j
Название книги | Словарь китайско-русский, русско-китайский с произношением |
Автор | |
Год публикации | 2021 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Организация народного образования. Общая педагогика (ID = 140) |
Серия книги | Словари |
ISBN | 978-5-17-144889-9 |
EAN13 | 9785171448899 |
Артикул | P_9785171448899 |
Количество страниц | 640 |
Тип переплета | цел. |
Формат | - |
Вес, г | 1760 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
УДК 811.581(038)ББК 81.2Кит-4К45Китайско-русский русско-китайский словарь K45 с произношением / сост. Ма Тяньюй, Н.Н. ВоропаISBN 978-5-17-144889-9Словарь содержит более 5000 самых употребительных и необходимых лексем и выражений современного китайского языка. Слова записаны иероглифами в их упрощенной форме, дается транскрипция ханьюй пиньинь.В книге также есть полезные приложения: краткий обзор грамматики, таблица для перевода транскрипции, мужские и женские имена. Словарь предназначен для всех, кто учит китайУДК 811.581(038)ББК 81.2Кит-4ISBN 978-5-17-144889-9© ООО «Издательство АСТ», 2021РУКОВОДСТВОК ПОЛЬЗОВАНИЮ СЛОВАРЁМВ настоящем словаре китайские слова записаны иерог[xucxi] (сюе 2 - си 2) учиться ’в традиционном полном написании иероглифов выглядит как ^^. Здесь и далее в транскрипции русскими буквами цифрами указаны тоны китайского языка. О тонах будет сказано подробно ниже.Фонетический алфавит китайского языка на основе латинского алфавита[hanyu pinyin zimu](хань 4 - юй 3 - пхин 1 - ин - дзы 4 - му 3) (далее сокракак самих китайцев, так и иностранцев. Это официально принятая китайским правительством система передачи звучания китайских иероглифов.Традиционная русская транскрипция (ТРТ) для обуче[tian] ‘1. небо; небесный 2. день; сутки’ средствами ТРТ должно передаваться как тянь (например, название гор Тяньшань [tianshan] передано в русском языке именно средствами ТРТ), тогда как реально это китайское слово звучит как тхьен. СледоПоэтому для тех, кто ещё не владеет фонетическим ал1.ng (нъ) - конечный заднеязычный носовой звук. Этот звук похож на соответствующие английские окончаbring, sing, song, long и т.п. Этот конечный носовой звук сливается с предшествующим гласным и образует единое носовое окончание слога. При произнесении ng (нъ) задняя часть спинки языка поднимается и составляет смычку с мягким нёбом. Смычка образуется только в этом месте, вся остальng, при его произнесении не должно быть слышно конечного g. В рамках данного сборника в транскрипng. Например: Д [bing] (бинъ 1) ‘солдат’.2.n (н/нь) - переднеязычный носовой n. Наиболее сущеn является поднятие кончика языка к альвеолам (бугоркам над верхними передними зубами с внуНапример:[xuanze] (сюань 3 - дзэ 2) ‘ выбирать’, но 'L'M [xinzang] (син 1 - дзанъ 4) ‘ сердце’.3.Следует знать, что в китайском языке нет привычba - pa (ба - пха), da - ta (да - тха), ga - ka (га - кха). Поэтому китайские звуки b, d, g не следует произносить слишком звонко и громогласно, так как они однозначно воспринима[da] (да 4) ‘большой’ Вы произнесёте как русское та, то для китайца разницы не будет. Произнося же китайские слова с придыхательными звуками (p, t, k), не забывайте о придыхании, например: [ta] (тха 1) ‘он’.4.Звук d в позиции перед i (дъ). Этот звук произносится твёрдо и не смягчается под воздействием последуюi (и) как в русском языке, то есть не превращаda (как в русском слове Даша) или du (как в русском слове душа) и т.п. Стараясь не смягчать звук д нельзя при этом произносить твёрдо и гласный и,уподобляя его русскому ы. Чтобы акцентировать вни[difang] (дъи 4 - фанъ 0) ‘место’,[diannao] (дъен 4 - нао 3) ‘компьютер’.5.Звук ch (чъ). В отличие от русского ч, который произch всегда твёрдый, и надо обратить внимание на то, чтобы не смягчать его (т.е. чтобы вместо китайских твёрдых cha, chu не получиch (с загибом кончика языка к альве[chouyan] (чъхоу 1 - ен 1) ‘курить’.6.Звук у, который в нашей транскрипции соответствует букве w и сочетанию букв wu транскрипции ханьюй пиньинь произносится с более активной работой губ, причём получается напряжённый звук, похожий на 7английский [w]. Например:[wushu] (у 3 - шу 4)ушу ’,[wangzhi] (уанъ 2 - джы 3) веб-сайт.7.Особого внимания требует слог er (эръ). Конечный звук этого слога похож на английский r в словах right, rate и т.п. Другое дело, что в китайском языке этот звук всегда в концевой позиции слога er, например: ЙД [zher] (джэръ 4) здесь; тут; сюда, ДТ [erzi] (эръ 2 - дзы 0) сын. Звук r произносится с загнутым кончиком языка. Чтобы обратить внимание читателя на особенность этого слога в нашей авторской трансer выступает в роли суффикса, то он не составляет слога и его присоединение не увеличива[wanr] (уаръ 2) ‘1. играть; забавляться 2. развлекаться’; суффикс -r присоединяясь к той или иной морфеме, сливается с её конечными звуками в один слог (происходит так называемая эризация слога), что в некоторых случаn.8.Звуки j (дз), q (цс), z (дз), zh (дж) являются аффрикаС помощью данной ниже таблицы вы сможете самоОднако следует иметь в виду, что данная кириллиПриведём пример того как перевести статью краткого русско-китайского словаря из транскрипции ханьюй пиСтатья из словаря:теннис PXllS wangqiu; играть в ~ da wangqiu.Перевод в кириллическую транскрипцию по таблице (пояснения по тонам китайского языка даются ниже):рхЦ^ wangqiu ^ уанъ 3 - цсёу 2 теннисda wangqiu ^ да 3 - уанъ 3 - цсёу 2 играть в теннисЗатем можно самостоятельно составить предложения, например:Мне нравится играть в теннисWoxihuan da wangqiu.илиТеннис - моё хобби.Wangqiu shiwo de aihao. Теннис - моё хобби (Теннис является моим хобби).Существует проблема, с которой читатель обязательно столкнётся, и заключается она в том, что в транскрипцииханьюй пиньинь компоненты двусложных или трёхсложcheng ch - это инициаль, а -eng - финаль. Поэтому, например, чтоchenggong, необходимо в таблице найти слоги cheng и gong. То есть у второго слога этого слова gong, инициаль - g, а финаль -ong, и границу между слогами в этом слове установить очень просто. Некоторые слого- морфемы выражены дифтонгами, и у них нет инициали (начального согласного звука), но таких слогов немного и в словах (словосочетаниях), в которые они входят, такmu’ai ‘материнская любовь’. Тем более, как видно из приКак известно, китайский язык является тональным. В транскрипции ханьюй пиньинь тоны обозначаются с поными: /V \ . Всего в общенациональном китайском языке 4 тона, и вот примеры их обозначений: zu - первый тон, па - второй тон, zou или ш - третий тон, zuo - четвёртый тон. Например, в слове chenggong ‘успех’ у слога cheng второй тон, а у слога gong - первый, а в словосочетании mu’ai ‘материнская любовь’ тон слога mu третий, а тон слога ai - четвёртый. Нулевой или нейтральный тон ниW^xihuan ‘нравиться’ (здесь два слога: xi - в третьем тоне, huan - в нейтральТаким образом, знак тона над слогообразующим гласПодробнее о тонах китайского языка и как их реалиТАБЛИЦА ДЛЯ ПЕРЕВОДА ТРАНСКРИПЦИИНА ЛАТИНСКОЙ ОСНОВЕ ХАНЬЮЙ ПИНЬИНЬ ЛЮБОГО СЛОВА КИТАЙСКОГО ЯЗЫКАВ НАШУ АВТОРСКУЮ КИРИЛЛИЧЕСКУЮТРАНСКРИПЦИЮ