j
Название книги | Корабль привидений и другие истории /м/ |
Автор | Гауф |
Год публикации | 2022 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | мЭксклюзивная классика |
ISBN | 978-5-17-146224-6 |
EAN13 | 9785171462246 |
Артикул | P_9785171462246 |
Количество страниц | 480 |
Тип переплета | мяг. |
Формат | - |
Вес, г | 1360 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
Книга из серии 'мЭксклюзивная классика' 'Мистические и лирические сказки Гауфа, где описания родной автору Германии удивительным образом сочетаются с зарисовками нравов и колоритом чарующего Востока, дают поразмышлять над совсем недетскими вопросами. Истории калифа Хасида, превратившегося из-за любопытства в аиста, Карлика Носа, раскрывшего свой талант несмотря на уродливую внешность, угольщика Петера, обменявшего сердце на богатство, напоминают, как важно оставаться на стороне добра и света вопреки всем жизненным невзгодам.'
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
ВИЛЬГЕЛЬМ ГАУФКОРАБЛЬ ПРИВИДЕНИЙ И ДРУГИЕ ИСТОРИИИЗДАТЕЛЬСТВО ACT МОСКВАУДК 821.112.2-93ББК 84(4Гем)-44Г24Серия «Эксклюзивная классика»Перевод с немецкого Н. Полевого, С. ШлапоберскойСерийное оформление А. Фереза, Е. ФерезКомпьютерный дизайн Е. ФерезГауф, Вильгельм.Г24 Корабль привидений и другие истории : [сборISBN 978-5-17-146224-6Мистические и лирические сказки Гауфа, где описания родУДК 821.112.2-93ББК 84(4Гем)-44ISBN 978-5-17-146224-6© Перевод. С. Шлапоберская, наследники, 2021© Издание на русском языке AST Publishers, 2022АЛЬМАНАХ СКАЗОК НА 1826 ГОДКараванОднажды по пустыне тянулся большой караван. На необъятной равнине, где ничего не видно, кроме неба и песка, уже вдали слышались колокольчики верблюдов и серебряные бубенчики лошадей; густое облако пыли, предшествовавшее каравану, возвещаТак представлялся караван человеку, который подъезжал к нему сбоку. Он ехал на прекрасной арабской лошади, покрытой тигровой шкурой. На ярко-красной сбруе висели серебряные колокольвого отряда каравана, он пришпорил лошадь и в не— Чего вы хотите? — воскликнул всадник, увиПристыженная стража опять подняла свои копья, а ее предводитель подъехал к незнакомцу и спросил, что ему нужно.— Кто хозяин каравана? — спросил всадник.— Он принадлежит не одному хозяину, — веж— Так отведите же меня к купцам, — потребовал незнакомец.— Этого теперь нельзя, — отвечал предводиНезнакомец ничего не сказал на это. Он вынул длинную трубку, привязанную к седлу, и, сильно затягиваясь начал курить, проезжая дальше рядом с предводителем передового отряда. Последний не знал, как ему быть с незнакомцем; прямо спроситьего имя он не решался, а как искусно ни старался он завязать разговор, незнакомец на слова: «Вы куРаскинули палатки и вокруг поставили верблю— Кого вы там привели к нам? — крикнул предЕще прежде чем предводитель смог ответить, не— Меня зовут Селим Барух и я из Багдада. На пули колокольчики вашего каравана, и вот я приехал к вам. Позвольте мне ехать в вашем обществе, — вы не окажете своей защиты недостойному, а если вы приедете в Багдад, то я щедро награжу вашу доброту, потому что я племянник великого визиря.Тогда заговорил самый старший из купцов.— Селим Барух, — сказал он, — милости просим под нашу сень! Мы рады помочь тебе, но прежде всего садись, ешь и пей с нами!Селим Барух сел к купцам и стал есть и пить с ними. После обеда рабы убрали посуду и приНаконец молодой купец прервал молчание.— Так мы сидим уже три дня, — сказал он, — на лошади и за столом, ничем не занимая времени. Я испытываю сильную скуку, так как привык после обеда смотреть танцоров или слушать пение и муЧетверо старших купцов продолжали курить и, казалось, серьезно думали, а незнакомец сказал:— Если мне будет позволено, я сделаю вам одно предложение. Я думаю, что на каждом привале один из нас мог бы что-нибудь рассказать другим. Это уж могло бы занять у нас время.— Селим Барух, ты сказал правду, — проговорил Ахмет, самый старший из купцов. — Давайте примем это предложение!— Я рад, что предложение вам нравится, — сказал Селим, — а чтобы вы видели, что я не желаю ничего несправедливого, начну сам.Обрадованные купцы сдвинулись ближе и поса— Так слушайте же рассказ о калифе-аисте.Рассказ о калифе аистеIОднажды в прекрасное послеобеденное время багдадский калиф Хасид уютно сидел на своем ди— Почему у тебя такое задумчивое лицо, великий визирь?Великий визирь крестообразно сложил руки на грудь, поклонился своему государю и ответил:— Государь, задумчивое ли у меня лицо — я не знаю, но там внизу, у дворца, стоит торговец, у которого такие прекрасные вещи, что мне досадно не иметь много лишних денег.Калиф, который уже давно охотно порадовал бы своего великого визиря, послал вниз черного раба, чтобы привести торговца наверх. Скоро раб вернулся с торговцем. Это был маленький, толстый человек, смуглый лицом и в оборванной одежде. Он принес ящик, в котором у него были всякие товары: жемТорговец вынул ящик и показал в нем коробку с черноватым порошком и бумагу с очень странной надписью, которую не могли прочесть ни калиф, ни Мансор.— Эти две вещи я получил однажды от купца, котоКалиф, который любил иметь в своей библиотеке старинные рукописи, хотя и не мог читать их, купил рукопись и коробку и отпустил торговца. Он стал думать, как бы ему узнать, что содержит рукопись, и спросил визиря, не знает ли он кого-нибудь, кто мог бы разобрать ее.— Всемилостивейший государь и повелитель, — отвечал визирь, — у большой мечети живет один человек, которого зовут Селимом Мудрецом; он знает все языки. Позови его, может быть, он знает эти таСкоро ученый Селим был приведен.— Селим, — сказал ему калиф, — говорят, ты очень учен. Взгляни-ка на эту рукопись, можешь ли ты прочесть ее? Если ты сможешь прочесть ее, то получишь от меня новое праздничное платье, если не сможешь — получишь двенадцать ударов по щеке и двадцать пять по подошвам, потому что тогда тебя напрасно называют Селимом Мудрецом.Селим поклонился и сказал:— Да будет воля твоя, государь!Он долго и внимательно рассматривал рукопись, но вдруг воскликнул:— Это написано по-латыни, государь, или пусть меня повесят!— Скажи, что в ней написано, — приказал каСелим начал переводить: «Человек, который най*, тот может превратиться во всякое животное и будет понимать также язык животных. Если он за* Я превращаюсь (лат.).Когда Селим Мудрец прочел все это, калиф был чрезвычайно доволен. Он велел ученому поклясться никому ничего не говорить об этой тайне, подарил ему прекрасное платье и отпустил его. А своему ве— Это я называю хорошей покупкой, Мансор! Как я буду рад, когда буду животным! Завтра утром ты придешь ко мне! Потом мы вместе пойдем в поIIЕдва на другое утро калиф Хасид позавтракал и оделся, как уже явился великий визирь сопровоКалиф одобрил предложение своего визиря и по— Ручаюсь своей седой бородой, всемилостивей- ший государь, — сказал великий визирь, — что эти двое длинноногих ведут между собою прекрасный разговор. А что, если нам сделаться аистами?— Отлично! — отвечал калиф.— Но прежде еще раз сообразим, как сделаться опять человеком.— Верно! Трижды поклонившись на восток и скаСказав так, калиф увидел, что другой аист парит над их головами и медленно опускается на землю. Он быстро вынул из-за пояса коробку, взял хорошую щепоть, предложил ее великому визирю, который тоже понюхал, и оба воскликнули: «Мутабор!»Тогда их ноги сморщились и стали тонкими и красными: красивые желтые туфли калифа и его спутника сделались безобразными ногами аистов, руки — крыльями, шея вышла из плеч и стала дли— У вас красивый клюв, великий визирь, — ска— Покорнейше благодарю, — ответил великий визирь кланяясь, — но, если я могу осмелиться, я утверждаю, что аистом ваше высочество почти еще красивее, чем калифом. Однако пойдемте, если вам угодно, подслушивать там наших товарищей и исМежду тем другой аист прилетел на землю. Он почистил себе клювом ноги, расправил перья и по— Здравствуйте, Длинноножка! Так рано и уже на лугу?— Очень вам благодарна, моя милая Трещотка! Я добыла себе только маленький завтрак. Может быть, вам угодно четвертинку ящерицы или бедрыш— Благодарю покорно — у меня сегодня совсем нет аппетита. Я прилетела на луг даже совсем за другим. Я должна сегодня танцевать перед гостями своего отца и хочу немного поупражняться наедине.В то же время молодой аист с удивительными движениями зашагал по полю. Калиф и Мансор с удивлением смотрели на него. A когда он в живоСперва успокоился калиф.— Это была прекрасная шутка! — воскликнул он. — Такой не купишь за деньги! Жаль, что своим смехом мы спугнули глупых животных, а то они, наНо теперь великому визирю пришло в голову, что смех во время превращения был запрещен. Поэтому он поделился своим опасением с калифом.— Клянусь Меккой и Мединой! Это была бы пло— Мы должны трижды поклониться на восток и при этом сказать: му-му-му...Они стали к востоку и беспрестанно кланялись, так что их клювы почти касались земли. Но горе! Они забыли волшебное слово, и сколько ни кланялIIIПечально бродили заколдованные по полям. Они совершенно не знали, что им делать в своем горе. Выйти из своей кожи аистов они не могли, вернуться в город, чтобы дать возможность узнать себя, тоже не могли; ведь кто же поверил бы аисту, что он каТак они блуждали несколько дней и скудно питаВ первые дни они замечали на улицах большое беспокойство и печаль. А приблизительно на четЗа ним бежала половина Багдада, и все кричали: «Да здравствует Мицра, властитель Багдада!» Тогда оба аиста на крыше дворца посмотрели друг на дру— Ты догадываешься теперь, почему я заколОни поднялись с крыши дворца и полетели в стоНо лететь им не очень-то удавалось, потому что у обоих аистов было еще мало упражнения.— Государь, — застонал через несколько часов великий визирь, — простите, я уж недолго выдержу это! Вы летите слишком быстро! Да и уж вечер! Мы хорошо бы сделали, если бы поискали на ночь приКалиф выслушал просьбу своего слуги, а так как внизу в долине он увидел развалины, которые, казалось, давали приют, то они полетели туда. Место, где они спустились на эту ночь, прежде, по-видимому, было замком. Среди развалин возвышались прекрасВдруг аист Мансор остановился.— Государь и повелитель, — тихо прошептал он, — глупо было бы великому визирю, а еще больше аисту, бояться привидений! Мне очень страшно, поКалиф тоже остановился и совершенно ясно усголосом она издавала вопли своим кривым клювом. Но когда она увидела калифа и его визиря, кото— Милости просим, аисты! Вы для меня добрый знак моего спасения, потому что через аистов мне явится большое счастье. Так однажды мне было предсказано!Когда калиф опомнился от своего изумления, он поклонился своей длинной шеей, красиво поставил свои тонкие ноги и сказал:— Сова! По твоим словам, я могу думать, что виСова попросила его рассказать, а калиф начал и рассказал то, что мы уже знаем.IVКогда калиф изложил сове свою историю, она по— Узнай также мою историю и выслушай, что я не меньше тебя несчастна. Мой отец — король Индии; меня, его единственную, несчастную дочь, зовут Лузой. Тот волшебник Кашнур, который заон явился к моему отцу и стал просить меня в же«Ты должна оставаться безобразной, презираемой даже животными до своей смерти или пока кто- нибудь добровольно не пожелает тебя, даже в этом ужасном виде, в супруги. Так я мщу тебе и твоему гордому отцу!»С тех пор прошло много месяцев. Одиноко и пеСова кончила и крылом опять утерла глаза, поПри рассказе принцессы калиф погрузился в глу— Если не все меня обманывает, — сказал он, — то между нашими несчастьями существует таинственСова отвечала ему:— О государь, и я предчувствую это, потому что однажды, в ранней юности, мне было предсказано мудрой женщиной, что аист принесет мне большое счастье, и я, может быть, знаю, как мы могли бы спастись.Калиф был очень изумлен и спросил, каким же путем можно спастись, по ее мнению.— Волшебник, который обоих нас сделал не— Дражайшая принцесса! — воскликнул каСова минуту помолчала, а потом сказала:— Не обижайтесь, но только под одним условием я могу исполнить ваше желание.— Говори! Говори! — закричал Хасид. — Прика— Я очень хотела бы тоже быть свободной. Но это может произойти лишь тогда, когда один из вас предложит мне свою руку.Аисты, по-видимому, были несколько смущены этим предложением, и калиф сделал своему слуге знак немного отойти с ним.— Великий визирь, — сказал за дверью калиф, — это глупая сделка, но вы могли бы, как мне кажется, принять ее.— Как? — отвечал визирь. — Чтобы моя жена, когда я приду домой, выцарапала мне глаза? К тому же я старик, а вы еще молоды, не женаты. Вы скорее можете отдать руку молодой, прекрасной принцессе.— То-то и есть, — вздохнул калиф, печально опуОни еще долго уговаривали друг друга, но наОна вместе с аистами покинула комнату, чтобы вести их в ту залу. Они долго шли в темном кориКогда они подошли туда, сова посоветовала им держать себя совсем тихо. Через отверстие, у кото— Какое же слово ты им задал? — спросил его другой волшебник.— Очень трудное, латинское слово — мутабор.VКогда аисты у своего отверстия в стене услыхали это, они от радости почти вышли из себя. На своих длинных ногах они так быстро побежали к воротам развалин, что сова едва могла поспевать. Там рас— Спасительница моей жизни и жизни моего друга, возьми меня в супруги в знак вечной благоА затем он обернулся к востоку. Аисты триж— Разве вы уже не узнаете свою ночную сову? — сказала она.Это была она. Калиф был так восхищен ее кра— Мое величайшее счастье, что я в свое время сделался аистом!Теперь все трое вместе направились в Багдад.В своей одежде калиф нашел не только коробку с волшебным порошком, но и свой кошелек с деньНо тем сильнее возгорелась ненависть жителей к обманщику Мицре. Они пошли во дворец и пойДолго и весело жил калиф Хасид со своей женой принцессой. Его самыми приятными часами были всегда те, когда после обеда его посещал великий визирь. Тогда они часто говорили о своих приклюставление всегда было большой радостью; но когда калиф слишком долго курлыкал, кланялся и кричал му-му, то визирь улыбаясь грозил ему, что сообщит жене калифа, что обсуждалось за дверью принцессы ночной совы.Когда Селим Барух окончил свой рассказ, купцы, казалось, были очень довольны им.— Правда, послеобеденное время прошло у нас так, что мы и не заметили! — сказал один из них, открывая ковер палатки. — Дует прохладный, веЕго товарищи согласились на это. Палатки были разобраны, и караван отправился в путь в том же порядке, в каком пришел.Они проехали почти всю ночь; ведь днем было душно, а ночь была прохладная и звездная. Нако— Вчера Селим Барух доставил нам приятный послеобеденный отдых. Что, если вам, Ахмет, тожерассказать нам что-нибудь из своей долгой жизни, которая, вероятно, может указать на много приклюНа это Ахмет некоторое время молчал, как бы колеблясь про себя — сказать ли ему то или другое или нет. Наконец он заговорил:— Любезные друзья! Вы оказались в этом нашем путешествии верными товарищами, а Селим тоже заслуживает моего доверия. Поэтому я поделюсь с вами кое-чем из своей жизни, что обыкновенно я неохотно и не всякому рассказываю: я поведаю вам историю о корабле привидений.Рассказ о корабле привиденийМой отец имел в Бальсоре небольшую лавку. Он был ни беден ни богат и был одним из тех людей, которые неохотно решаются на что-нибудь, из страВскоре после этого я должен был считать его смерть счастливой, так как спустя немного недель пришло известие, что корабль, на который мой отец отдал свои товары, пошел ко дну. Но эта неудача не могла сломить моего юношеского мужества. Я оконВ гавани Бальсоры мы сели на корабль при благоявил нам о буре. Он был задумчив, потому что в этом месте он, по-видимому, недостаточно знал фарватер, чтобы спокойно встретить бурю. Он велел убрать все паруса, и мы поплыли совсем тихо.Наступила ночь, было светло и холодно, и ка— Мой корабль погиб! — воскликнул он. — Там носится смерть!Еще прежде чем я мог спросить его об этом стран— Видели вы его? — кричали они. — Теперь мы погибли!Капитан велел читать вслух утешительные изреНаконец наступил день. Но с первым проблеском утренней зари ветер подхватил лодку, в которой мысидели, и опрокинул ее. Никого из своих моряков я уж не видал. Падение оглушило меня, а когда я очБуря улеглась. От нашего корабля ничего уж не было видно, но недалеко от себя мы заметили друНа носу корабля свешивался длинный канат. Мы стали руками и ногами грести, чтобы схватить его. Наконец это удалось. Я еще раз возвысил голос, но на корабле все оставалось тихо. Тогда мы стали взбиУжас сковал мои шаги, я едва смел дышать. НаНаконец мы подошли к лестнице, которая вела в трюм. Там мы невольно остановились и посмотре— Господин, — сказал мой верный слуга, — здесь произошло что-то ужасное. Однако если даЯ думал так же, как он. Мы собрались с духом и стали спускаться вниз, исполненные ожидания. Но и здесь была мертвая тишина, и только наши шаги раздавались на лестнице. Мы стали у двери каюты. Я приложил ухо к двери и прислушался; ничего не было слышно. Я отворил. Комната представляла беспорядочный вид. Одежда, оружие и утварь — все лежало в беспорядке. Должно быть, команда или по крайней мере капитан недавно бражничали, потомучто все было еще разбросано. Мы пошли дальше, из помещения в помещение, из комнаты в комнату; везде мы находили чудные запасы шелка, жемчуга, сахара. При виде этого я был вне себя от радости: ведь так как на корабле никого нет, думал я, то все можно присвоить себе. Но Ибрагим обратил мое внимание на то, что мы, вероятно, еще очень даМы подкрепились кушаньями и напитками, коМы провели день, печально размышляя о своем положении; когда же стала наступать ночь, я пои свист парусов от ветра. Вдруг мне показалось, что я слышу голоса и человеческие шаги по палубе. Я хоЯ с удивлением посмотрел вокруг себя. Буря, коОн очень задумчиво сидел в каюте.— Господин! — воскликнул он, когда я вошел к нему. — Я предпочел бы лежать глубоко на дне моря, чем провести еще ночь на этом заколдованном корабле!Я спросил его о причине его горя, и он отве— Проспав несколько часов, я проснулся и услывозгласы и крики. Наконец по лестнице раздались тяжелые шаги. Потом я ничего уж не сознавал; лишь по временам сознание на несколько минут возвраТак рассказал мне мой старый слуга.Вы можете поверить мне, друзья мои, что на душе у меня было не очень хорошо; ведь это был не обман, ведь и я отлично слышал мертвецов. Плавать в таком обществе мне было страшно. А мой Ибрагим опять погрузился в глубокую задумчивость.— Теперь я, кажется, припомнил! — воскликнул он наконец.Он вспомнил заклинание, которому его научил дедушка, опытный, много путешествовавший челоПредложение старика мне очень понравилось. Мы со страхом стали ожидать наступления ночи. Около каюты была маленькая каморка, куда мы решили забраться. В двери мы просверлили нели ожидать ночные ужасы. Было, вероятно, опять около одиннадцати часов, когда меня стало сильно клонить ко сну. Поэтому мой товарищ посоветовал мне прочесть несколько изречений Корана, что мне и помогло. Вдруг нам показалось, что наверху стаИз поднебесья ль вы спускаетесь, Со дна ль морского поднимаетесь, В темной ли могиле вы спали, От огня ли начало вы взяли, У вас повелитель один, Аллах — ваш господин;Все вы покорны ему.Я должен признаться, что совсем не верил в это заклинание, и у меня дыбом встали волосы, когда распахнулась дверь. Вошел тот высокий, статный человек, которого я видел пригвожденным к мачте. Гвоздь и теперь проходил у него через мозг, но меч был вложен в ножны. За ним вошел еще другой, менее великолепно одетый — и его я видел лежари, я мог видеть его совершенно ясно, а он, казаТак мы пробыли на корабле несколько дней. Он шел все на восток, туда, где, по моему расчеже средству, как у двери в каюте: мы написали на пергаменте имя Пророка, а также заклинание деНаконец утром шестого дня мы на незначительи меня впустили, с указанием, что я должен спросить Мулея.В доме навстречу ко мне вышел старый человечек с седой бородою и длинным носом. Он спросил, что мне надо. Я сказал ему, что ищу мудрого Мулея, и он отвечал мне, что это он сам. Я спросил у него совета, что мне сделать с мертвецами и как мне взяться за дело, чтобы снять их с корабля. Он отвечал мне, что люди на корабле, вероятно, заколдованы за какое- нибудь злодеяние относительно моря. Он думает, что колдовство будет разрушено, если принести их на землю, а это можно сделать, только вырвав доски, на которых они лежат.По всей правде и справедливости корабль вмеКогда мы прибыли на корабль, было еще допавшись в пыль, как только их положили на землю. Мы продолжали отпиливать мертвецов, и до вечера все они были свезены на землю. Наконец на бор— Кто привез меня сюда? — спросил он, немного придя, по-видимому, в чувство.Мулей указал на меня, и я подошел к нему.— Благодарю тебя, неизвестный чужестранец, ты избавил меня от долгих мучений. Уже пятьдесят лет мое тело плавает по этим волнам, а моя душа быЯ попросил его сказать все-таки нам, как он до— Пятьдесят лет тому назад я был могущественуже много времени, и вот однажды на острове Занте я взял на корабль дервиша, который хотел ехать даВзбешенный тем, что сказал мне дервиш и чего я не позволил бы сказать мне ни одному султану, я бросился на палубу и вонзил ему в грудь свой кинрю, надеясь разбиться наконец об утес и сложить усталую голову на дне моря. Это нам не удавалось. Но теперь я умру. Еще раз благодарю тебя, невеСказав это, капитан склонил свою голову и умер. И он, как и его товарищи, тотчас же рассыпался в пыль. Мы собрали ее в ящичек и зарыли на береС большой выгодой обменяв товары, бывшие у меня на корабле, на другие, я нанял матросов, щедро одарил своего друга Мулея и отплыл в свое отечество. Но я сделал крюк, приставая ко многим островам и странам и вынося свои товары на ры* * *На другой день путь каравана продолжался без задержки. Когда купцы отдохнули на привале, не— Вы, конечно, самый молодой из нас, но вы всегда веселы и наверно знаете какую-нибудь хоро— Я, пожалуй, рассказал бы вам что-нибудь, — отвечал Мулей, — что могло бы позабавить вас, но юности во всем подобает скромность, поэтому мои старшие спутники должны иметь преимущество. Ца- лейкос всегда так угрюм и замкнут — не расскажет ли он нам, что сделало его жизнь такой суровой? Может быть, мы в состоянии облегчить его горе, есНазванный Мулеем человек был греческим купНа откровенный вопрос Мулея Цалейкос отвечал:— Я очень польщен вашим доверием. У меня нет никакого горя, по крайней мере такого, в котором вы, даже при лучшем желании, можете помочь мне.Но так как Мулей, кажется, упрекает меня в угрюмоРассказ об отрубленной рукеРодился я в Константинополе, мой отец был дра* при Порте и вел, кроме того, довольно вы**. Один из них уговорил моего отца отпустить меня в его отечество, в город Париж, где таким вещам можно научиться даром и всего лучше. Он обещал, что сам даром возьмет меня с собой, когда поедет туда. Мой отец, который в молодости тоже путешествовал, со* Драгоман — переводчик при посольстве, которыйвыполнял также дипломатические обязанности.** Так на Востоке называют французов, а иногда и вообще всех жителей Западной Европы.трех месяцев готовиться к отъезду. Я был вне себя от радости, что увижу незнакомые страны, и не мог дождаться той минуты, когда мы сядем на корабль.Наконец франк устроил свои дела и стал готоОтец обнял меня и сказал:— Вот, сынок, я приготовил тебе для путешествия одежду. Это оружие твое; оно то самое, которое поТак сказал мой старый отец, и на глазах у него поПутешествие прошло благополучно. Скоро мы прибыли в страну франков и спустя шесть дней прибы солгать, если сказать, что мне было приятно там, потому что нравы этого народа мне не нравились. К тому же у меня там было лишь немного хороших друзей, но все это были благородные молодые люди.Моя тоска по родине становилась все сильней. За все это время я ничего не слыхал о своем отце и поэтому воспользовался благоприятным случаем приехать домой.Из страны франков отправлялось к Высокой Порте посольство. Я нанялся лекарем в свиту посла и счастливо опять приехал в Стамбул. Но отцовский дом я нашел запертым, а соседи, увидев меня, изу— Ваш отец умер святым человеком, ведь свое золото он завещал церкви!Это было и осталось непонятным для меня, но что мне было делать! Я не имел никаких свидетелей против священника и должен был радоваться, что он не взглянул на отцовский дом и товары как на завещанное. Это было первым несчастьем, постигуж не думали о бедном Цалейкосе. Увы, товары моКогда я однажды безутешно размышлял о своем положении, мне пришло в голову, что у франков я часто видал людей нашего народа, которые проСчастье, казалось, опять стало благосклонно ко мне, лишь только дворцы Дарданелл остались позарод, я извещал объявлением, что прибыл греческий врач, который уже многих исцелил. Действительно, мой бальзам и мои лекарства приносили мне много цехинов.Так я приехал наконец в город Флоренцию в ИтаЯ с удовольствием прожил во Флоренции уже чеPonte Vecchio*. Я долго раздумывал о том, кто же это мог быть, кто приглашал меня туда. Но так как я не знал во Флоренции ни одной души, то подумал, что меня хотят, может быть, тайно привести к ка* Старый Мост (ит.).кому-нибудь больному, что уже часто случалось. Поэтому я решил пойти туда, но из предосторожКогда время подходило близко к полуночи, я отPonte Vecchio. Я нашел мост покинутым и пустынным и решил ждать, пока не явится тот, кто звал меня. Ночь быЯ сначала немного испугался, потому что он так внезапно возник передо мной, но тотчас же опять успокоился и сказал:— Если вы призывали меня сюда, то говорите, что вам угодно!Красный Плащ повернулся и медленно сказал:— Следуй за мной!Мне стало немного жутко одному идти с этим не— О нет, любезный, не угодно ли вам прежде сказать мне куда; нельзя ли вам также немного поНо Красный Плащ, по-видимому, не обратил на это внимания.— Если ты не хочешь, Цалейкос, то оставайся! — отвечал он и пошел дальше.Тогда я вспыхнул и с гневом воскликнул:— Вы думаете, что я позволю всякому дураку изВ три прыжка я настиг его, схватил за плащ и за— Берегитесь, граф, сегодня ночью совсем ничего нельзя сделать.Но прежде чем я мог оглянуться, этот неизвестНа другое утро я стал обдумывать что делать. СнаЯ принес его в лавку и выставил на продажу, но назначил за него очень высокую цену. Я был уверен, что не найду покупателя. При этом моею целью было пристально оглядывать каждого, кто спросит этот мех; ведь я среди тысяч узнал бы наружность незнакомца, которую после потери плаща видел хотя лишь мельком, но ясно. Находилось много охотниНаступил уже вечер, когда наконец пришел мо— Ей-богу, Цалейкос, я должен иметь твой плащ, хотя бы из-за этого мне пришлось сделаться нищим!В то же время он начал пересчитывать свои золо— Здесь, Цалейкос, что-то висит, что, вероятно, не относится к плащу.Я равнодушно взял записку, но в ней было напиPonte Vecchio. Тебя ожидают четыреста цехинов!»Я стоял как громом пораженный. Итак, я сам по— Возьмите свои цехины назад, любезный друг, и оставьте мне плащ, мне никак нельзя отдать его.Сначала он счел это за шутку. Когда же он заЯ с нетерпением ожидал ночи. В то же самое вреPonte Vecchio. С последним ударом колокола ко мнеиз мрака подошла какая-то фигура. Это, несомнен— У тебя плащ? — спросил он меня.— Да, господин, — отвечал я, — но он стоил мне сто цехинов наличными.— Я знаю это, — спокойно сказал он, — смотри, здесь четыреста.Он подошел со мной к широким перилам моста и стал отсчитывать золотые. Их было четыреста, они великолепно блестели при лунном свете, и их блеск радовал мое сердце.Увы! Оно не предчувствовало, что это будет его последней радостью. Я сунул деньги в карман и за— Благодарю вас, господин, за вашу доброту, — сказал я ему, — чего вы теперь потребуете от меня? Но я вам заранее говорю, что это не должно быть чем-нибудь незаконным.— Излишняя забота, — отвечал он, накинув плащ на плечи. — Мне нужна ваша помощь как врача, но не для живого, а для мертвого.— Как это может быть? — воскликнул я с огром— Я с сестрой приехал из далеких стран, — начал он рассказывать и в то же время сделал мне знак слепокоиться в могиле отцов; многие, умершие в чужой стране, все-таки были забальзамированы и покоятся там. Поэтому ее тело я отдаю своим родственникам, а отцу должен привезти по крайней мере голову его дочери, чтобы ему еще раз взглянуть на нее.Хотя этот обычай отрезать головы любимых родМежду тем мы подошли к большому, великоВ этой комнате стояла кровать, на которой лемне хорошо и скоро исполнить свое дело и опять вышел за дверь.Я вынул нож, который, как врач, всегда носил при себе, и приблизился к кровати. От трупа быто скользя спустился вниз. И внизу никого не быУ меня не хватало шапки и пояса, а также ножа. Я не знал наверно, оставил ли я их в комнате убитой или же потерял во время своего бегства. К сожалеВ обычное время я открыл свою лавку. Ко мне по— Эй, что вы скажете об ужасном происшеЯ сделал вид, будто ничего не знаю.— Как, неужели вы не знаете того, чем занят весь город? Не знаете, что прекраснейший цветок ФлоКаждое слово соседа кололо меня в сердце. И как часто повторялась моя пытка — ведь каждый поку— Синьор Цалейкос, — сказал он, вынимая вещи, которых я хватился, — эти вещи вам принадлежат?Я подумал, не отречься ли мне от них; но, увидев через полуоткрытую дверь своего хозяина и нескольМое положение было ужасно, когда я в уединепечальным лицом. Это был губернатор. Он сказал собравшимся, что, как отец, он не может судить в этом деле и на этот раз уступает свое место старей— Как, несчастный! — крикнул он мне. — Так ты еще хочешь свалить на другого преступление, котоСенатор упрекнул его за это вмешательство, так как он добровольно отказался от своего права. ПриНа другой день я с надеждой вошел в зал суда. На столе лежали несколько писем. Старый сенатор спросил меня, мой ли это почерк. Я посмотрел на письма и нашел, что они, должно быть, написаны той же рукой, как те две записки, которые я получил. Я высказал это сенаторам, но они, по-видимому, не обратили на это внимания и отвечали, что я мог наПо-видимому, губернатор дал странные объТак вот до чего я дошел! Покинутый всем, что мне было еще дорого на земле, вдали от родины, я во цвете лет должен был невинно умереть под топором!Вечером этого ужасного дня, решившего мою участь, я одиноко сидел в тюрьме. Мои надежды по— Так я опять встречаю тебя, Цалейкос? — скаПри тусклом свете своей лампы я не узнал его, но звук его голоса пробудил во мне старые воспоЯ поклялся ему самой дорогой для меня клятвой, что сказал правду и что надо мной не тяготеет ни— Так ты не знал Бианки? — спросил он.Я уверял его, что никогда не видел ее. Тогда Ва- летти стал рассказывать мне, что в этом деле есть глубокая тайна, что губернатор очень поспешно произнес надо мной приговор, а в народе появился слух, что я уже давно знал Бианку и умертвил ее из мести за ее брак с другим. Я заметил ему, что все это соответствует Красному Плащу, но я ничем не могу доказать его участие в этом деле. Валетти, рыв законах человек и что он сделает все, чтобы спасти меня.Два долгих дня я был в неизвестности. Наконец явился и Валетти.— Я приношу утешение, хотя и печальное. Ты будешь жив и будешь свободен, но потеряешь руку.Тронутый этим, я благодарил друга за свою жизнь. Он сказал мне, что губернатор был неумоЯ не стану изображать вам этот ужасный час, когда я на открытой площади положил на плаху свою руку, когда моя собственная кровь ручьем полилась на меня!Валетти принял меня в свой дом, пока я не выКак я изумился, когда он спросил меня, почему же я не еду в свой дом! Он сказал мне, что какой-то иноЯ стал читать его: «Цалейкос! Две руки готоЯ мог предполагать, кто написал это, а купец на мой вопрос сказал мне, что этого человека он при* * *Цалейкос, греческий купец, окончил свой рас— И вы не проклинаете того неизвестного, кото— Конечно, прежде были минуты, — отвечал грек, — когда мое сердце обвиняло его перед Богом, за то что он навлек на меня это горе и отравил мою жизнь, но я находил утешение в вере отцов, а она по— Вы благородный человек! — воскликнул троНо начальник стражи прервал их беседу. Он с озабоченным видом вошел в палатку и сообщил, что здесь не следует отдыхать, потому что в этом меКупцы были очень смущены этим известием, а незнакомец Селим удивился их смущению, заме— Да, господин, — возразил ему начальник страбыло бы без опасения лечь отдохнуть, но с некотоНезнакомец спросил, кто же этот Орбазан, и Ах— Среди народа существуют разные сказания об этом удивительном человеке. Одни считают его сверхчеловеческим существом, потому что он часто выдерживает борьбу с пятью-шестью воинами сразу, другие считают его храбрым франком, которого в эту страну привело несчастье; но прежде всего верно только то, что он проклятый разбойник и вор.— Этого вы не можете утверждать, — возразил ему Леза, один из купцов. — Хотя он и разбойник, но он все-таки благородный человек. Таким он показал себя моему брату, и этот пример я мог бы рассказать вам. Всю свою шайку он сделал порядочными людьТак говорили между собой в палатке путники, а стража, расставленная вокруг места привала, начала беспокоиться. На расстоянии получаса показалась доАхмет и двое старших купцов желали последнеУдивленные путники несколько мгновений сто— Кто ты, могущественный незнакомец, — вос— Вы считаете мое искусство выше, чем оно есть, — отвечал Селим Барух. — Я запасся этим знаком, когда убежал из плена, а что он должен поКупцы благодарили незнакомца и называли его своим спасителем. Действительно, число всадниковбыло так велико, что караван, вероятно, не смог бы оказать сопротивление.Теперь они с облегченным сердцем улеглись отНа следующий день они сделали привал на рас— Я вчера сказал вам, что страшный Орбазан — благородный человек; позвольте мне сегодня дока* в Акаре. У него было трое детей. Я был самым старшим, брат и сестра были гораздо моложе меня. Когда мне было двадцать лет, брат моего отца призвал меня к себе. Он назначил меня наследником своего имущества с условием, чтобы я оставался при нем до его смерти. Но он достиг глубокой старости, так что я только два года тому назад вернулся на родину и ничего не знал о том, какая ужасная судьба постигла мой дом и как ми* Кади — мусульманский судья, назначаемый правитеСпасение ФатьмыМой брат Мустафа и моя сестра Фатьма были почти одинакового возраста. Брат был старше саНедалеко от города в море выдавался мыс. Девушвооруженными людьми. Не предчувствуя ничего ходевушек. Он сказал также, что видел, как двух из девушек втащили на корабль.Скорбь моего старого отца была безгранична, но и Мустафа был до смерти огорчен, не только потому что пропала его любимая сестра и что в ее несчастье он обвинял себя, — та подруга Фатьмы, которая раз— Твоя глупость лишила меня утешения моей старости и радости моих очей. Уходи, я навеки проЭтого мой бедный брат не ожидал; он уже раньше решил отыскать свою сестру и ее подругу и только хотел испросить себе для этого благословения отца, а теперь отец посылал его по свету с проклятием. Но если прежде горе удручало его, то теперь его мужеОн пошел к пленному морскому разбойнику, расКогда он вернулся домой, чтобы приготовиться в путь, гнев отца, по-видимому, немного прошел, потому что он прислал сыну кошелек с золотом дляподдержки во время пути. Мустафа плача простился с родителями Зораиды — так звали его похищенную невесту — и отправился в Бальсору.Мустафа поехал сухим путем, потому что из наМустафа предался немому отчаянию. Отцовское проклятие, по-видимому, уже теперь исполнялось над несчастным, и как он мог надеяться спасти свою сестру и Зораиду, если, лишенный всех средств, он мог употребить для их освобождения только свою жалкую жизнь. Проехав около часа, Мустафа и его немые спутники свернули в небольшую долину. Дои красивые лошади, а из одной палатки раздавалась веселая мелодия цитры и два прекрасных мужских голоса. Моему брату показалось, что люди, выбравЕго привели в палатку; она была больше осталь— Где атаман? — спросили они у карлика.— На маленькой охоте, — отвечал он, — но он поручил мне занимать его место.— Это он не умно сделал, — возразил один из разМаленький человек с сознанием своего достоинухо своего противника, потому что, по-видимому, хо— Кто это смеет затевать спор в моей палатке? — крикнул он перепугавшимся разбойникам.Некоторое время в палатке царила глубокая ти— Когда это я сажал тебя на свое место, презренКарлик съежился от страха, так что стал казаться еще гораздо меньше, чем прежде, и скользнул к двери палатки. Достаточно было одного удара ногою, чтобы он большим странным прыжком вылетел за дверь.Когда карлик исчез, три человека подвели Му— Вот мы привели того, кого ты приказал нам поймать.Атаман долго смотрел на пойманного и затем сказал:— Зулиейкский паша! Твоя собственная совесть скажет тебе, почему ты стоишь перед Орбазаном.Услыхав это, мой брат бросился перед ним на колени и отвечал:— Господин! Ты, кажется, ошибаешься. Я бедный неудачник, а не паша, которого ты ищешь!Все в палатке были изумлены этой речью. Но хо— Тебе мало может помочь твое притворство, поОн велел привести Зулейму.В палатку привели старую женщину, которая на вопрос, не узнает ли она в моем брате зулиейкского пашу, отвечала:— Конечно! Клянусь могилой Пророка, это паша, а никто другой.— Видишь, негодный, как не удалась твоя малоТогда мой бедный брат упал духом.— Это проклятие моего жестокого отца подверга— Твое притворство не поможет тебе, — сказал один из разбойников, связывая ему за спину руки. — Убирайся из палатки, потому что атаман кусает себе губы и посматривает на свой кинжал. Если ты хо