j
Название книги | Дом с привидениями /м/ |
Автор | Вулф |
Год публикации | 2022 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | мЭксклюзивная классика |
ISBN | 978-5-17-139137-9 |
EAN13 | 9785171391379 |
Артикул | P_9785171391379 |
Количество страниц | 192 |
Тип переплета | мяг. |
Формат | - |
Вес, г | 640 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
ВИРДЖИНИЯ ВУЛФдом с ПРИВИДЕНИЯМИИЗДАТЕЛЬСТВО ACT МОСКВАУДК 821.111-31ББК 84(4Вел)-44В88Серия «Эксклюзивная классика»Перевод с английскогоСерийное оформление А. Фереза, Е. ФерезКомпьютерный дизайн Е. ФерезВулф, Вирджиния.В88 Дом с привидениями : [сборник рассказов ; пеISBN 978-5-17-139137-9На протяжении всей своей жизни Вирджиния Вулф писала рассказы: делала небольшие заметки и откладываВ 1921 году увидел свет единственный прижизненВ 1940 году она решила выпустить новую книгу, включив в нее как уже выходившие рассказы — шесть из книги и шесть, напечатанных в различных журналах, — так и ранее не опубликованные. Эту идею она много обСюжеты своих рассказов Вулф строит как наблюУДК 821.111-31ББК 84(4Вел)-44© Перевод. Д. Аграчев, 2021© Перевод. Л. Беспалова, 2021© Перевод. М. Лорие, наследники, 2021© Перевод. А. Попов, 2021© Перевод. Е. Суриц, 2021ISBN 978-5-17-139137-9Дом с привидениями*В какой час ни проснись, первое, что ты слы«Вот, здесь же оставили», — говорила она. «Ой, и тут тоже», — откликнулся он. «НаверНо это не вы разбудили нас, о нет. «Ищут, отдернули занавеску, — скажет кто-то и про*© Перевод. А Попов.Дом с привидениями3Но в гостиной они наконец-то это нашли. Хотя никто и никогда их не видел. В окне отраВ следующее мгновенье свет померк. Снова в сад? Но деревья ткут сети тьмы и ловят заблуВетер проносится по аллее. Деревья гнутно и неподвижно. Бродят по дому, открывают окна, шепчутся, чтобы не разбудить нас — пара призраков в поисках своего счастья.«Здесь мы спали», — говорит она. «БесчисОни приближаются, замирают в дверях. ВеСклонившись, высоко подняв над нами сере«Здесь, здесь, здесь», — сердце дома бьетПонедельник иль вторник*Лениво и безразлично, легко стряхивая проСтремясь к истине, ожидая ее, тщательВсюду мужские ноги и женские, черные или позолоченные — (Ну, и туман. — Сахару? — ****© Перевод. А Попов.Нет, спасибо. — Содружество будущего.) — отЩегольски, невесомо скользит по углам и между колес, в брызгах серебра, дома иль нет, собрано разрозненно, разлетевшись на чешуйПора вспоминать у камина, глядя на кваЛениво и безразлично цапля летит обратно; небо скрывает звезды, потом обнажает.Ненаписанный романВид у нее до того несчастный, что его одно*© Перевод. Л. Баспалова.Словно услышав меня, она подняла глаза, заерзала, вздохнула. Казалось, она разом и проОт такого горя, как ее, «Таймс» не защия в безопасности — вот мой заслон. Заслон не помог; она пронзила меня взглядом так, словИ так мы с грохотом промчались по Суррею и пересекли границу Суссекса. Изучая жизнь, я не заметила, как остальные пассажиры вышБедняга наклонилась ко мне и завела тус«ерунда», и они за ней вслед», — а меж тем она ежилась так, словно у нее спина в мурашках, как кожа у ощипанной курицы в витрине мяс— Ну и корова! — судорожно прервалась она — можно было подумать, будто огром— Невестки, они... — начала я.Губы ее сжались, словно готовясь изрыгнуть хулу; и так и не разжались. Она лишь сняла перчатки и стала стирать грязь с окна. Терла с сердцем, будто хотела стереть навек, но что — пятно, заразу? И тем не менее, как она ни терсырела, как у ощипанного цыпленка в витрине мясной лавки; между лопатками зудело, сверХильда зовут невестку? Хильда? Хильда Марш — Хильда, она цветущая, пышногрудая, степенная. Хильда встречает такси на пороге, держит деньги наготове. «Бедняжка Минни, до чего высохла, щепка щепкой, и плащ с проКулаки с зажатыми в них ножами и вилкаклевера, желтых прямоугольников сыра, белых квадратиков печенья — мимо, впрочем, нет, погодите-ка! Посреди обеда она вновь передертак вот, о чем бы она могла думать, сидя у окна в три часа дня? О здоровье, о деньгах, о горах, о Боге?) Да, да, примостившись на краешке стула, Минни глядит поверх истборнских крыш и молится Богу. Вот и отлично, и еще она моПреступлений так много — только выбирай. Мчатся, мелькают леса — летом здесь залиловешинах. Но я отвлеклась. Преступление... Они сказали бы, что она затаила горе, загнала вглубь свою тайну — тайну пола, так сказали бы они, ученые мужи. Но что за вздор взваливать на нее еще и проблемы пола! Нет. скорее так. ДвадБыло или не было, и что было, какое мне дело; не в том суть. Лиловые ленты в лавке гамейку напротив — все еще дремлет, а может быть, и прикидывается! В лице ни кровинки, исчахшая, губы сжаты — видно, упрямая, вот чего никак не ожидала! — какие уж тут тайТы и впрямь не можешь больше молитьКак она тебе ненавистна! До чего дошла — ванную с вечера запирает, а тебе и всего-то нужно ополоснуться холодной водой; когда всю ночь проворочаешься без сна, — кажется, опоне утаиться от взглядов, — они тоже обо всем догадываются; и ты уходишь, бредешь по набеопоздала к обеду; ни разу дождь не застиг ее врасплох без плаща; ни разу не смогла забыть о том, что яйца подешевели. И вот она уже дома — вытирает ноги у дверей.Правильно ли я тебя разгадала? Но челоку, вынула из нее скорлупу — яйцо, — кто это сказал, что яйца подешевели? Ты или я? Ну да, это ты сказала по дороге домой, помнишь, тогК чему, куда? Она открыла дверь, поставиторговцев и частокол тещина языка. «За зелечитатель такое и любит, мне это не по вкусу. Давайте-ка перескочим к Могриджевым домоТам должен быть Могридж — промах жизкий, как китовый ус, стройный, как тополь; ребра — раскидистые ветви; кожа — туго натя[Да, Минни; я знаю, ты дернулась, но погоГоре, горе, горе! Какие слова, какой звук! Как стук молотка по сухой доске, как биение сердца ретивого китобоя, когда волна бьет за волной и зелень вод мутна. «Горе, горе!» — это похоронный звон по страждущим душам — успокоить их, упокоить, обрядить в саван со словами: «Прощай! Будь счастлив!» И тут же: «А чего угодно вам?» — и хотя Могридж и сота нет и быть не может. Что же дальше? «СуВот как заведено у людей; вот какие слова будят отклик; а вот и Святой Павел, и автомоДа, иду-иду. Прямо наверх. Разве что минутДжеймс Могридж отошел, преставился. Что там у тебя, Минни, — «Мочи моей нет терний нет, так она и сказала, когда, привалясь к стене, пощипывала бомбошки, окаймляюЧто же остается — пышки, облезлый статебе мама принесла!». И, взяв перчатку с проТуда-сюда, взад-вперед — ткешь паутину, которую и самому Господу Богу — тсс, не дуЗаштопав перчатку, Минни Марш прячет ее в ящик. Решительным жестом задвигает его. Я вижу ее отражение в зеркале. Губы стиснуты. Подбородок задран. Она принимается шнуропороге — не давай ей садиться на шею! Откры— Ой, извините. Да, это Истборн. Сейчас я помогу вам снять ее. Дайте-ка попробую за руч— Это весь ваш багаж?— Уж не знаю, как вас благодарить.(И все же почему ты озираешься? Хильда не придет встречать тебя, и Джон не придет, и Могридж мчит сейчас где-то по ту сторону Истборна.)— Вы уж извините, лучше я подожду у своеИ они удаляются вместе.Ну и ну, чтоб мне пусто. Вот уж, МинИ все же последний взгляд на них — они сходят с тротуара, она огибает большое здаСтрунный квартетНу вот мы и собрались, и стоит вам окиЕсли и в самом деле правда, как тут говорят, что по Риджент-стрит закрыт проезд, и подпи— Семь лет не видеться!— С самой Венеции.— И где же вы теперь обретаетесь?— Что ж, вечером мне вполне удобно, хотя, может быть, это слишком нагло с моей сто*© Перевод. Е. Суриц.— Но вы нисколько не переменились!— Что ни говори, война есть война...Если разум пробивают такие легкие стрелы и — по законам человеческого общежития — едва выпущена одна, уже наготове другая; если из-за этого кидает в жар, и вдобавок полыхаЧто именно? В том-то и закавыка, что с ка— Процессию видели?— Король, кажется, замерз.Нет, нет и нет. Да, но что именно?— Она дом купила в Мамзбери.— Можно ее поздравить.Мне же, напротив, совершенно очевид