j
Название книги | Слово живое и мертвое |
Автор | Галь |
Год публикации | 2021 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Изобразительное и декоративно-прикладное искусство (ID = 185) |
Серия книги | Библиотека научной классики |
ISBN | 978-5-17-138409-8 |
EAN13 | 9785171384098 |
Артикул | P_9785171384098 |
Количество страниц | 480 |
Тип переплета | цел. |
Формат | - |
Вес, г | 680 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
Элеонора Яковлева Гальперина (1912-1991)Нора ГальСЛОВО ЖИВОЕ И МЁРТВОЕИздательство АСТ МоскваОГИ2УДК 82.035ББК 83.07Г17Гальперина, Элеонора Яковлевна.Г17 Слово живое и мёртвое / Э. Я. Гальперина. — Москва: АСТ, 2021. — 480 с. — (Библиотека научной классики).ISBN 978-5-17-138409-8«Но ведь это вошло в язык!» — спорили и спорят с переводчицей Норой Галь, пытаясь отстоять то или иное праздно заимствованное слоЭлеонора Яковлевна Гальперина (1912-1991) — редактор, литераУДК 82.035ББК 83.07ISBN 978-5-17-138409-8© Э. Я. Гальперина (наследники), 2021© Оформление. ООО «ИздательствоАСТ», 2021О книге и ее авторе (Вместо предисловия)Для кого эта книга? Для всех, кому дорог родной язык.Для всех, кто говорит на русском языке, любит его, болеет за него. Взгляните на названия главок: «Мистер с аршином», «Свинки замяукали», «Предки Адама» — и станет ясно, что это не сухой трактат для коллег автора — переводчиков и редакторов.Да, для них она — незаменимый советчик.Но — не только для них.«Книга бесценна для всех, кто пишет», — говорилось в одном из читательских писем.Да — для литераторов, журналистов.Но — не только для них.Преподаватели говорили Норе Галь, что книга служит им в работе со студентами.Да, но — не только для них.Это доказали сотни читательских писем.Откликнулись на книгу люди самых разных профессий.«Читала ее как роман, взахлеб, запоем». «Вы своей книНора Галь собирала материал для книги лет двадПри подготовке четвертого издания (1987 г.) Нора Галь проделала огромную работу: просмотрела с английским оригиналом наиболее характерные переводы своих настав- ников-кашкинцев и создала раздел «Поклон мастерам», главки-портреты нескольких блестящих переводчиков, блаВ шестое издание (2003 г.) целиком вошел раритетный (тираж всего 200 экземпляров!) сборник 1997 года, посвяСедьмое издание (2007 г.) тоже дополнено: автографы коллег, писателей, поэтов на книгах, подаренных Норе Галь, по-своему дорисовывают ее облик.Тираж ранних изданий «Слова.» — 10 000, 33 000: уже немало, особенно по нынешним меркам. Но подМолодежь сейчас не представляет, а люди постарше помнят, какой популярностью пользовался журнал в I960-1970-е годы. Он был в каждом интеллигентном доме. Им увлекались и «физики», и «лирики». И этот-то всенародно любимый журнал в четырех номерах отвел свои страницы для книги Норы Галь! Рецензия, главки из книги.Много лет спустя я случайно узнала: когда В. Н. БолИ на эти четыре публикации посыпались дождем читаПисали читатели. Врачи. Программисты. Геологи... Всех задело за живое. Люди горячо поддерживали автора, присыКонечно, все письма пересылали автору. И Нора Галь, при всей своей безмерной загруженности очередКто же такая Нора Галь?Для внимательного читателя имя ее связано прежде всего с замечательным французским писателем Антуаски «Маленький принц». Прекрасный наш актер Евгений Леонов в своих «Письмах сыну» назвал Нору Галь «мамой Маленького принца». С легкой руки Леонова одна из стаНора Галь проработала в литературе более полувека. Родилась она в 1912 году. Первые ее стихи напечатаны в 13 лет (в 1925 г.), первая проза — в 23 года — «Повесть о друзьях» (в 1935-м).Окончив в 1937 году МГПИ и в 1941-м, в канун войны, — аспирантуру, Нора Галь активно сотрудничает как критик и литературовед в журнале «Интернациональная литература». С 1936 года ее статьи о новинках французВ 1942 году Нора Галь впервые попробовала свои силы в переводе, а с 1948 года окончательно уходит в перевод.В первые послевоенные годы с работой было трудно. Пришлось начинать с нелюбимого Драйзера — «АмеВ 1959 году Нора Галь перевела «Маленького принца», и это изменило ее судьбу. Она стала признанным мастеXX века. Среди любимых ее переводов — «Смерть героя» Р. Олдингтона, «Посторонний» А. Камю, «Корабль дураков» К. Э. Порнок, подросток (последние две — совместно со своей ученицей и другом Р. Облонской), рассказы У. С. Моэма, Дж. Сэлинджера... В ее переводе заново зазвучали блиОчень дороги были ей работы, на ее взгляд, несправедВ творческом наследии Норы Галь рядом с ее «экзюпери- аной» стоит ее «брэдбериана». Нора Галь горячо, по-молоСвоим названием два сборника обязаны удивительному событию. Летом 1995 года именем переводчицы названа малая планета — планета НОРАГАЛЬ. Теперь где-то в косПолвека работы в литературе дали Норе Галь право написать книгу о своем опыте.Всю жизнь к каждому слову она относилась придирДа и просто обычные книги она нередко читала с карандашом в руках, отмечая особо выдающиеся «ляпы», собирала газетные вырезки. Работа самой Норы Галь при ее жизни лишь один раз удостоилась серьезного профес«Это сегодня стало очевидно, что переводные романы 1960—1980-х годов и есть лучшая отечественв малой степени отражает эмоциональный ключ книги, ту высокую ноту, что задана темой разговора, разговора о переводе как о культурной миссии и о замечательной переводчице, одной из последних среди мастеров старой школы... »Процитировав чудовищный «ляп» из современного «коммерческого» перевода, автор рецензии заключает ее смелым пассажем:«.предлагаю издать сборник “Нора Галь” массовым тиражом: для обязательного распространения среди издатеРазве нельзя сказать того же о книге самой Норы Галь?В четвертом издании, подводя итоги за 15 лет, прошедшие после выхода первого издания, Нора Галь писала: «У автора за это время накопилось вдоволь новинок — печальное свидетельство того, что все до единой болезни языка, о которых говорилось в книжке, отнюдь не сходят на нет. Особенно щедро, увы, пополИдут годы, но книга не стареет. Увы, и сейчас, готовя новое издание, приходится повторить: все болезни языка умножились десятикратно. Вот наугад включаю радио, да не какое-нибудь — Христианское, — и что же оно обруходило, что эта волна докатится и до Московской патриМы же просто теряем язык!И кто-то же должен стоять на страже, защищать его.Да, пишет Нора Галь, «есть рыцари, которые не щадя сил сражаются за честь Слова». И называет уважительно и благодарно Корнея Ивановича Чуковского, говорит и о том, как охраняют чистоту родного языка во Франции и в маленькой Исландии.По справедливости, это звание «рыцарь Слова» в полИ в своей книге она неутомимо атакует со всех стогранями «слово живое»! Фраза словно омылась живой водой. Какой подарок читателю, какое наслаждение для глаза и слуха следить за этим чудом преображения! СлеВедь читая хорошую прозу, хотя бы «Маленького принца», разошедшегося на пословицы, мы не всегда пониИ сегодня книжка востребована, спрос на нее выплес«Книжка со мной уже двадцать лет, все эти годы я польском, да еще так, чтобы читатель поверил. И вот я очуКнижка работает. Уже в эмиграции, вырванные из привычной и родной языковой среды, мы вчитываемся в “Слово”, и книга помогает сохранить чистоту языка в непростой обстановке. Восемь лет я живу в Канаде, и только здесь я понял: книжка помогает учить детей живому языку, в ней собраны бесценные примеры, такие нужны именно здесь, вне русского языкового окружения. К сожалению, мутный поток низкосортной продукции, переБыть может, символично, что именно Интернет — самое совершенное достижение современности — приВо-вторых, это уровень культуры и нравственного самосознания, позволяющий вести на равных диалог и с Сент-Экзюпери, и с Камю, и со многими другими класXX века.В-третьих, это искусство слова, превосходящее тот уроСлово в обиходе Норы Галь никогда не было просто обозначением предмета, действия или состояния — онобыло атомом души; в микромире слова для нее содержаВероятно, тут не будет натянутой аналогия с известЭдварда Кузьмина