j
Название книги | Граф Монте-Кристо. В 2-х книгах. Книга 1 |
Автор | Дюма |
Год публикации | 2021 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | Зарубежная классика |
ISBN | 978-5-17-146254-3 |
EAN13 | 9785171462543 |
Артикул | P_9785171462543 |
Количество страниц | 608 |
Тип переплета | цел. |
Формат | - |
Вес, г | 1680 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
■о оАлександрДЮМА’3&’■oZ}6V9f о■оИздательство АСТ МоскваУДК 821.133.1-311.3ББК 84(4Фра)-44Д96Alexandre DumasLE COMTE DE MONTE CRISTOПеревод с французского Л. Олавской, В. СтроеваДюма, Александр.Д96 Граф Монте-Кристо. В 2 книгах. Книга 1 : [роман] / Александр Дюма ; [перевод с французского Л. Олав- ской, В. Строева]. — Москва : Издательство АСТ, 2021. — 608 с.ISBN 978-5-17-136670-4 (С.: Лучшая мировая классика)ISBN 978-5-17-137097-8 (Кн. 1. Общ.)Серийное оформление и компьютерный дизайн В. ВоронинаISBN 978-5-17-146254-3 (С.: Зарубежная классика)ISBN 978-5-17-146578-0 (Кн. 1. Общ.)Серийное оформление А. КудрявцеваКомпьютерный дизайн Р. АлееваПеред вами роман Дюма, столь же популярный, что и его шедевр «Три мушкетера».По этому произведению было снято множество фильИстория молодого капитана Дантеса, ставшего жертвой интриг недругов и заточенного в замке Иф, его потрясаюПроходят годы, но «Граф Монте-Кристо» не стареет...УДК 821.133.1-311.3ББК 84(4Фра)-44© ООО «Издательство АСТ», 2021ISBN 978-5-17-146578-0 (Зарубежная классика)ISBN 978-5-17-137097-8 (Кн. 1. Общ.)ISBN 978-5-17-136670-4 (Лучшая мировая классика)ISBN 978-5-17-146578-0 (Кн. 1. Общ.)ЧАСТЬ ПЕРВАЯIМарсель. ПрибытиеДвадцать седьмого февраля 1815 года дозорный Нотр-Дам де-ла-Гард дал знать о приближении трехмачтового корабля «Фараон», идущего из Смирны, Триеста и Неаполя.Как всегда, портовый лоцман тотчас же отбыл из гавани, миновал замок Иф и пристал к кораблю между мысом Моржион и островом Рион.Тотчас же, по обыкновению, площадка форта Св. Иоанна наполнилась любопытными, ибо в Марселе прибытие корабля всегда большое событие, особенно если этот корабль, как «ФаМежду тем корабль приближался; он благополучно прошел пролив, который вулканическое сотрясение некогда образовало между островами Каласарень и Жарос, обогнул Помег и приблиБезотчетная тревога, витавшая над толпою, с особой силой охватила одного из зрителей, так что он не стал дожидаться, пока корабль войдет в порт; он бросился в лодку и приказал грести навстречу «Фараону», с которым и поравнялся напротив бухты Резерв.Завидев этого человека, молодой моряк отошел от лоцма4кий, стройный, с красивыми черными глазами и черны— А! Это вы, Дантес! — крикнул человек в лодке. — Что слу— Большое несчастье, господин Моррель, — отвечал юно— А груз? — живо спросил арматор.— Прибыл в целости, господин Моррель, и, я думаю, в этом отношении вы будете довольны... Но бедный капитан Леклер...— Что же с ним случилось? — спросил арматор с видом явно— Он скончался.— Упал за борт?— Нет, умер от нервной горячки, в страшных мучениях, — сказал Дантес. Затем, обернувшись к экипажу, он крикнул: — Эй! По местам стоять! На якорь становиться!Экипаж повиновался. Тотчас же восемь или десять матроМолодой моряк окинул их беглым взглядом и, видя, что команда выполняется, опять повернулся к своему собеседнику.— А как же случилось это несчастье? — спросил арматор, возобновляя прерванный разговор.— Да самым неожиданным образом. После продолжитель— Что поделаешь, Эдмон! — сказал арматор, который, по- видимому, все более и более успокаивался. — Все мы смертны, и надо, чтобы старые уступали место молодым, — иначе все бы остановилось. И так как вы говорите, что груз.— В полной сохранности, господин Моррель, я вам ручаюсь. И я думаю, что вы продешевите, если удовольствуетесь барышом в двадцать пять тысяч франков.И видя, что «Фараон» уже миновал круглую башню, 5 он крикнул:— На марса-гитовы! Кливер-нирал! На бизань-шкот! Якорь к отдаче изготовить!Приказание было исполнено почти с такой же быстротой, как на военном судне.— Шкоты отдать! Паруса на гитовы!При последней команде все паруса упали, и корабль продол— А теперь не угодно ли вам подняться, господин Мор- рель, — сказал Дантес, видя нетерпение арматора. — Вот и госВторичного приглашения не понадобилось. Арматор схваЭто был человек лет двадцати пяти, довольно мрачного вида, угодливый с начальниками, нетерпимый с подчиненными. За это, еще более чем за титул бухгалтера, всегда ненавистный ма— Итак, господин Моррель, — сказал Данглар, — вы уже знаете о нашем несчастье?— Да! Да! Бедный капитан Леклер! Это был славный и чест— А главное — превосходный моряк, состарившийся между небом и водой, каким и должен быть человек, которому довере— Мне кажется, — сказал арматор, следя глазами за Данте— Да, — отвечал Данглар, бросив на Дантеса косой взгляд, в котором блеснула ненависть, — да, молодость и самонадеян6нил свой долг как помощник капитана, но терять пол— Корабль был цел и невредим, господин Моррель, а эти полтора дня потеряны из чистого каприза, ради удовольствия сойти на берег, только и всего.— Дантес! — сказал арматор, обращаясь к юноше. — Поди— Простите, сударь, — отвечал Дантес, — через минуту я к ваПотом, обращаясь к экипажу, скомандовал:— Отдать якорь!Тотчас же якорь отдали, и цепь с грохотом побежала. ДанПотом он крикнул:— Вымпел приспустить до половины, флаг завязать узлом, реи скрестить!— Вот видите, — сказал Данглар, — он уже воображает себя капитаном, даю вам слово.— Да он и есть капитан, — отвечал арматор.— Да, только не утвержден еще ни вами, ни вашим компань— Отчего же нам не оставить его капитаном? — сказал армаЛицо Данглара омрачилось.— Извините, господин Моррель, — сказал Дантес, подхоДанглар отступил на шаг.— Я хотел вас спросить, зачем вы заходили на остров Эльба?— Сам не знаю. Я исполнял последнее распоряжение капи— Так вы его видели, Эдмон?— Кого?— Маршала.— Да.Моррель оглянулся и отвел Дантеса в сторону.— А что император? — спросил он с живостью.— Здоров, насколько я мог судить.— Так вы и самого императора видели?— Он вошел к маршалу, когда я у него был.— И вы говорили с ним?— То есть он со мной говорил, — отвечал Дантес с улыбкой.— Что же он вам сказал?— Спрашивал о корабле, о времени отбытия в Марсель, о на— Верно! — вскричал радостно арматор. — Это был Поликар Моррель, мой дядя, который дослужился до капитана. Дантес, вы скажете моему дяде, что император вспомнил о нем, и вы увидите, как старый ворчун заплачет. Ну, ну, — продолжал ар— Чем же это может мне повредить? — отвечал Дантес. — Я даже не знаю, что было в пакете, а император задавал мне во— Ступайте, ступайте, дорогой мой.Молодой человек удалился, и в ту же минуту подошел Дан- глар.— Ну что? — спросил он. — Он, по-видимому, объяснил вам, зачем он заходил в Порто-Феррайо?— Вполне, дорогой Данглар.— А! Тем лучше, — отвечал тот. — Тяжело видеть, когда то— Дантес свой долг исполнил, и тут ничего не скажешь, — возразил арматор. — Это капитан Леклер приказал ему остано— Кстати, о капитане Леклере; он отдал вам его письмо?— Кто?— Дантес.— Мне? Нет. Разве у него было письмо?— Мне казалось, что, кроме пакета, капитан дал ему еще и письмо.— О каком пакете вы говорите, Данглар?— О том, который Дантес отвез в Порто-Феррайо.8Порто-Феррайо?Данглар покраснел.— Я проходил мимо каюты капитана и видел, как он отдавал Дантесу пакет и письмо.— Он мне ничего не говорил, но если у него есть письмо, то он мне его передаст.Данглар задумался.— Если так, господин Моррель, то прошу вас, не говорите об этом Дантесу. Я, верно, ошибся.В эту минуту молодой моряк возвратился. Данглар опять ото— Ну что, дорогой Дантес, вы свободны? — спросил арматор.— Да, господин Моррель.— Как вы скоро покончили!— Да, я вручил таможенникам списки наших товаров, а из порта прислали с лоцманом человека, которому я и передал наши бумаги.— Так вам здесь нечего больше делать?Дантес быстро осмотрелся.— Нечего, все в порядке, — сказал он.— Так поедем обедать к нам.— Прошу прощения, господин Моррель, но прежде всего я должен повидаться с отцом. Благодарю вас за честь...— Правильно, Дантес, правильно. Я знаю, что вы хороший сын.— А мой отец, — спросил Дантес нерешительно, — он здо— Думаю, что здоров, дорогой Эдмон, хотя я его не видал.— Да, он все сидит в своей комнатушке.— Это доказывает по крайней мере, что он без вас не нуждалДантес улыбнулся.— Отец мой горд, и если бы он даже нуждался во всем, то ни у кого на свете, кроме Бога, не попросил бы помощи.— Итак, навестив отца, вы, надеюсь, придете к нам?— Еще раз извините, господин Моррель, но у меня есть дру— Да! Я и забыл, что в Каталанах кто-то ждет вас с таким же нетерпением, как и ваш отец, — прекрасная Мерседес.Дантес улыбнулся.— Вот оно что! — продолжал арматор. — Теперь я понимаю, почему она три раза приходила справляться, скоро ли прибудет«Фараон». Черт возьми, Эдмон, вы счастливец, подруж- 9 ка хоть куда!— Она мне не подружка, — серьезно сказал моряк, — она моя невеста.— Иногда это одно и то же, — засмеялся арматор.— Не для нас, — отвечал Дантес.— Хорошо, Эдмон, я вас не удерживаю. Вы так хорошо устроили мои дела, что я должен дать вам время на устройство ваших. Не нужно ли вам денег?— Нет, не нужно. У меня осталось все жалованье, получен— Вы аккуратный человек, Эдмон.— Не забудьте, господин Моррель, что мой отец беден.— Да, да, я знаю, что вы хороший сын. Ступайте к отцу. У меня тоже есть сын, и я бы очень рассердился на того, кто после трехмесячной разлуки помешал бы ему повидаться со мной.— Так вы разрешите? — сказал молодой человек, кланяясь.— Идите, если вам больше нечего мне сказать.— Больше нечего.— Капитан Леклер, умирая, не давал вам письма ко мне?— Он не мог писать; но ваш вопрос напомнил мне, что я дол— Для свадьбы?— И для свадьбы, и для поездки в Париж.— Пожалуйста. Мы будем разгружаться недель шесть и вый— Без своего капитана! — вскричал Дантес, и глаза его ра— Будь я один, дорогой мой, я бы протянул вам руку и сказал: «Готово дело!» Но у меня есть компаньон, а вы знаете итальян«Chi ha compagno ha padrone*». Но половина дела сделана, потому что из двух голосов один уже принадлежит вам. А добыть для вас второй — предоставьте мне.— О господин Моррель! — вскричал юноша со слезами на глазах, сжимая ему руки. — Благодарю вас от имени отца и Мер* У кого компаньон, у того хозяин (ит.).10Бог на небе, черт возьми! Повидайтесь с отцом, пови— Вы не хотите, чтобы я отвез вас на берег?— Нет, благодарю. Я останусь здесь и просмотрю счета с Дангларом. Вы были довольны им во время плавания?— И доволен, и нет. Как товарищем — нет. Мне кажется, он меня невзлюбил с тех пор, как однажды, повздорив с ним, я имел глупость предложить ему остановиться минут на десять у остро— Но скажите, Дантес, — спросил арматор, — если бы вы были капитаном «Фараона», вы бы по собственной воле остави— Буду ли я капитаном или помощником, господин Мор- рель, я всегда буду относиться с полным уважением к тем лицам, которые пользуются доверием моих хозяев.— Правильно, Дантес. Вы во всех отношениях славный ма— Так я в отпуску?— Ступайте, говорят вам.— Вы мне позволите взять вашу лодку?— Возьмите.— До свидания, господин Моррель. Тысячу раз благодарю вас.— До свидания, Эдмон. Желаю удачи!Молодой моряк спрыгнул в лодку, сел у руля и велел грести к улице Каннебьер. Два матроса налегли на весла, и лодка поАрматор с улыбкой следил за ним до самого берега, видел, как он выпрыгнул на мостовую и исчез в пестрой толпе, наполОглянувшись, арматор увидел за своей спиной Данглара, который, казалось, ожидал его приказаний, а на самом деле, как и он, провожал взглядом молодого моряка. Но была огромная разница в выражении этих двух взглядов, следивших за одним и тем же человеком.IIОтец и сынПока Данглар, вдохновляемый ненавистью, старается очерИзвестие о прибытии «Фараона» не дошло еще до старика, который, взобравшись на стул, дрожащей рукой поправлял на— Отец!Старик вскрикнул и обернулся. Увидев сына, он бросился в его объятия, весь бледный и дрожащий.— Что с вами, отец? — спросил юноша с беспокойством. — Вы больны?— Нет, нет, милый Эдмон, сын мой, дитя мое, нет! Но я не ждал тебя... Ты застал меня врасплох... это от радости. Боже мой! Мне кажется, что я умру!— Успокойтесь, отец, это же я. Все говорят, что радость не может повредить, вот почему я так прямо и вошел к вам. Улыб— Тем лучше, дитя мое, — отвечал старик, — но как же все будет хорошо? Разве мы больше не расстанемся? Расскажи же мне о твоем счастье!— Да простит мне Господь, что я радуюсь счастью, постро— Да, сын мой, ты прав, — сказал старик, — это большое счастье.— И я хочу, чтобы на первые же деньги вы завели себе домик с садом для ваших ломоносов, настурций и жимолости. Но что с вами, отец? Вам дурно?12Силы изменили старику, и он откинулся назад.— Сейчас, отец! Выпейте стакан вина, это вас подкрепит. Где у вас вино?— Нет, спасибо, не ищи, не надо, — сказал старик, стараясь удержать сына.— Как не надо!.. Скажите, где вино?Он начал шарить в шкафу.— Не ищи. — сказал старик. — Вина нет.— Как нет? — вскричал Дантес. Он с испугом глядел то на впалые бледные щеки старика, то на пустые полки. — Как нет вина? Вам не хватило денег, отец?— У меня всего вдоволь, раз ты со мною, — отвечал старик.— Однако же, — прошептал Дантес, отирая пот с лица, — я вам оставил двести франков назад тому три месяца, когда уез— Да, да, Эдмон, но ты, уезжая, забыл вернуть должок сосе— И что же?— Я и заплатил.— Но ведь я был должен Кадруссу сто сорок франков! — вскричал Дантес.— Да, — пролепетал старик.— И вы их заплатили из двухсот франков, которые я вам оставил?Старик кивнул головой.— И жили целых три месяца на шестьдесят франков?— Много ли мне надо, — отвечал старик.— Господи! — простонал Эдмон, бросаясь на колени перед отцом.— Что с тобой?— Никогда себе этого не прощу.— Брось, — сказал старик с улыбкой, — ты вернулся, и все забыто. Ведь теперь все хорошо.— Да, я вернулся, — сказал юноша, — вернулся с наилучшиИ он высыпал на стол дюжину золотых, пять или шесть пяЛицо старого Дантеса просияло.— Чье это? — спросил он.— Да мое... ваше... наше! Берите, накупите прови- 13 зии, не жалейте денег, завтра я еще принесу.— Постой, постой, — сказал старик улыбаясь. — С твоего позволения я буду тратить деньги потихоньку; если я сразу мно— Делайте, как вам угодно, но прежде всего наймите служан— Это, должно быть, Кадрусс. Узнал о твоем приезде и идет поздравить тебя со счастливым возвращением.— Вот еще уста, которые говорят одно, между тем как сердНе успел Эдмон договорить, как в дверях показалась черная бородатая голова Кадрусса. Это был человек лет двадцати пяти — двадцати шести; в руках он держал кусок сукна, который он согласно своему ремеслу портного намеревался превратить в одежду.— А! Приехал, Эдмон! — сказал он с сильным марсельским акцентом, широко улыбаясь, так что видны были все его зубы, белые, как слоновая кость.— Как видите, сосед Кадрусс, я к вашим услугам, если вам угодно, — отвечал Дантес, с трудом скрывая холодность под лю— Покорно благодарю. К счастью, мне ничего не нужно, и даже иной раз другие во мне нуждаются. (Дантес вздрогнул.) Я не про тебя говорю, Эдмон. Я дал тебе денег взаймы, ты мне их отдал; так водится между добрыми соседями, и мы в расчете.— Никогда не бываешь в расчете с теми, кто нам помог, — сказал Дантес. — Когда денежный долг возвращен, остается долг благодарности.— К чему говорить об этом? Что было, то прошло. Поговорим лучше о твоем счастливом возвращении. Я пошел в порт поискать коричневого сукна и встретил своего приятеля Данглара.«Как, ты в Марселе?» — говорю ему.«Да, как видишь».«А я думал, ты в Смирне».«Мог бы быть и там, потому что прямо оттуда».«А где же наш Эдмон?»«Да, верно, у отца», — отвечал мне Данглар. Вот я и при14старик.— Разумеется, люблю и притом еще уважаю, потому что честные люди редки... Но ты никак разбогател, приятель? — проЮноша заметил искру жадности, блеснувшую в черных гла— Это не мои деньги, — отвечал он небрежно. — Я сказал отцу, что боялся найти его в нужде, а он, чтобы успокоить меня, высыпал на стол все, что было у него в кошельке. Спрячьте день— Нет, друг мой, — сказал Кадрусс, — мне ничего не нужно; слава богу, ремесло мастера кормит. Береги денежки, лишних никогда не бывает. При всем том я тебе благодарен за твое пред— Я предложил от сердца, — сказал Дантес.— Не сомневаюсь. Итак, ты в большой дружбе с Моррелем, хитрец ты этакий?— Господин Моррель всегда был очень добр ко мне, — отве— В таком случае ты напрасно отказался от обеда.— Как отказался от обеда? — спросил старый Дантес. — Раз— Да, отец, — отвечал Дантес и улыбнулся, заметив, как по— А почему же ты отказался, сын? — спросил старик.— Чтобы пораньше прийти к вам, отец, — ответил молодой человек. — Мне не терпелось увидеться с вами.— Моррель, должно быть, обиделся, — продолжал Кадрусс, — а когда метишь в капитаны, не следует перечить арматору.— Я объяснил ему причину отказа, и он понял меня, на— Чтобы стать капитаном, надобно немножко подольститься к хозяевам.— Я надеюсь быть капитаном и без этого, — отвечал Дантес.— Тем лучше, тем лучше! Это порадует всех старых твоих друзей. А там, за фортом Святого Николая, я знаю кое-кого, кто будет особенно доволен.— Мерседес? — спросил старик.— Да, отец, — сказал Дантес. — И теперь, когда я вас повидал, когда я знаю, что вы здоровы и что у вас есть все, что вам нужно, я попрошу у вас позволения отправиться в Каталаны.— Ступай, дитя мое, ступай, — отвечал старый Дан- 15 тес, — и да благословит тебя Господь женой, как благо— Женой! — сказал Кадрусс. — Как вы, однако, спешите; она еще не жена ему как будто!— Нет еще, но, по всем вероятиям, скоро будет, — отвечал Эдмон.— Как бы то ни было, — сказал Кадрусс, — ты хорошо сде— Почему?— Потому что Мерседес — красавица, а у красавиц нет не— В самом деле? — сказал Дантес с улыбкой, в которой за— Да, да, — продолжал Кадрусс, — и притом завидные же— Это значит, — подхватил Дантес с улыбкой, которая едва прикрывала его беспокойство, — это значит, что если бы я не стал капитаном...— Гм! Гм! — пробормотал Кадрусс.— Ну, — сказал молодой человек, — я лучшего мнения, чем вы, о женщинах вообще и о Мерседес в особенности, и я убе— Тем лучше, — сказал Кадрусс, — тем лучше! Когда же— Иду, — отвечал Эдмон.Он поцеловал отца, кивнул Кадруссу и вышел.Кадрусс посидел у старика еще немного, потом, простив— Ну что? — спросил Данглар. — Ты его видел?— Видел, — ответил Кадрусс.— И он говорил тебе о своих надеждах на капитанство?— Он говорит об этом так, как будто он уже капитан.— Вот как! — сказал Данглар. — Уж больно он торопится!— Но Моррель ему, как видно, обещал.— Так он очень весел?— Даже до дерзости; он уже предлагал мне свои услуги, как какая-нибудь важная особа; предлагал мне денег, как банкир.