j
Название книги | Убить пересмешника |
Автор | Ли |
Год публикации | 2021 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | Библиотека классики |
ISBN | 978-5-17-137068-8 |
EAN13 | 9785171370688 |
Артикул | P_9785171370688 |
Количество страниц | 412 |
Тип переплета | мат. суп |
Формат | - |
Вес, г | 595 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
Харпер ЛиХарпер ЛиУбить пересмешника...Издательство ACT МоскваУДК 821.111-31(73)ББК 84(7Сое)-44Л55Harper LeeTO KILL A MOCKINGBIRDПеревод с английского Норы Галь, Р. ОблонскойСерийное оформление и компьютерный дизайн В. ВоронинаПечатается с разрешения издательства Barnett, Bugg, Lee & Carter и литературного агентства Andrew Nurnberg.Ли, Харпер.Л55 Убить пересмешника... : [роман] / Ли Харпер ; [перевод с английского Н. Галь, Р. Облонской]. — Москва : Издательство АСТ, 2021. — 416 с. — (Библиотека классики).ISBN 978-5-17-137068-8 (Библиотека классики) Серийное оформление и компьютерный дизайн В. ВоронинаISBN 978-5-17-083520-1 (XX век / XXI век — The Best) Компьютерный дизайн А. Смирнова Художник В. НеновИстория маленького сонного городка на юге Америки, поведанИстория ее брата Джима, друга Дилла и ее отца - честного, принципиального адвоката Аттикуса Финча, одного из последних и лучших представителей старой «южной аристократии».История судебного процесса по делу чернокожего парня, обвиНо прежде всего - история переломной эпохи, когда ксенофо«Ветер перемен» только-только повеял над Америкой. Что он принесет?..УДК 821.111-31(73) ББК 84(7Сое)-44© Harper Lee, 1960© Перевод. Нора Галь, Р. Облонская, наследники, 2014© Издание на русском языке ASTISBN 978-5-17-137068-8Publishers, 2021ЧАСТЬ ПЕРВАЯЮристы, наверно, тоже когда-то были детьми.Чарлз ЛэмГлава 1Незадолго до того, как моему брату Джиму исполЧерез несколько лет, когда все это было уже дело прошлое, мы иной раз спорили о событиях, которые к этому привели. Я говорила — все пошло от Юэлов, но Джим, а он на четыре года старше меня, уверял, что все началось гораздо раньше. Началось с того лета, когда к нам приехал Дилл, сказал он, Дилл первый придумал выманить из дому Страшилу Рэдли.Я сказала, если добираться до корня, так все пош* Джексон Эндрю (1767—1845) — президент США, чья полимон Финч не приплыл бы на своей лодке вверх по АлаМы южане; насколько нам известно, ни один наш предок не сражался при Гастингсе*, и, признаться, кое-кто в нашей семье этого стыдится. Наша родослов* В 1066 году в битве при Гастингсе норманский герцог ВильI нанес поражение англосаксонским войскам и стал королем Англии. Предки Финчей не участвовали в этой битве, следовательМужчины в нашей семье обычно так и оставались на ферме Саймона «Пристань Финча» и выращивали хлопок. Хоть «Пристань» и выглядела скромно среди окружавших ее поистине королевских владений, но даРаспря между Севером и Югом, наверно, привела бы Саймона в бессильную ярость, ведь она отняла у его потомков все, кроме земли; однако они остались земЗакончив ученье, мой отец вернулся в Мейкомб и занялся адвокатской практикой. Мейкомб — это окбылы, которая забрела на чужой луг, и они отправили кузнеца на тот свет, да еще имели неосторожность сдеЗа первые пять лет жизни в Мейкомбе Аттикус не столько занимался адвокатской практикой, сколько практиковался в строгой экономии: все свои заработки он вложил в образование младшего брата. Джон Хейл Финч был на десять лет моложе моего отца и решил учиться на врача как раз в ту пору, когда хлопок так упал в цене, что его и выращивать не стоило; потом Аттикус поставил дядю Джека на ноги, и с деньгами у него стаМейкомб — город старый, когда я его узнала, он уже устал от долгой жизни. В дождь улицы раскисали, и под ногами хлюпала рыжая глина; тротуары заросли травой, здание суда на площади осело и покосилось. Почему-то в те времена было жарче, чем теперь: черли уже к девяти утра. Дамы принимали ванну около полудня, затем после дневного сна — в три часа — и все равно к вечеру походили на сладкие булочки, покЛюди в те годы двигались медленно. Разгуливали по площади, обходили одну лавку за другой, все делаНаш дом стоял на главной улице жилой части гоКэлпурния была совсем другая. Вся из углов и кос* Слова из речи президента Франклина Рузвельта (1882—1945).Мама умерла, когда мне было два года, так что я не чувствовала утраты. Она была из города Монтгомери, урожденная Грэм; Аттикус познакомился с нею, когда его в первый раз выбрали в законодательное собрание штата. Он был тогда уже пожилой, на пятнадцать лет старше ее. В первый год после их свадьбы родился Джим, после него через четыре года — я, а еще через два года мама вдруг умерла от разрыва сердца. ГовориКогда мне было около шести лет, а Джиму около десяти, нам летом разрешалось уходить от дома наВ то лето к нам приехал Дилл.Как-то рано утром мы с Джимом вышли на задвор— Привет!— Сам привет, — вежливо ответил Джим.— Я Чарлз Бейкер Харрис, — сказал коротенький. — Я умею читать.— Ну и что? — сказала я.— Я думал, может, вам интересно, что я умею чи— Тебе сколько? — спросил Джим. — Четыре с по— Скоро семь.— Чего ж ты хвастаешь? — сказал Джим и показал на меня большим пальцем. — Вон Глазастик сроду уме— Я маленький, но я уже взрослый.Джим отвел волосы со лба, чтоб получше его раз— Поди-ка сюда, Чарлз Бейкер Харрис. Господи, вот так имечко!— Не смешней твоего. Тетя Рейчел говорит, тебя зовут Джереми Аттикус Финч.Джим нахмурился.— Я большой, мне мое имя подходит. А твое длин— Меня все зовут просто Дилл. — И Дилл полез под проволоку.— Лучше бы сверху перелез, — сказала я. — Ты отДилл взялся из Меридиана, штат Миссисипи, он приехал на лето к своей тете мисс Рейчел и теперь всег* Фут (англ.) — единица длины, равная 30,5 см.она послала карточку Дилла на конкурс красивого ре— У нас тут кино не показывают, только иногда в суде про Иисуса, — сказал Джим. — А ты видел что-нибудь хорошее?Дилл видел кино «Дракула»*, это открытие заста— Расскажи, — попросил он.Дилл был какой-то чудной. Голубые полотняные штаны пуговицами пристегнуты к рубашке, волосы совсем белые и мягкие, как пух на утенке; он был гоКогда Дилл разделался с Дракулой, Джим сказал — похоже, что кино поинтереснее книжки, а я спросила, где у Дилла отец.— Ты про него ничего не говорил.— У меня отца нет.— Он умер?— Нет...— Как же так? Раз не умер, значит, есть.Дилл покраснел, а Джим велел мне замолчать — верный знак, что он изучил Дилла и решил принять его в компанию. После этого у нас на все лето установил* Фильм по роману ужасов Брэма Стокера (1847—1912), его гестраивали свой древесный домик — гнездо, устроенное в развилине платана у нас на задворках, ссорились, раК концу августа нам наскучило снова и снова раДом Рэдли заворожил Дилла. Сколько мы его ни предостерегали, сколько ему ни толковали, этот дом притягивал его, как луна море, но притягивал только до фонарного столба на углу, на безопасном расстояДом Рэдли стоял в том месте, где улица к югу от нас описывает крутую дугу. Если идти в ту сторону, кажет* Авторы детских приключенческих книг. Особенно была помом — «чистый» двор, который никогда не подметалВ этом доме обитал злой дух. Так все говорили, но мы с Джимом никогда его не видели. Говорили, он выТайна окутала этот дом задолго до того, как родиднем выходила из дому, чтоб выпить чашку кофе с соПо воскресеньям двери и ставни у Рэдли были заРассказывали, когда младший сын Рэдли был под