Название книги | Истинная жизнь Севастьяна Найта |
Автор | Набоков |
Год публикации | 2022 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | Набоковский корпус |
ISBN | 978-5-17-145126-4 |
EAN13 | 9785171451264 |
Артикул | P_9785171451264 |
Количество страниц | 320 |
Тип переплета | цел. |
Формат | - |
Вес, г | 960 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
Книга из серии 'Набоковский корпус'
'“Истинная жизнь Севастьяна Найта” – загадка, псевдодетектив. Это метароман, полный криптограмм и анаграмм, так любимых Набоковым. Рассказчик, некий В., берется писать биографию своего сводного брата, недавно умершего писателя Севастьяна Найта. Но для этого В. предстоит разгадать тайну жизни и смерти брата. Рассказчик находит несколько подсказок в личных бумагах писателя, а затем начинает искать ответы в его романах, все дальше и дальше углубляясь в тексты Найта в поисках ответов, уходя в повествование так далеко, что уже и не поймешь – Это В. пишет о Найте, или Найт пишет о В.?
В своей книге Набоков сочетает захватывающий дух детективной истории с высокохудожественной интеллектуальной прозой. Он подводит читателя к выходу, только чтобы толкнуть в следующий лабиринт, преподносит разгадку, которая ставит под сомнение само существование героя, а вместе с ним и самого повествователя'
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
УЫтк ^аЬокоV ТИе Кеа1 ^^^е о^ ЗеЬазйап КшдЫВладимир Набоков Истинная жизнь Севастьяна НайтаРоманПеревел с английского Геннадий Барабтарлоиздательство астМоскваУДК 821.111-31(73)ББК 84(7Сое)-44Н14Художественное оформление и макет Андрея Бондаренко и Дмитрия ЧерногаеваНабоков, Владимир ВладимировичН14 Истинная жизнь Севастьяна Найта : роман / Владимир Набоков; пер. с англ. Г. Барабтарло. — Москва : Издательство АСТ : СОКРиЗ, 2023. — 320 с. — (Набоковский корпус).I8В^ 978-5-17-145126-4«Истинная жизнь Севастьяна Найта» — первый англоязычный роман Владимира Набокова, оконченный в 1939 году в Париже и два года спустя опубликованный в США. Его лабиринтообразная структура и квазидетектив- ный сюжет предопределили своеобразие последующей прозы Набокова — «Лолиты», «Бледного огня», «Ады» и особенно его последней завершенной книги «Взгляни на арлекинов!». Повествователь, означенный лишь инициаНастоящее издание романа сопровождается предисловием, примечаниями и заключительным очерком переводчика.Сохранены особенности орфографии, пунктуации и транслитерации переУДК 821.111-31(73)ББК 84(7Сое)-44I8В^ 978-5-17-145126-4Рп^ риЬНзИед т 1941© 1941, ^а4та1г ^аЬокоVА11 пдЫз гезеп’ес!©© А. Бондаренко, Д. Черногаев, художественное оформление, макет, 2023© ООО «Издательство АСТ», 2023Издательство СОКРиЗ ®СодержаниеВместо предисловия7Предисловие переводчика11Истинная жизнь Севастьяна Найта21Геннадий Барабтарло Тайна Найта279Приложение Рукопись 313Вместо предисловия20 октября 1941 г.Вельфлит, МассачусетсДорогой Владимир: Только что прочитал «Севастьяна Найта», корректуру которого мне прислал Локлин 1, — и совершенно им очарован. Поразительно, что Вы пи1с которым Набокова познакомил Вильсон и который издал первые его американские книги: этот роман, «Николай ГоВаши книги, и я попытаюсь их осилить, когда мой рус1 немного окрепнет [...].Эдмунд Вильсон2 ул. Аппельби, 1921 октября 1941 г.Вельзлей, МассачусетсДорогой Эдмунд 3,Дух Севастьяна отвешивает Вам земной поклонъ4. Очень рад, что Вам понравилась эта книжица. Кажется, я говорил Вам, что написал ее пять лет тому назад5 в Па1 Эти слова написаны по-русски (в советском правописании).2 Эдмунд Вильсон (1895-1972) был один из самых известных и влиятельных американских критиков середины двадцатого века. Очень скоро по переезде Набокова с семьей из Европы в Америку в 1940 году Вильсон познакомил его с издателями и ввел в литературное общество. Они были дружны, хотя с го3У Вильсона было прозвище Виппу, которым пользовались все его друзья, в том числе и Набоков. Слово это значит «зайка» или «зайчик» и в русском употреблении звучит совсем не так, как по-английски (как и многие вообще ласкательные прозва4Эти слова написаны по-русски (по русскому правописанию).5Одна из нескольких интересных оговорок Набокова этого рода: книга была написана не пятью, а только неполными тре6Гигиенический трон в романской, главным образом, Европе.комнате и мне приходилось превращать нашу маленьВаш В. Набоков[Дописываю] после Вашего телефона. Нет — за вычетом мимолетного упоминания шахматной игры в одной гла1 . Звучит заманчиво, но чего нет, того нет.[Окончание рекламного предуведомления Вильсона на обложке второго издания романа:]«Внимательного читателя ждет [.] особенного рода сюрприз, раскрыть который было бы нечестно по от1 Слова в кавычках написаны курсивом в подлиннике — вероятПредисловие переводчика«Иногда я говорю себе, что ее не так уж трудно было бы перевести на русский язык», — пишет В. о последней книге Севастьяна Найта, в которой сведены все предыОколо двадцати лет тому назад вдова Набокова попросила меня взяться за перевод «Ады» на русский язык. Я колебался: дело это казалось мне безпример- но трудным. Однако по размышлении я предложил нежаться, как это было при переводе «Пнина», принциПервая глава была кончена вчерне в 1988 году, но вмешались другие занятия, работа прервалась и по смерти Веры Набоковой не возобновлялась. Тем временем в 1990-е годы в Москве стали вкривь и вкось издавать сочинения Набокова, в том числе два или три переложения этой книги 1. Я же, напротив, совсем оста2.1 Как и в случае с недавно напечатанным новым изданием «Пни2 Приношу искреннюю благодарность Андрею АлександровиТо был первый роман, сочиненный Набоковым по-английски — в декабре 1938-го и январе 1939 года в Париже, в ванной маленькой квартирки на рю де Сай1 . Ее тогда почти не заметили, и не только оттого, что Америка как раз в те дни вступила в мировую войну. Впрочем, уже че2.В плохо сохранившейся рукописи недостает вось1 Роман вышел в свет 6 декабря 1941 г. в издательстве «Хете ^^гесСюп8»; отзыв Э. Уилсона появился во втором издании 1945 г. (Прим. ред.)2во, в переводе исправлены и оговорены в примечании; там же упоминаются и другие важнейшие разночтения, а некоторые интересные ранние варианты приводятся в приложении к моему объяснительному очерку в конТак сошлись обстоятельства, что я переводил третью главу (побег в Гельсингфорс) в Гельсингфорсе. 24 окного собора насупротив. Подошла пара: он угрюмого вида, в каракулевой шапке-громышке, она, может быть, его провожатый. Она указала на карниз собора и сказаУ Набокова указательные знаки могут иметь вид безмолвных стрелок, вроде тех, что были мелом на