j
Название книги | Театр и другие романы |
Автор | Моэм |
Год публикации | 2021 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | Все в одном томе |
ISBN | 978-5-17-138480-7 |
EAN13 | 9785171384807 |
Артикул | P_9785171384807 |
Количество страниц | 1024 |
Тип переплета | цел. |
Формат | - |
Вес, г | 2720 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
МОЭМСомерсетМОЭМТеатр и другие романыИздательство ACT МоскваУДК 821.111-31(73)ББК 84(7Сое)-44М87Серия «Все в одном томе»W. Somerset MaughamTHE PAINTED VEILCAKES AND ALE, OR THE SKELETON IN THE CUPBOARDTHEATRE THE RAZOR’S EDGEПеревод с английскогоСерийное оформление и компьютерный дизайн В. ВоронинаПечатается с разрешения наследников автора при содействии литературных агентств United Agents и The Van Lear Agency LLC.Моэм, Сомерсет.М87 Театр и другие романы: [сборник] перевод с английского / Сомерсет Моэм; — Москва : Издательство АСТ, 2021. — 1024 с. — (Все в одном томе).ISBN 978-5-17-138480-7Лучшие романы Сомерсета Моэма — в одном томе. Очень разные, но неизменно яркие и остроумные, полные глубокого психологизма и безукоризненного знания человеческой природы. В них писатель, не ставя диагнозов и не вынося приговоров, пишет о «хронике утраченУДК 821.111-31(73)ББК 84(7Сое)-44© The Royal Literary Fund, 1925, 1937, 1938,1944© Перевод. М. Лорие, наследники, 2015© Перевод. А. Иорданский, наследники, 2020© Перевод. Г. Островская, 2016ISBN 978-5-17-138480-7AST Publishers, 2021УЗОРНЫЙ ПОКРОВПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРАНа замысел этой книги меня натолкнули следующие строки из Данте:«Deh, quando tu sarai tornato al mondo, e riposato de la lunga via», seguitd’l terzo spirito al secondo, «recorditi di me che son la Pia:Siena mi fe’; disfecimi Maremma;salsi colui che’nnanellata pria disposando m’avea con la sua gemma».«Прошу тебя, когда ты возвратишься в мир и отдохнешь от долгих скитаний, — заговорила третья тень, сменяя вто— вспомни обо мне, я — Пия. Сиена породила меня, Маремма меня погубила — это знает тот, кто, обручившись со мной, подарил мне кольцо и назвал своею супругой»1.Я тогда учился в медицинской школе при больнице Св. Фомы и, оказавшись свободным на шесть недель пас1 Последние строки песни пятой «Чистилища» Данте. В переводе Д. Минаева они звучат так:О, если ты вернешься снова в светИ отдохнешь, — так новое виденьеСказало мне, — то вспомни про меня.Сиены дочь, зовуся Пией я.Меня же, совершивши преступленье,Маремма умертвила, и о томЕще доныне помнит, без сомненья,Кто обручен со мною был кольцом,Где были драгоценные каменья,Сверкавшие на том кольце кругом.ном, в котором уместилась вся моя одежда, и с двадцатью фунтами стерлингов в кармане. Мне было двадцать лет. Через Геную и Пизу я приехал во Флоренцию. Там, на Виа Лаура, я снял комнату с видом на прелестный купол собоДни мои были заполнены до отказа. Каждое утро я для начала переводил несколько страниц из какой-нибудь пьея опять уходил из дому, посещал церкви и мечтал, бродя по берегам Арно. После обеда я пускался на поиски приклю«Ад» Данте я уже прочел раньше (с помощью перевоПожалуй, это единственный из моих романов, который я писал, исходя не столько из характеров, сколько из фабуС этой книгой у меня не обошлось без неприятностей из тех, что подстерегают каждого писателя. Сначала я дал своим героям фамилию Лейн, довольно распространенную, но оказалось, что какие-то люди с такой фамилией живут в Гонконге. Они предъявили иск издателю журнала, в ко1. К тому времени книга была уже отпечатана, но тираж так и не поступил в продажу. Некоторые из рецензентов, успев1 В более поздних изданиях Гонконг был восстановлен. — Примеч. авт.О, не приподнимай покров узорный, Который люди жизнью называют.1Она испуганно вскрикнула.— Что случилось? — спросил он.Ставни были закрыты, но он и в темноте увидел, что ли— Кто-то пробовал отворить дверь.— Наверно, ама1 или кто-нибудь из слуг.— Они в это время никогда не приходят. Им известно, что после второго завтрака я всегда отдыхаю.— Так кто же это мог быть?— Уолтер, — прошептали ее дрогнувшие губы.Она указала на его ботинки. Он попытался их надеть, но ее тревога передалась и ему — руки не слушались, к то— Как мне выйти?— Лучше подожди немного. Я пойду взгляну, свободен ли путь.— Не мог это быть Уолтер. Он ведь никогда не уходит из лаборатории раньше пяти.— А кто же?1 Служанка, горничная.Они говорили шепотом. Ее трясло. У него мелькнула мысль, что в критическую минуту она способна потерять голову, и неожиданно он обозлился. Если риск был, какого черта она уверяла, что риска нет? Она ахнула и схватила его за руку. Он проследил за ее взглядом. Они стояли лиМолчание. Она прислонилась к нему, колени у нее дро— Ради Бога, перестань, — шепнул он сердито. — ПопаОна стала искать платок, и он подал ей ее сумочку.— Где твой шлем?— Оставил внизу.— О Господи!— Да ну же, возьми себя в руки. Ручаюсь, что это был не Уолтер. С какой стати ему было приходить домой в это время? Ведь он никогда не приходит среди дня?— Никогда.— Ну вот. Голову даю на отсечение, что это была ама.Она чуть заметно улыбнулась. Его теплый, обволакива— Ну знаешь, надо на что-то решаться. Может, выйдешь на веранду, оглядишься?— Мне кажется, если я встану, то сразу упаду.— Бренди у тебя здесь есть?Она покачала головой. Он помрачнел, чувствуя, что те— А если он там дожидается?Он заставил себя улыбнуться и отвечал тем же мягким, ласкающим голосом, силу которого так хорошо сознавал:— Ну, это едва ли. Да не трусь ты, Китти. Не мог это быть твой муж. Если бы он пришел и увидел в прихожей чужой шлем, а поднявшись наверх, обнаружил, что твоя дверь заперУ нее немного отлегло от сердца.— Не очень-то это приятно, даже если это была ама.— С ней можно договориться, а в случае чего я ее приНаверно, он прав. Она встала, повернулась к нему, про— Никого.— Скорее всего это был обман зрения.— Не смейся. Я до смерти перепугалась. Пройди в мой будуар и подожди там, я только обуюсь.2Он послушался, и через пять минут она тоже пришла в будуар. Он курил папиросу.— Ну что, получу я теперь бренди с содовой?— Да, сейчас позвоню.— Тебе и самой не мешало бы выпить.Они молча дождались, пока явился бой и, выслушав приказание, вышел из комнаты, а потом она сказала:— Позвони в лабораторию, спроси, там ли Уолтер. ТвоОн взял трубку, назвал номер. Попросил к телефону доктора Фейна. Положил трубку и сообщил:— Ушел еще до завтрака. Спроси боя, приходил ли он домой.— Боюсь. Странно получится, если он приходил, а я его не видела.Бой принес поднос с напитками, и Таунсенд налил себе стакан. Предложил и ей, но она отказалась.— Как же быть, если это был Уолтер? — спросила она.— Может, он посмотрит на это сквозь пальцы?— Кто, Уолтер?В ее голосе прозвучало сомнение.— Мне он всегда казался человеком застенчивым. Есть, знаешь ли, мужчины, которые не выносят сцен. У него хваОна отозвалась не сразу.— Он в меня сильно влюблен.— Ну что ж, тем лучше. Ты усыпишь его подозрения.Он одарил ее той чарующей улыбкой, которую она всег— А мне все равно, — сказала она почти весело. — Де— Это я виноват.— Да, зачем ты пришел? Я просто глазам не поверила.— Не мог удержаться.— Милый.Она склонилась к нему, страстно глядя ему в глаза сво— Ты же знаешь, что можешь на меня положиться, — сказал он.— Мне с тобой так хорошо. Если б знать, что тебе так же хорошо со мной.— И страхи прошли?— Я ненавижу Уолтера, — ответила она.Что сказать на это, он не знал и только поцеловал ее, вдохнув прелесть ее нежной кожи.А потом взял ее руку и посмотрел на золотые часи— Ты знаешь, что мне теперь пора делать?— Бежать? — улыбнулась она.Он кивнул. На мгновение она крепче прильнула к не— Просто безобразие так запускать работу. Уходи сию же минуту.Он никогда не мог устоять перед искушением пококет— Надо же, как ты спешишь от меня избавиться! — па— Ты сам знаешь, я не хочу, чтобы ты уходил.Это было сказано тихо, искренне, серьезно. Он усмех— Не ломай себе головку над нашим таинственным го— У тебя в этом смысле богатый опыт?Он улыбнулся весело и самодовольно.— Нет, но смею думать, у меня есть голова на плечах.