j
Название книги | Японская азбука: хирагана и катакана. Учебное пособие + аудиоприложение |
Автор | Буландо |
Год публикации | 2021 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Организация народного образования. Общая педагогика (ID = 140) |
Серия книги | Школа японского языка |
ISBN | 978-5-17-137423-5 |
EAN13 | 9785171374235 |
Артикул | P_9785171374235 |
Количество страниц | 96 |
Тип переплета | мяг. б |
Формат | - |
Вес, г | 200 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
УДК 811.521(075.4)ББК 81.2Япо-9Б90Буландо, Анна Вадимовна.Б90 Японская азбука: хирагана и катакана. Учебное пособие + аудиоприложение / А. В. Буландо. — Москва : Издательство АСТ, 2022. — 96 с. : ил. — (Школа японского языка).ISBN 978-5-17-137423-5Уникальные прописи для всех, кто желает познакомиться с японской письменностью.Авторская методика не только научит правильно писать хираганой и катаканой, но и позволит быстро запомнить чтение японских знаков. Бесплатное аудиоприложение, доступное по ссылке на сайте Издательства АСТ, поможет научиться праПособие предназначено для всех, кто желает научиться читать и писать по-японски.УДК 811.521(075.4)ББК 81.2Япо-9Справочное изданиеДля широкого круга читателейШкола японского языкаБуландо Анна ВадимовнаЯПОНСКАЯ АЗБУКА: ХИРАГАНА И КАТАКАНА.Учебное пособие + аудиоприложениеЗаведующий редакцией К. В. Игнатьев Ведущий редактор А. А. Войцехович Дизайн обложки А. А. Закопайко Технический редактор Н. А. Чернышева Компьютерная верстка Л. А. БыковойПодписано в печать 22.10.2021. Формат 60x84/ 8. Усл. печ. л. 11,16. Печать офсетная. Гарнитура Newton, Klee One. Бумага офсетная. Тираж экз. Заказ №Произведено в Российской ФедерацииИзготовлено в 2021 г.Изготовитель: ООО «Издательство АСТ»129085, Российская Федерация, г. Москва, Звездный бульвар, д. 21, стр. 1, комн. 705, пом. I, этаж 7Наш сайт: www.ast.ru, e-mail: ask@ast.ruОбщероссийский классификатор продукции ОК-034-2014 (КПЕС 2008);58.11.1 - книги, брошюры печатныеИщите новинки редакции Lingua здесь: https://ast.ru/redactions/lingua/«Баспа Аст» ЖШК129085, Мэскеу к., Звёздный гулзар, 21-уй, 1-курылыс, 705-белме, I жай, 7-кабат.Бiздiн электронных мекенжаймыз: www.ast.ru; Интернет-дукен: www.book24.kz Импортер в Республику Казахстан ТОО «РДЦ-Алматы».Казахстан Республикасындаты импорттаушы «РДЦ-Алматы» ЖШС.Дистрибьютор и представитель по приему претензий на продукцию в республике Казахстан: ТОО«РДЦ-Алматы» Казахстан Республикасында дистрибьютор жэне енш бойынша арыз-талаптарды хабылдаушыньщ екш — «РДЦ-Алматы» ЖШС Алматы х., Домбровский кеш., 3«а» уй, Б литерц 1 кецсе.Тел.: 8(727) 2 51 59 90,91.факс: 8 (727) 251 59 92 taxi 107; E-mail: RDC-Almaty@eksmo.kz, www.book24.kzТауар белый: «АСТ». Ондрыген жылы: 2021. Oiiiviiiiii жарамдылык мерзм шектелмеген.Ондрыген мемлекет: Ресей Сертификация карастырылматанISBN 978-5-17-137423-5© Буландо А. В., 2021© Нургалиев И. Р., иллюстрации, 2021© ООО «Издательство АСТ», 2021ДЛЯ ТЕХ, КТО ХОЧЕТ НАЧАТЬ УЧИТЬ ЯПОНСКИЙ ЯЗЫКЕсли вы открыли эту книгу, то, наверное, подумываете о том, чтобы начать неВы можете изучать японскую письменность как самостоятельно, так и с преподавателем. Теоретическая часть пособия написана простым и понятным языком, чтобы вы получа(ast.ru) или в раздел «Азбука» сайта Konnichiwa Club (konnichiwa.ru), вы можете прослушать их, чтобы научиться правильному произношению.ОСОБЕННОСТИ ПОСОБИЯ:1.Во время прописывания вы сначала сможете несколько раз обвести по контуру из2.Под каждый знак азбуки подобраны рисунки-ассоциации, которые помогут вам в запоминании. Рисунок сам по себе похож на соответствующий знак. Кроме того, его обозначение на русском языке всегда содержит в себе данный слог азбуки. Однако стоит учитывать, что слоги в русских словах не имеют ничего общего с японским произношеЗнак хираганыЪ (ВА) можно представить похожим на ВАрежку.Знак катаканы У (МЭ) можно представить похожим на МЕч.3.В упражнениях на страницах с прописями всегда присутствуют все знаки азбуки, изученные до этого.4.Все слова в упражнениях существуют в языке на самом деле.5.Если у вас возникают сомнения в правильности выполнения упражнений, в конце пособия вы найдёте ответы, предназначенные для того, чтобы сопоставить ваш вариант с правильным.6.В конце книги вы также найдёте дополнительные страницы для отработки знаков азбуки и фиксации своих собственных ассоциаций.ДЛЯ ПЕДАГОГОВДанные прописи могут быть использованы в качестве дополнения к любому сущеKonnichiwa.ru, вы можете формировать у учащихся фонетические навыки (пример зада1. Социокультурной компетенции, поскольку в тексте содержится культурологиче2. Учебно-познавательной компетенции, поскольку в книге даётся возможность для самоконтроля и оценки собственных знаний (ответы в конце пособия, аудиозаписи на сайте). Также учащимся предоставляется возможность для самоорганизации и саморев интернете слова на японском языке.Раздел пособия «Мои ассоциации» может способствовать развитию у учащихся творСканируйте QR-код, чтобы попасть на сайт с аудиоВВЕДЕНИЕПРОИСХОЖДЕНИЕ ЯПОНСКОЙ ПИСЬМЕННОСТИСогласно традиционной теории, письменность не была известна древним японцам доих знакомства с китайскими книгами. Приблизительно в конце IV — начале V века японцы начали заимствовать китайские иероглифы, которые получили у них соответствующее название — кандзи (Ж^), то есть «китайские знаки».Существует также и версия, гласящая, что письменКогда японцы начали писать заимствованными из Китая иероглифами, они столкнулись с определённымисложностями. Грамматический строй, порядок слов в предложении, произношение — всё это отличается в японском и китайском языках, из-за чего становится невозможнымнаписание «чужими» знаками «родных» слов.Поэтому изначально людям приходилось писать на китайском, а говорить на японском языке. В древности китайский язык был языком межгосударственного общения народов Дальнего Востока, так что владение им считалось признаком обНо вот японцы всё же стали пытаться приспособить китайское письмо под свой родной язык. Они начали читать иероглифы не по-китайски, а сразу подбирая к ним японский перевод. Кроме того, они стали добавлять к кандзи специально созданные знаки для отображения окончаний слов и падежей. Последовательность слов в предВ VIII веке были предприняты первые попытки использовать кандзи для передачи звучания. Значение иероглифов в таких случаях не учитывалось. Например, иероглиф я «ночь» мог встретиться в тексте не как обозначение слова, а как знак, который читается как «я». Подобные иероглифы назывались манъёгана.Именно из таких фонетических знаков и произошли два вида знаков японской азбуки: хирагана и катакана.ЯПОНСКАЯ АЗБУКАЯпонская азбука называется кана (^^). Она является слоговой и в современном ваЗнаки японской слоговой азбуки упорядочены в таблицу, называемую «годзюон» (i «пятидесятизвучие»). В ней располагаются 10 рядов: 8 рядов по 5 знаков, восьмой ряд с тремя знаками и десятый ряд с двумя знаками. Вне таблицы имеется ещё один знак, введённый дополнительно после её создания.Взглянув на название таблицы, вы можете задуматься, не было ли раньше в японской азбуке 50 знаков. Однако это не так. В таблице внизу вы можете видеть пустые ячейки на месте предполагаемых знаков ЙИ, ЙЭ и ВУ. В XIX веке японцы пробовали заполнить эти пропуски знаками, однако в этом не было реальной необходимости, поскольку обозначаДело в том, что раньше в японском языке существовали отличия в произношении «йэ» и «э», однако они начали стираться уже к началу XI века. Также на момент создания годзюона сочетаXIII века.Таким образом, название таблицы годзюон лишь отображает её устройство: 10 рядов на 5 строк. Но как же создавались сами знаки японской азбуки?ХираганаХирагана (^^^) — одна из двух (наряду с катаканой) форм написания японской слоНиже в таблице показано, от какого иероглифа, наиболее вероятно, произошёл тот или иной знак хираганы. Серым цветом записаны знаки, не используемые в современИзначально хирагана считалась женским письмом: в древности девушки не получали образование, а соответственно, не владели иероглифами, знание которых было привилеКатаканаКатакана (Л^£) — одна из двух (наряду с хираганой) форм написания японской слоговой азбуки. Знаки катаканы образовались путём сокращения иероглифических знаков манъёганы.Ниже в таблице показано, от какого иероглифа, скорее всего, произошёл тот или иной знак катаканы. Серым цветом записаны знаки, не используемые в современном японИзначально знаки катаканы использовались в качестве «подсказок» к иероглифам. С их помощью могли указывать транскрипцию слов, порядок их чтения в предложении, а также грамматическую форму (окончания, падежные показатели и т.п.).Вплоть до 1945 года тексты японских официальных документов писались особым лиПИСЬМЕННОСТЬ В СОВРЕМЕННОМ ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕПисьменность современного японского языка является смешанной, то есть в ней используется сразу несколько видов знаков:1.Иероглифы (кандзи).2.Хирагана.3.Катакана.К этому списку можно также добавить цифры и латинские буквы.Примеры письменности на улицах современной ЯпонииКак используются иероглифыИероглифы используются для записи слов и неизменяемых частей слов. Одно слово может состоять из одного или нескольких иероглифов. Например, нэко «кошка» (1 иеВ словах, состоящих из нескольких кандзи, каждый иероглиф несёт в себе ещё и собКак используется хираганаХирагана используется в следующих случаях:1.Для записи слов японского происхождения. Обычно такие слова записываются ие2.Для записи изменяемых частей слова. В японском языке, в отличие от китайскоиероглифом, а ру (окончание) — хираганой. Такую ситуацию можно сравнить, например, с тем, как мы иногда записываем числительные в русском языке: 1-й «первый», 1-го «пер3.Для записи грамматических конструкций и падежных показателей, то есть слов, коступает в качестве падежного показателя, указывающего на то, что говорящий видел что- то «где?» в музее;падежного показателя, указывающего на то, что говорящий видел «что?» музей и т.д.Как используется катаканаКатакана используется в следующих случаях:1.Для обозначения слов, заимствованных из других языков. Такие слова звучат похоНапример, НкЛ дорэсу от англ. dress «платье»,ственно, имена иностранцев тоже будут писаться катаканой. Иногда заимствованныеслова сокращаются для удобства. Так, / \° — У±>л>personal computer сократилось до АУзу пасокон «компьютер».2.Для акцентирования внимания на слове (как курсив или жирный шрифт в русскомязыке). Подобное можно нередко встретить в рекламе.3.Для эмоционального усиления слова.4.Для создания образа инородности говорящего. Напри5.При записи речи иностранцев на японском языке.6.При записи слов, в которые автор вкладывает какой-ли7.При записи японских названий растений и животных, если они употребляются как термины.8.При записи различных звуков и состояний (т.е. онома9.Также катаканой могут записываться слова, иероглифы которых кажутся японцам сложными для написания. НаКАК ЗАПИСЫВАТЬ ЯПОНСКИЕ СЛОВА КИРИЛЛИЦЕЙ И ЛАТИНИЦЕЙПеред непосредственным изучением знаков японской азбуки необходимо разобраться с тем, как произносятся те или иные звуки и какими средствами они передаются на пись1.Система Хэпбёрна (латиница).2.Кунрэй-сики (латиница).3.Система Поливанова (кириллица).Система Хэпбёрна (The Hepburn romanization system)Джеймс Кёртис Хэпбёрн (13 марта 1815 — 21 сентября 1911) — врач, переводчик, учиПосле Второй мировой войны транскрипция Хэпбёрна стала быстро набирать попуКунрэй-сики (®1|^Л)Данный вариант транскрипции был создан в 1885 году профессором Танакадатэ Айки- цу (18 сентября 1856 — 21 мая 1952). Наличие сразу двух способов записи японских слов латинскими буквами вызывало споры и путаницу, поэтому было решено выбрать только один из них. Так, в 1937 году система кунрэй-сики была установлена в качестве общегоЭта система записи является более научной. Её чаще всего используют сами японцы и лингвисты, изучающие японский язык. В большинстве начальных школ Японии на уроСистема ПоливановаЕвгений Дмитриевич Поливанов (12 марта 1891 — 25 января 1938) — русский и советдеятельности он занимался изучением и исследованием различных диалектов японского языка, а также фонологией. В 1917 году им была предложена система записи японских слов кириллицей, которая широко используется и в наше время.По своему устройству система Поливанова схожа с курэй-сики: она научна и логична, но может способствовать неправильному пониманию правил произношения некоторых японских звуков. Поэтому в настоящее время возникает множество споров, а также расСпособ записи Поливанова конфликтует с так называемой «народной» транскрипциСпецифика русской транскрипции японских звуковРассмотрим все три способа транскрипции. Для удобства они упорядочены в таблицу.Обратите внимание на слоги, выделенные жирным шрифтом. Именно они могут выВы могли заметить, что в русской транскрипции, например, не используется буква «ш». Именно поэтому знающих людей возмущает, что слово «суши» записывается не как «суси». Здесь важно понимать следующее.Для некоторых слов в русском мышлении уже укоренились определённые привычки, связанные с записью и произношением. Так, например, слова «суши», «гейша», «ПикаОднако неверно с точки зрения принятой в научном сообществе системы могут за«shinobi», а русский в результате переводит его как «шиноби», хотя по правилам нужно писать «синоби». Если опираться на латинский вариант записи японских слов, «sh» может легко превратиться в «ш», «j» — в «ж», «ch» — в «ч» и т.д.Важно понимать, что ни одна из приведённых транскрипций не отображает реального проВ этой книге запись японских звуков осуществляется с помощью системы Поливано