j
Название книги | Избранник /м/ |
Автор | Манн |
Год публикации | 2021 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | мЭксклюзивная классика |
ISBN | 978-5-17-139085-3 |
EAN13 | 9785171390853 |
Артикул | P_9785171390853 |
Количество страниц | 320 |
Тип переплета | мяг. |
Формат | - |
Вес, г | 480 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
ТОМАС МАННИЗБРАННИКИЗДАТЕЛЬСТВО ACT МОСКВАУДК 821.112.2-3ББК 84(4Гем)-44М23Серия «Эксклюзивная классика»Thomas MannDER ERWAHLTEПеревод с немецкого С. АптаСерийное оформление А. Фереза, Е. ФерезПечатается с разрешения издательстваS.Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am Main.Манн, Томас.М23 Избранник : [роман] / Томас Манн ; [перевод с немецкого С. Апта]. — Москва : Издательство АСТ, 2021. — 320 с. — (Эксклюзивная классика).ISBN 978-5-17-139085-3«Избранник» — одно из самых тонких, увлекательных и в то же время философских произведений Томаса Манна, стиГлавным источником Томасу Манну послужила поэма немецкого поэта Гартмана фон Ауэ «Григорий Столпник», сюжета которой автор придерживается в романе. Кроме этой поэмы, в «Избраннике», по собственному свидетельству Манна, получили пародийное переосмысление куртуазный эпос «Парцифаль» Вольфрама фон Эшенбаха, старинные песни, посвященные Деве Марии, и «Песнь о Нибелунгах».Итак, жил некогда герцог Фландрии и Артуа, и не было у них с герцогиней детей. Но однажды Бог (а может, и дьяУДК 821.112.2-3ББК 84(4Гем)-44© Thomas Mann, 1951© Перевод. С. Апт, наследники, 2021 © Издание на русском языкеISBN 978-5-17-139085-3AST Publishers, 2021Кто звонит?Звон, перезвон колоколов supra urbem*, надо всем городом, в струящемся над ним воздухе, пере«In te, Domine, speravi»**, как уже раздается «Beati quorum tecta sunt peccata»***, а рядом слышатся хруНаверху звонят и внизу, в семи благодатнейших местах, известных паломникам, а равно и во всех при* Над Римом (лат.).** «На тебя, Господи, я уповал» (лат.) — католическая молитва.*** «Блаженны те, чьи грехи сокрыты» (лат.).гилой «ходящего в ключах», на Ватиканском холме, со Святой Марии Маджоре, на Форуме, в Домнике, в Космедине и в Трастевере, с Ара Цели, со Святого Павла за городской стеной, со Святого Петра-в-ве- ригах, с храма Пресветлого Креста Иерусалимского. Но и с кладбищенских часовен, с колоколен ничем не славных церквушек и захудалых молелен — тоже звонят. Кому ведомы их имена и прозванья? Ветер, нет, истая буря, ударяясь о струны эоловой арфы, расКто звонит в колокола? О нет, не звонари. Они высыпали на улицу, как и весь римский люд, услыхав столь необыкновенный звон. Взгляните-ка: колоhie et ubique, к примеру сказать, на башне Св. Геможет идти только в третьем лице и сказать можно единственно: «Это он». И все же он волен сгуститься в лицо, а именно в первое, и воплотиться в ком-то, кто говорит, и говорит от его лица: «Это я. Я — дух повеДабы, однако, и второе грамматическое лицо не осталось в обиде, задается вопрос: «Кто же ты, наordinis divi Benedicti!*, гость, по-братски здесь принятый и по* Монах ордена Святого Бенедикта (лат.).ные подкрепляешь отменными трапезами и, кстати сказать, преотрадным винцом, а поевши, с пользою для здоровья, прохаживаешься по монастырскому двору, вкруг водоема, — здесь я решил задержаться на более длительный срок, поселившись в одной из келий, всегда открытых гостям, куда внимательный настоятель, Гоцберт по имени, распорядился постаarbor vitae*, драконья голова с крестом в отверстой пасти, а также Ecclesia**, сбиВсею душой прилепился я к своей родине, бога* Древо жизни (лат.).** Церковь (греч.).пакостной, как немецкие, — один из коих, кстати сказать, августинец, недавно мне написал: «Habeo tibi aliqua secreta dicere. Robustissimus in corpore sum et saepe propterea temptationibus Diaboli succumbo»*. Это уже вовсе невыносимо, и по слогу и по всему прочему; разумеется, из-под римского пера такая мужицкая га* «Имею сообщить тебе некий секрет. Я весьма крепок телом и посему часто подвержен искушениям дьявольским» (вульгарная, синтаксически германизированная латынь).одного), поначалу нарек Петра своим наместником на земле, а тот передал викариат епископу Римскому и поставил его главой надо всеми епархиями мира. Ведь в декреталах и протоколах седой старины налиВ своей куда более скромной роли — служить инsella gestatoria*, мужем, удосто«Ad Ephesios»** столь удачно на* Здесь — папский престол (лат.).** «К эфесянам» (лат.).ибо произведен он от «плоти», от бренного тела, коНет, принявши мой образ и лик, образ инока по прозванию Клементий Ирландский, дух повествотаковою служить не может. Очень уж часто и в самые разные времена оно повторяется и слишком легко, буде за него ухватятся, превращается во Фридолина или даже Гартмута. Если же кто-нибудь, из озорства или ехидства, спросит меня: «Неужто ты сам знаешь где, но не знаешь, когда ты живешь?» — я на это отВедь вот я пишу, стараясь рассказать вам историю, одновременно ужасную и высоконазидательную. Но совершенно неизвестно, на каком языке я пишу: по-латыни ли, по-французски, по-немецки или по-англосаксонски, да и не все ли это равно, ибо если я сегодня, к примеру, пишу по-тиудискски, как говорят алеманы в Гельвеции, то завтра перейду на британскую речь и книга моя станет британской. Я отнюдь не хочу сказать, что силен во всех языках, но они сливаются друг с другом в моем письме и обОдно несомненно: пишу я прозу, а не стишки, касоздать строгую форму, но мне невдомек, почему это поскоки на трех-четырех ямбических стопах, к тому же не обходящиеся без всяких там дактилических и анапестных спотыканий, да еще в придачу забавные созвучия в конечных словах — строже по форме, чем складная проза с ее куда более тонкими и тайными ритмическими обязательствами, и начни я:Жил князь, nomme* Гримальд, и жил.Но вот удар его хватил.Достались детям дом и власть.Aht**, грешили дети всласть!или в подобном роде — неужто сие строже по форме, чем грамматически добротная проза, в которой я сейчас и поведу рассказ о великой милости Божьей, причем изложение мое будет настолько сильно и ярко, что еще немало потомков: французов, англов и немцев — смогут черпать отсюда и строить на этом свои вирши.Ну, а теперь от присказки к сказу.Гримальд и БадугеннаЖил некогда герцог Фландрии и Артуа, Гри- мальд по имени. Его меч назывался Экесакс. Его ка* По имени (фр.).** Увы, ах (старофр.).его maisnie* и оруженосцах, на скороходах, поварах и поварятах, на трубачах, скрипачах, барабанщиках и флейтистах, на его свите — двенадцати юношах знатного рода и доброго нрава, в том числе двух моЕго родовым замком, где большей частью и нахо* Домочадцы, дружинники-рыцари (старофр.).располагалась знать, чтобы послушать правдивые и вымышленные сказы менестрелей, которые, переНо все это только примера ради. Вообще же тут задавали друг другу хитроумные загадки и вели неcorteisie*, так что воздух не раз оглашался веселым смехом каЯ, со своей стороны, тоже готов рассмеяться, если кто подумает, что по вечерам верхний зал освещали дымящие факелы из соломы или лучины. Как бы не так! С потолка свисали паникадила, густо усеянные мерцающими свечами, а по стенам сияли десяти* Придворная галантность, куртуазность (старофр.).пол покрывали широкие ковры, которые в особых случаях, когда, скажем, князь Канволейский или король Анжуйский — bien soi venu, beau Sire!* — гоНе стану больше расхваливать чудесную жизнь в Бельрапейре, хотя было бы грешно умолчать, что лари здесь ломились от холстов и штофов, от редкост* Добро пожаловать, сир! (старофр.)скивали ложа, — трав и корений, амбры, териаки, гвозОднако довольно расхваливать! И то ведь не шутка надлежаще разместить столько похвал и сдержать их уздою грамматики. По-княжески, как видите, про