Название книги | Гений и богиня (новый перевод) /м/ |
Автор | Хаксли |
Год публикации | 2023 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | мЭксклюзивная классика |
ISBN | 978-5-17-145009-0 |
EAN13 | 9785171450090 |
Артикул | P_9785171450090 |
Количество страниц | 160 |
Тип переплета | мяг. м |
Формат | - |
Вес, г | 560 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
Книга из серии 'мЭксклюзивная классика'
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
ОЛДОС ХАКСЛИгений и БОГИНЯИЗДАТЕЛЬСТВО АСТ МОСКВАУДК 821.111-31ББК 84(4Вел)-44Х16Серия «Эксклюзивная классика»Л1с1(н.к Них1еуТНЕ ОЕМШ АХО ТНЕ 6О^^Е88Перевод с английского Л. ТаулевичСерийное оформление А. Фереза, Е. ФерезКомпьютерный дизайн А. КирсановойПечатается с разрешения АНоик апС Ганга Них1еу ^^^е^а^у Тш81, наследников автора и литературных агентств Оеогдек ВогсИагЛ;, 1пс. и АпСгеи ^итЬе^§.Хаксли, Олдос.Х16 Гений и богиня : [перевод с английского] / ОлI8В^ 978-5-17-145009-0Любовный треугольник... Кажется, довольно банальная история. Но это не тот случай. Сюжет романа действительно довольно прост: у знаменитого ученого есть божественной красоты жена. И молодой талантливый ученик. Конечно же, между учеником и «богиней» вспыхивает страсть. Ни к чему хорошему это привести не может. Чего же еще ждать от люУДК 821.111-31ББК 84(4Вел)-44I8В^ 978-5-17-145009-0© АМоиз Них1еу, 1955Школа перевода Баканова, 2023© Издание на русском языкеА8Т РиЬПзЪегз, 2023— Беда с литературой в том, — изрек Джон Риверс, — что в ней чересчур много смысла. В жизни никакого смысла нет.— Совсем-таки нет? — усомнился я.— Ну, разве только с точки зрения Бога, — признал он. — А с нашей, человеческой, ника*. Действительности всегда прису— Несоответствие чему? — спросил я.* Джеймс Тербер (1894—1961) — американский писатель и художник-карикатурист. Мики Спил— Лучшему из осмысленного и сказанного в мире, — с шутовским пафосом провозгласил он, махнув широкой загорелой рукой в сторону книжных полок, и добавил: — Как ни странно, ближе всего к реальности оказываются именно те книги, в которых на первый взгляд меньше всего правды.Он потянулся к полке и провел рукой по ко— В этой, например, так мало смысла, что она близка к действительности. Чего не скаЕго обвиняющий перст прошелся вдоль книжных переплетов: Дирак и Тойнби, Соро*.— . и даже о биографической прозе. Вот, к примеру, последний образчик жанра.* Поль Дирак (1902—1984) — английский физик, один из создателей квантовой механики. Арнольд Джозеф Тойнби (1889—1975) — английский историки социолог. Питирим Сорокин (1889— 1969) — американский социолог и культуролог. РуОн поднял со стола и протянул мне книгу в глянцевой синей суперобложке.— «Жизнь Генри Маартенса», — без осоРиверс молча кивнул.— И это официальная биография?— Литературная версия, — уточнил он. — Незабвенный портрет типичного чудаковатого профессора из мыльной оперы — знаешь, эда— Ты хочешь сказать, что в книге есть не— Нет, на первый взгляд там все правда, а копнуть поглубже — полнейший вздор. Точужасна, чтобы оставить ее без прикрас. И все равно это раздражает, если знаешь, как было дело. Обидно, когда вместо правды людям под— И ты намерен исправить эту оплош— Для широкой публики? Упаси боже!— Ну, хотя бы для меня. С глазу на глаз.— С глазу на глаз, — повторил Риверс. — А собственно, почему бы и нет?Он пожал плечами и улыбнулся.— Отметим один из твоих редких визитов небольшой дружеской оргией воспоминаний.— Тебя послушать — точно речь идет об опасном наркотике.— Это и есть наркотик, — ответил он. — Воспоминания — такое же бегство от действи— Ты забываешь, что я — писатель, — сказал я, — а Музы — дочери Мнемозины*.— Однако Бог не приходится им братом, — подхватил он. — Бог не сын памяти, а дитя не* Мнемозина — в древнегреческой мифологии богиня, олицетворявшая память.рахтанья в прошлом выходит неплохая лиИмя вызвало в памяти бледное юное лицо, об— А если бы она вышла за меня, этому нау— Элен жила, а не проповедовала, — отве— А как же с моим писательством, с дочеря— Всегда можно взять лучшее от обоих путей.— Ты предлагаешь компромисс?— Синтез — третью позицию, противостопо ходу брать лучшее от другого. Элен ухитряБаальбек перед моим мысленным взором уступил место Университету в Беркли, бесшум— Я был в Афинах, когда она умерла... — произнес я вслух.— Помню. Жаль, что тебя не оказалось ряс тобой не разговаривал. Пневмония — бич стаЕго крупное, изрытое морщинами лицо осве— Если ты против, я обещаю, что не буду об этом писать, — уверил его я.На сей раз Риверс открыто рассмеялся.— «Когда в крови огонь, сгорают клятвы, как солома», — процитировал он «Бурю» ШекЯ начал было возражать, да он не слушал.— Если бы я до сих пор хотел хранить тайшу: коль уж дойдет до публикации, не забудь вставить обычное примечание. Ну, как водится: любое сходство с реальными людьми, живыми или умершими, — чистая случайность. ЧистейОн выбрался из кресла, подошел к письмен— Мы все: Генри, Кэти, детишки и я. Ка— Какой он старый! — вырвалось у меня. — Похож скорее на дедушку своих детей.— Ага, и при этом в пятьдесят шесть лет до того не приспособлен к жизни, что Кэти счи— Тяжелый случай кровосмешения.— Тем не менее это всех устраивало. Классижил за ее счет, и она, воплощение материнства, великодушно это позволяла.Я вновь посмотрел на фото.— Удивительное смешение стилей! Маар- тенс — чистая готика, его жена — вагнеровская героиня, дети точно сошли со страниц мис— А может, все-таки оригинал? — взмолилЯ покачал головой.— Посмотри на нос. А лепка челюсти! Нет, это не Афины, это Геркуланум. К счастью, деРиверс поморщился.— Разве что с виду. Если ты думаешь, что я мог играть эту роль. — задумчиво произнес он и покачал головой. — У меня не было ни Леды,* Моулсворт Мэри Луиза (1839-1921) — шотландская детская писательница.ни Дафны, ни Европы. Не забывай, в те времена я представлял собой типичный образец удруча— Неужели девушки позволяли тебе их не замечать? С такой-то наружностью? — указал я на кудрявого атлета на снимке.Риверс помолчал немного и ответил вопро— Твоя матушка когда-нибудь говорила тебе, что самый чудесный свадебный подарок, который может преподнести мужчина своей не— К счастью, нет.— А моя говорила. Более того, она делала это на коленях, произнося импровизированную моНаступила тишина.— Бедный Джон, — сказал наконец я.Он покачал головой.— Скорее бедная моя матушка. Она идешего преподавателя в своем же университете, затем — ассистента профессора, а там и професДесять дней спустя таксист высадил меня у порога Маартенсов. Помню, как стоял, обличтобы позвонить в дверь. Ни дать ни взять на