмое апреля 1928 годаСквозь забор, между цветочными плетениями, я видел, как они ударяют. Они подходили туда, где флаг, и я пошел вдоль забора. Ластер искал в траве у цветочного дерева. Они вытащили флаг, и они ударяли. Потом они поставили флаг назад, и они пошли к площадке, и он ударил, и другой уда— Эй, кэдди*. — Он ударил. Они пошли через луг. Я дер— Послушать тебя. — Сказал Ластер. — Хорош, нечего сказать, тридцать три года, и такое вытворяешь. А я еще хоОни ударяли мало на той стороне луга. Я пошел назад вдоль забора, туда, где был флаг. Он хлопал на яркой траве и деревьях.— Ну ладно. — Сказал Ластер. — Мы тут все обсмотре* Мальчик, носящий клюшки за игроками в гольф. — Примеч. пер.Он был красный и хлопал на лугу. Потом была птица, косо на него и наклонно. Ластер кинул. Флаг хлопал на яр— Хватит выть. — Сказал Ластер. — Раз они сюда не идут, так я ж заставить их не могу, верно. Если ты не конМы пошли вдоль забора и пришли к садовому забору, где были наши тени. Моя тень была на заборе выше тени Ластера. Мы дошли до сломанного места и пролезли сквозь.— Погоди-ка. — Сказал Ластер. — Ты опять зацепился за тот гвоздь. Ты что, не можешь здесь пролезть, не зацеКэдди отцепила меня, и мы пролезли сквозь. Дядя Мори сказал, чтобы нас никто не видел, а поэтому надо нагнуться, сказала Кэдди. Нагнись, Бецджи. Вот так, видишь. Мы наи прошли через сад, где цветы скрипели и стучали об нас. Земля была жесткая. Мы перелезли через забор, где свии сопели. Наверное, им грустно, потому что одну из них сегодня убили, сказала Кэдди. Земля была жесткая, взбитая и узловатая.Держируки в карманах, сказала Кэдди. Не то ты их от— Там очень холодно. — Сказал Верш. — Незачем тебе выходить.— Что такое. — Сказала мама.— Он хочет пойти гулять. — Сказал Верш.— Так пусть идет. — Сказал дядя Мори.— Очень холодно. — Сказала мама. — Ему лучше ос— Ничего с ним не будет. — Сказал дядя Мори.— Бенджамин, кому я говорю. — Сказала мама. — Если ты будешь плохо себя вести, ты пойдешь на кухню.— Мэмми говорит, чтоб его сегодня на кухню не пуска— Пусть идет, Каролина. — Сказал дядя Мори. — Ты совсем из-за него расхвораешься.— Я знаю. — Сказала мама. — Это ниспосланная мне кара. Мне порой кажется.— Я знаю. Я знаю. — Сказал дядя Мори. — Тебе следует беречь силы. Я сварю тебе пуншу.— Он только расстроит меня еще больше. — Сказала мама. — Разве ты не знаешь.— Ты подбодришься. — Сказал дядя Мори. — Укутай его получше, малый, и пойди погуляй с ним.Дядя Мори ушел. Верш ушел.— Пожалуйста, тише. — Сказала мама. — Мы же не моВерш надел мои калоши и пальто, и мы взяли мою шап— Погуляй с ним полчаса, малый. — Сказал дядя Мори. — Но только во дворе.— Да, сэр. — Сказал Верш. — Мы никогда его на улицу не выпускаем.Мы вышли за дверь. Солнце было холодное и яркое.— Куда ты. — Сказал Верш. — Тебя ж не в город берут, верно. — Мы пошли сквозь стучащие листья. Калитка была холодная. — Лучше держи руки в карманах. — Сказал Верш. — Вот они примерзнут к калитке, что ты тогда бу— Вот тебе орешки. Эге-гей. Кыш на дерево. ПосмотЯ совсем не чувствовал калитки, но я чуял яркий холод.— Сунул бы ты руки назад в карманы.Кэдди шагала. Потом она бежала, а ее ранец мотался и прыгал позади нее.— Здравствуй, Бенджи. — Сказала Кэдди. Она открыла калитку, и вошла, и нагнулась вниз. Кэдди пахла, как лис— Я ему говорил, чтобы он сунул их в карманы. — Ска— Ты вышел встретить Кэдди. — Сказала она, растирая мои руки. — Что. Что ты хочешь сказать Кэдди. — Кэдди пахла, как деревья, и как когда она говорит, что мы спим.Чего ты воешь, сказал Ластер. Можешь опять глядеть на них, когда мытпрцдемкручью. Держи. Вот тебе цветочек дурмана. Он дал мне цветок. Мы пошли сквозь забор на пус— Что. — Сказала Кэдди. — Что ты хочешь сказать Кэд— Он никак не хотел угомониться. — Сказал Верш. — Перестал, только когда его пустили, и пошел прямо сюда, и стал смотреть за калитку.— Что. — Сказала Кэдди. — Ты думал, будет Рождество, когда я приду из школы. Ты это думал. Рождество будет пос— Отведи его к огню, Верш. Иди с Вершем. — Сказала она. — Я сейчас приду.Мы пошли к огню. Мама сказала:— Замерз он, Верш.— Нет, мэм. — Сказал Верш.— Сними с него пальто и калоши. — Сказала мама. — Сколько раз тебе повторять, чтобы ты не приводил его в комнаты в калошах.— Да, мэм. — Сказал Верш. — Ну-ка, стой смирно. — Он снял мои калоши и расстегнул мое пальто. Кэдди ска— Погоди, Верш. Можно, он еще погуляет, мама. Я хочу взять его с собой.— Лучше не надо. — Сказал дядя Мори. — Он сегодня уже достаточно нагулялся.— Я думаю, вам обоим лучше остаться дома. — Сказала мама. — Дилси говорит, что очень похолодало.— Ну, мама. — Сказала Кэдди.— Чепуха. — Сказал дядя Мори. — Она весь день сидела в школе. Ей нужно подышать свежим воздухом. Иди погу— Позволь ему пойти, мама. — Сказала Кэдди. — По— Так зачем же ты заговорила про это при нем. — Ска— Пусть идут, Каролина. — Сказал дядя Мори. — Не— Я знаю. — Сказала мама. — Никто не знает, как я бо— Ты должна крепиться и не расстраиваться из-за них. — Сказал дядя Мори. — Идите, погуляйте, дети. Но только недолго. Иначе мама расстроится.— Да, сэр. — Сказала Кэдди. — Идем, Бенджи. Мы опять пойдем гулять. — Она застегнула мое пальто, и мы пошлигулять.— Ты что, собираешься вывести малыша на улицу без калош. — Сказала мама. — Ты что же, хочешь, чтобы он заболел, когда в доме полно гостей.— Я забыла. — Сказала Кэдди. — Я думала, он в калошах.Мы пошли назад.— Ты должна думать. — Сказала мама. Ну-ка, стой смирКэдди повела меня к маминому креслу, и мама взяла мое лицо в свои руки, и потом она прижала меня к себе.— Мой бедненький малыш. — Сказала она. Она меня отпустила. — Вы с Вершем хорошенько его берегите, де— Да, мэм. — Сказала Кэдди.Мы вышли. Кэдди сказала:— Можешь не ходить, Верш. Я за ним послежу.— Хорошо. — Сказал Верш. — Мне и самому неохота выходить на такой холод. — Он пошел дальше, а мы оста— Ты вовсе не бедненький малыш. Ведь верно. У тебя есть твоя Кэдди. Разве у тебя нет твоей Кэдди.Да перестань ты выть и пускать слюни, сказал Ластер. Ине стыдно тебе так вопить. Мы пошли мимо каретного са— Ну-ка, залезай и сиди смирно, пока не придет мама