j Театр и другие романы. Автор Моэм / Купить книгу, доставка почтой, скачать бесплатно, читать онлайн, низкие цены со скидкой, ISBN 978-5-17-138480-7

{{common_error}}
СКИДКИ! При заказе книг на сумму от 1500 руб. – скидка 50% от стоимости доставки в пункты выдачи BoxBerry и CDEK,
при заказе книг на сумму от 3000 руб. — скидка 80% от стоимости доставки в пункты выдачи BoxBerry и CDEK.

Театр и другие романы. (Моэм)Купить книгу, доставка почтой, скачать бесплатно, читать онлайн, низкие цены со скидкой, ISBN 978-5-17-138480-7

Театр и другие романы
Название книги Театр и другие романы
Автор Моэм
Год публикации 2021
Издательство АСТ
Раздел каталога Историческая и приключенческая литература (ID = 163)
Серия книги Все в одном томе
ISBN 978-5-17-138480-7
EAN13 9785171384807
Артикул P_9785171384807
Количество страниц 1024
Тип переплета цел.
Формат -
Вес, г 2720

Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:

Аннотация к книге "Театр и другие романы"
автор Моэм

Книга из серии 'Все в одном томе' \'Лучшие романы Сомерсета Моэма — в одном томе. Очень разные, но неизменно яркие и остроумные, полные глубокого психологизма и безукоризненного знания человеческой природы. В них писатель, не ставя диагнозов и не вынося приговоров, пишет о "хронике утраченного времени" и поднимает извечные темы: любовь и предательство, искусство и жизнь, свобода и зависимость, отношения мужчин и женщин, творцов и толпы…\'

Читать онлайн выдержки из книги "Театр и другие романы"
(Автор Моэм)

К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.

До книги"Театр и другие романы"
Вы также смотрели...

Другие книги серии "Все в одном томе"

Другие книги раздела "Историческая и приключенческая литература"

Читать онлайн выдержки из книги "Театр и другие романы" (Автор Моэм)

МОЭМ
Сомерсет
МОЭМ
Театр и другие романы
Издательство ACT Москва
УДК 821.111-31(73)
ББК 84(7Сое)-44
М87
Серия «Все в одном томе»
W. Somerset Maugham
THE PAINTED VEIL
CAKES AND ALE, OR THE SKELETON IN THE CUPBOARD
THEATRE THE RAZOR’S EDGE
Перевод с английского
Серийное оформление и компьютерный дизайн В. Воронина
Печатается с разрешения наследников автора при содействии литературных агентств United Agents и The Van Lear Agency LLC.
Моэм, Сомерсет.
М87 Театр и другие романы: [сборник] перевод с английского / Сомерсет Моэм; — Москва : Издательство АСТ, 2021. — 1024 с. — (Все в одном томе).
ISBN 978-5-17-138480-7
Лучшие романы Сомерсета Моэма — в одном томе. Очень разные, но неизменно яркие и остроумные, полные глубокого психологизма и безукоризненного знания человеческой природы. В них писатель, не ставя диагнозов и не вынося приговоров, пишет о «хронике утрачен
УДК 821.111-31(73)
ББК 84(7Сое)-44
© The Royal Literary Fund, 1925, 1937, 1938,1944
© Перевод. М. Лорие, наследники, 2015
© Перевод. А. Иорданский, наследники, 2020
© Перевод. Г. Островская, 2016
ISBN 978-5-17-138480-7AST Publishers, 2021
УЗОРНЫЙ ПОКРОВ
ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРА
На замысел этой книги меня натолкнули следующие строки из Данте:
«Deh, quando tu sarai tornato al mondo, e riposato de la lunga via», seguitd’l terzo spirito al secondo, «recorditi di me che son la Pia:
Siena mi fe’; disfecimi Maremma;
salsi colui che’nnanellata pria disposando m’avea con la sua gemma».
«Прошу тебя, когда ты возвратишься в мир и отдохнешь от долгих скитаний, заговорила третья тень, сменяя втовспомни обо мне, я Пия. Сиена породила меня, Маремма меня погубила это знает тот, кто, обручившись со мной, подарил мне кольцо и назвал своею супругой»1.
Я тогда учился в медицинской школе при больнице Св. Фомы и, оказавшись свободным на шесть недель пас
1 Последние строки песни пятой «Чистилища» Данте. В переводе Д. Минаева они звучат так:
О, если ты вернешься снова в свет
И отдохнешь, так новое виденье
Сказало мне, то вспомни про меня.
Сиены дочь, зовуся Пией я.
Меня же, совершивши преступленье,
Маремма умертвила, и о том
Еще доныне помнит, без сомненья,
Кто обручен со мною был кольцом,
Где были драгоценные каменья,
Сверкавшие на том кольце кругом.
ном, в котором уместилась вся моя одежда, и с двадцатью фунтами стерлингов в кармане. Мне было двадцать лет. Через Геную и Пизу я приехал во Флоренцию. Там, на Виа Лаура, я снял комнату с видом на прелестный купол собо
Дни мои были заполнены до отказа. Каждое утро я для начала переводил несколько страниц из какой-нибудь пье
я опять уходил из дому, посещал церкви и мечтал, бродя по берегам Арно. После обеда я пускался на поиски приклю
«Ад» Данте я уже прочел раньше (с помощью перево
Пожалуй, это единственный из моих романов, который я писал, исходя не столько из характеров, сколько из фабу
С этой книгой у меня не обошлось без неприятностей из тех, что подстерегают каждого писателя. Сначала я дал своим героям фамилию Лейн, довольно распространенную, но оказалось, что какие-то люди с такой фамилией живут в Гонконге. Они предъявили иск издателю журнала, в ко1. К тому времени книга была уже отпечатана, но тираж так и не поступил в продажу. Некоторые из рецензентов, успев
1 В более поздних изданиях Гонконг был восстановлен. — Примеч. авт.
О, не приподнимай покров узорный, Который люди жизнью называют.
1
Она испуганно вскрикнула.
— Что случилось? — спросил он.
Ставни были закрыты, но он и в темноте увидел, что ли
— Кто-то пробовал отворить дверь.
— Наверно, ама1 или кто-нибудь из слуг.
— Они в это время никогда не приходят. Им известно, что после второго завтрака я всегда отдыхаю.
— Так кто же это мог быть?
— Уолтер, — прошептали ее дрогнувшие губы.
Она указала на его ботинки. Он попытался их надеть, но ее тревога передалась и ему — руки не слушались, к то
— Как мне выйти?
— Лучше подожди немного. Я пойду взгляну, свободен ли путь.
— Не мог это быть Уолтер. Он ведь никогда не уходит из лаборатории раньше пяти.
— А кто же?
1 Служанка, горничная.
Они говорили шепотом. Ее трясло. У него мелькнула мысль, что в критическую минуту она способна потерять голову, и неожиданно он обозлился. Если риск был, какого черта она уверяла, что риска нет? Она ахнула и схватила его за руку. Он проследил за ее взглядом. Они стояли ли
Молчание. Она прислонилась к нему, колени у нее дро
— Ради Бога, перестань, — шепнул он сердито. — Попа
Она стала искать платок, и он подал ей ее сумочку.
— Где твой шлем?
— Оставил внизу.
— О Господи!
— Да ну же, возьми себя в руки. Ручаюсь, что это был не Уолтер. С какой стати ему было приходить домой в это время? Ведь он никогда не приходит среди дня?
— Никогда.
— Ну вот. Голову даю на отсечение, что это была ама.
Она чуть заметно улыбнулась. Его теплый, обволакива
— Ну знаешь, надо на что-то решаться. Может, выйдешь на веранду, оглядишься?
— Мне кажется, если я встану, то сразу упаду.
— Бренди у тебя здесь есть?
Она покачала головой. Он помрачнел, чувствуя, что те
— А если он там дожидается?
Он заставил себя улыбнуться и отвечал тем же мягким, ласкающим голосом, силу которого так хорошо сознавал:
— Ну, это едва ли. Да не трусь ты, Китти. Не мог это быть твой муж. Если бы он пришел и увидел в прихожей чужой шлем, а поднявшись наверх, обнаружил, что твоя дверь запер
У нее немного отлегло от сердца.
— Не очень-то это приятно, даже если это была ама.
— С ней можно договориться, а в случае чего я ее при
Наверно, он прав. Она встала, повернулась к нему, про
— Никого.
— Скорее всего это был обман зрения.
— Не смейся. Я до смерти перепугалась. Пройди в мой будуар и подожди там, я только обуюсь.
2
Он послушался, и через пять минут она тоже пришла в будуар. Он курил папиросу.
— Ну что, получу я теперь бренди с содовой?
— Да, сейчас позвоню.
— Тебе и самой не мешало бы выпить.
Они молча дождались, пока явился бой и, выслушав приказание, вышел из комнаты, а потом она сказала:
— Позвони в лабораторию, спроси, там ли Уолтер. Тво
Он взял трубку, назвал номер. Попросил к телефону доктора Фейна. Положил трубку и сообщил:
— Ушел еще до завтрака. Спроси боя, приходил ли он домой.
— Боюсь. Странно получится, если он приходил, а я его не видела.
Бой принес поднос с напитками, и Таунсенд налил себе стакан. Предложил и ей, но она отказалась.
— Как же быть, если это был Уолтер? — спросила она.
— Может, он посмотрит на это сквозь пальцы?
— Кто, Уолтер?
В ее голосе прозвучало сомнение.
— Мне он всегда казался человеком застенчивым. Есть, знаешь ли, мужчины, которые не выносят сцен. У него хва
Она отозвалась не сразу.
— Он в меня сильно влюблен.
— Ну что ж, тем лучше. Ты усыпишь его подозрения.
Он одарил ее той чарующей улыбкой, которую она всег
— А мне все равно, — сказала она почти весело. — Де
— Это я виноват.
— Да, зачем ты пришел? Я просто глазам не поверила.
— Не мог удержаться.
— Милый.
Она склонилась к нему, страстно глядя ему в глаза сво
— Ты же знаешь, что можешь на меня положиться, — сказал он.
— Мне с тобой так хорошо. Если б знать, что тебе так же хорошо со мной.
— И страхи прошли?
— Я ненавижу Уолтера, — ответила она.
Что сказать на это, он не знал и только поцеловал ее, вдохнув прелесть ее нежной кожи.
А потом взял ее руку и посмотрел на золотые часи
— Ты знаешь, что мне теперь пора делать?
— Бежать? — улыбнулась она.
Он кивнул. На мгновение она крепче прильнула к не
— Просто безобразие так запускать работу. Уходи сию же минуту.
Он никогда не мог устоять перед искушением пококет
— Надо же, как ты спешишь от меня избавиться! — па
— Ты сам знаешь, я не хочу, чтобы ты уходил.
Это было сказано тихо, искренне, серьезно. Он усмех
— Не ломай себе головку над нашим таинственным го
— У тебя в этом смысле богатый опыт?
Он улыбнулся весело и самодовольно.
— Нет, но смею думать, у меня есть голова на плечах.
Возможна доставка книги в , а также в любой другой город страны Почтой России, СДЭК, ОЗОН-доставкой или транспортной компанией.
{{searchData}}
whatsup