0

К сожалению, в Вашей корзине нет ни одного товара.

▼ ▼ Почитать книгу онлайн можно внизу страницы ▼ ▼
Купить книгу Шерли и читать онлайн
Cкачать книгу издательства Феникс Шерли (автор -  в PDF

▲ Скачать PDF ▲
для ознакомления

Бесплатно скачать книгу издательства Феникс "Шерли " для ознакомления. The book can be ready to download as PDF.

Внимание! Если купить книгу (оплатить!) "Шерли" сегодня — в пятницу (12.08.2022), то она будет отправлена во вторник (16.08.2022)
Сегодня Вы можете купить книгу со скидкой 0 руб. по специальной низкой цене.

Все отзывы (рецензии) на книгу

Оставьте свой отзыв, он будет первым. Спасибо.
> 5000 руб. – cкидка 5%
> 10000 руб. – cкидка 7%
> 20000 руб. – cкидка 10% БЕСПЛАТНАЯ ДОСТАВКА мелкооптовых заказов.
Тел. +7-928-622-87-04

Шерли

awaiting...
Название книги Шерли
Год публикации 2022
Издательство АСТ
Раздел каталог Историческая и приключенческая литература
ISBN 978-5-17-147318-1
Артикул P_9785171473181
Количество страниц 544 страниц
Тип переплета цел.
Полиграфический формат издания -
Вес книги 1520 г
Книг в наличии 4

Аннотация к книге "Шерли" (Авт. )

Книга из серии 'Лучшая мировая классика' \'В небольшом провинциальном английском городке действует жестокое тайное общество, плетутся интриги и хранятся опасные тайны самых богатых и респектабельных семейств.
Но прежде всего в нем разыгрывается драма двух сильных молодых женщин — бедной сироты Каролины Хэлстоун, тайно влюбленной в состоятельного фабриканта Мура, и ее лучшей подруги — богатой наследницы Шерли Килдар, подарившей сердце младшему брату Мура — скромному молодому учителю Луи.
Мур, умный и энергичный, но не отличающийся светскими манерами, уверен: Каролина, получившая прекрасное образование, презирает его. Луи, в свою очередь, понимает: он не ровня очаровательной Шерли. Кажется, соединить эти пары может только чудо...\'

Читать книгу онлайн...

К сожалению, для этого издания чтение онлайн недоступно...

Способы доставки
Сроки отправки заказов
Способы оплаты

Другие книги автора Бронте


Другие книги серии "Лучшая мировая классика"


Другие книги раздела "Историческая и приключенческая литература"

Читать онлайн выдержки из книги "Шерли" (Авт. )

Шарлотта
БРОНТЕ
Шарлотта
БРОНТЕ
Шерли
оо
Издательство АСТ Москва
УДК 821.111-31
ББК 84(4Вел)-44
Б88
Charlotte Bronte
SHIRLEY
Перевод с английского
Д. Целовальниковой, И. Метлицкой, Е. Парахневич
Бронте, Шарлотта.
Б88 Шерли : [роман] / Шарлотта Бронте; [перевод с анг
ISBN 978-5-17-147318-1 (С.: Лучшая мировая классика)
Серийное оформление и компьютерный дизайн В. Воронина
ISBN 978-5-17-065873-2 (C.: Зарубежная классика)
Серийное оформление А. Кудрявцева
Компьютерный дизайн Р. Алеева
В небольшом провинциальном английском городке действует жестокое тайное общество, плетутся интриги и хранятся опасные тайны самых богатых и респектабельных семейств.
Но прежде всего в нем разыгрывается драма двух сильных молодых женщин — бедной сироты Каролины Хэлстоун, тайно влюбленной в состоятельного фабриканта Мура, и ее лучшей под
Мур, умный и энергичный, но не отличающийся светскими манерами, уверен: Каролина, получившая прекрасное образовако чудо...УДК 821.111-31
ББК 84(4Вел)-44
IV 0коёа перевода В. Бакаева. 2018
© ООО «Издатеёьство АСТ», 2022
Глава 1
КУРАТЫ
В последние годы кураты* так и хлынули на север Англии: они густо населили горы, и в каждом приходе непременно найдется один, а то больше. Кураты достаточно молоды, чтобы проявлять недюжинную активность, и вроде бы тво
Читатель, если данная прелюдия наводит тебя на мысли о романтических историях, то ты ошибаешься. Предвку
В последние годы, как уже сказано выше, на север Анг
* В широком смысле куратом можно назвать любого католиче
6 этого изобилия было еще далеко. Лица духовного звания встречались крайне редко: тогда ведь не су* и орудия пропаганды заботливо укачивали в люльках либо омывали в купелях. При взгляде на них никому бы и в голову не при
Тем не менее даже в те скудные времена кураты кое- где встречались. На благодатных нивах Уэст-Райдинга, что в Йоркшире, в радиусе двадцати миль произрастали целых три бесценных отпрыска Аарона. Сейчас ты их увидишь, читатель. Входи в уютный домик посреди сада на окраине Уиннбери, затем в гостиную. Они обедают. Позволь их тебе представить: мистер Донн, курат прихода Уиннбери; мистер Мэлоун, курат Брайрфилда; мистер Свитинг, курат Нанне- ли. Мистер Донн любезно пригласил собратьев откушать с ним. Заглянем на огонек, посмотрим и послушаем. Впро
Все трое джентльменов — в расцвете лет, им свойственна типичная для их возраста кипучая энергия, которую преста
* Пьюзи Эдвард Бувери (1800—1882) — британский анг
ткача за станком. Им же подобный досуг служит не- 7 иссякаемым источником удовольствия.
Я говорю про беготню в гости друг к другу. Эти джентль
Мистер Донн и его гости, как я уже сказала, обедают. МисC’en est trop*.
Мистер Свитинг крошит на мелкие кусочки свой рост
*
Это уже слишком (фр.).
8 они тем, что им дают, она не возражала бы против частых посещений, однако «юные кураты кичливы и на всех взирают свысока. Обращаются с ней бесцеремонно лишь из-за того, что она не держит служанку и выполняет работу по дому сама, как делала ее мать; и всегда-то они бранят Йоркшир и его обитателей». Поэтому миссис Гейл не считает их джентльменами. «Старый приходской свя
— Хле-ба! — кричит Мэлоун.
Даже по двум слогам в нем можно распознать урожен
Миссис Гейл принесла еще хлеба.
— Порежь, женщина! — велел гость, и «женщина» по
Аппетитом кураты всегда отличались отменным, и «жест
* О'Коннел Дэниел (1775—1847) — ирландский политиче
Кураты без особого удовольствия потягивали до- 9 вольно посредственное винцо. Мэлоун предпочел бы, разумеется, виски, но Донн, будучи англичанином, подобных напитков не держал. За вином они спорили, только вовсе не о политике, философии или литературе. Эти темы их совер
Мэлоун поочередно насмехался над каждым из собесед
Над Свитингом он подтрунивал из-за телосложения (тот был маленького роста и хрупок; по сравнению с Мэлоу
Жертвы относились к наскокам Мэлоуна по-разному: Донн — с напыщенным самодовольством и хладнокровием, что помогало ему сохранять пошатнувшееся достоинство; Свитинг — с легкомысленным равнодушием, свойственным людям покладистого нрава, которые не претендуют ни на какое «достоинство».
Когда насмешки Мэлоуна стали чересчур оскорбитель
10 лия и набросились на противника с его же оружием.
Для начала спросили, сколько мальчишек в тот день прокричали ему вслед «ирландский Петр» (Мэлоун был тезкой апостола, полное имя — преподобный Питер Огаст Мэлоун), когда он шагал по дороге. Осведомились, дей
Такого ирландец, разумеется, не вынес. Поскольку Мэ
Достопочтенная супружеская чета сидела у кухонного очага, слушая звучный стук кулака Мэлоуна по столешнице красного дерева и последующий звон графинов и стаканов, насмешли
— Кто там у вас наверху? — раздался голос в высшей сте
— Ох! Это вы, мистер Хелстоун? Как теперь быстро тем
— Сначала хочу узнать, надо ли мне входить. Кто 11 там у вас наверху?
— Кураты, сэр.
— Что? Все трое?
— Да, сэр.
— Обедают?
— Да, сэр.
— Ясно.
Порог перешагнул мужчина в летах, весь в черном. Он прошел через кухню к внутренней двери, открыл ее, сунул голову в щель и прислушался. Шум наверху тем временем достиг апогея.
— Ого! — воскликнул он и повернулся к мистеру Гей
Будучи церковным старостой, мистер Гейл относился к куратам весьма снисходительно.
— Видите ли, сэр, они еще так молоды, — смиренно за
— Молоды? Палка по ним плачет! Негодные мальчишки! Даже будь вы протестантом, Джон Гейл, а не добрым сыном англиканской церкви, потакать подобному поведению все равно было бы недопустимо! Я не позволю...
Не закончив фразы, мужчина проследовал внутрь дома, закрыл за собой дверь и бросился вверх по лестнице. На по
Они остолбенели и притихли, нежданный гость тоже мол
— Ну надо же! — начал он, уже не гнусавя, голосом глу
12 назад эта комната вмещала представителей всех пе
— Прошу прощения, мистер Хелстоун, — произнес Донн, — умоляю вас, присядьте! Не угодно ли бокальчик вина?
Его любезность осталась без внимания. Коршун в черном облачении продолжил:
— К чему я толкую о даре речи? Вот уж дар так дар! Я ошибся главой, книгой и заветом — принял Моисеев закон за благую весть, книгу Бытия за Деяния апостолов, долину Сеннаар за град Иерусалим. Оглушивший меня гам — вовсе не дар, а вавилонское столпотворение! Вы — апостолы? Это вы-то? Разумеется, нет! Вы трое зарвавшихся вавилонских каменщиков!
— Уверяю вас, сэр, мы просто болтали за бокалом вина после дружеского обеда. И тут принялись распекать проте
— Ах так! Значит, протестантов распекали? Вот чем за
— Почему сразу я, сэр?
— Кто же еще! До твоего появления Донн и Свитинг вели себя тихо, и без тебя буянить перестали бы. Свои ир
Пожилой священник читал юношам мораль не без вы
— Я видел Сапплхью, — продолжил он, — бре- 13 дущего по грязи этим дождливым вечером читать проповедь в Милдин. Как я уже говорил, во время служ*.
— В чем дело? — недовольно осведомился Мэлоун. — Для похорон вроде уже поздновато.
— Ты во всеоружии?
— Ну да, руки есть, ноги есть. — И он поднял свои мо
— Ишь какой прыткий! Я спрашиваю про настоящее оружие.
— Есть пистолеты, которые вы мне дали. Я не расстаюсь с ними. Ночью кладу заряженными на стул возле кровати. Еще есть трость-дубинка.
— Прекрасно. Сходи-ка ты на фабрику в лощине.
— А что там затевается?
— Пока ничего. Может, и обойдется, но Мур остался совсем один. Рабочих послал в Стилбро, в доме только он и две женщины. Самое время для его «почитателей» нанести визит, если они проведают, как легко это сделать.
— Ну, сэр, уж я-то к его «почитателям» не отношусь. Мне до него дела нет.
— Ха! Духу не хватает, Мэлоун?
— Вовсе нет. Если бы намечалась буза, я непременно по
*
Ветхий Завет. 4 Книга Царств, 9:5.
14
Хотя шансов и маловато, спокойной ночь точно не будет. Мур заказал новые машины и вечером ждет достав
— Сэр, они наверняка доставят все в целости и сохран
— Мур говорит то же самое и никого не желает в помощь. И все же свидетель ему не помешает — так, на всякий слу
— Муру следует поостеречься и принять меры, сэр! — подхватил Свитинг. — Думаю, доведись ему услышать то, что слышал на днях я, он непременно бы так и поступил.
— И что ты слышал, Дэви?
— Вы ведь знаете Майка Хартли, сэр?
— Ткача-антиномийца?* Да.
— Когда Майк пьет несколько недель подряд, он, как правило, заканчивает тем, что приходит в дом священника в Наннели, чтобы высказать мистеру Холлу свои соображе
— При чем здесь Мур?
— Сэр, помимо того, что Майк антиномиец, он вдобавок и страстный якобинец и левеллер**.
— Знаю. Напившись, всегда бредит убийством монарха. Майк немного знаком с историей, поэтому частенько вспо***. Этот малый буквально помешан на убийствах венценосных особ и любых других лиц по причинам политическим. Мне
* Антиномизм — пренебрежение законами Ветхого Завета.
** Левеллеры — радикальная мелкобуржуазная демократиXVII в.
*** Ветхий Завет. Числа, 35:19.
доводилось слышать, будто к Муру он питает прямо- 15 таки нездоровую тягу. Ты имеешь в виду это, Сви- тинг?
— Вы выразились как нельзя точнее, сэр. Мистер Холл считает, что Майк не испытывает к Муру личной вражды. Майку даже нравится с ним потолковать, и он к нему при
— Сложно сказать, Дэви. Он может быть безумен, себе на уме или же и то и другое сразу.
— Сэр, у него якобы бывают видения.
— По части видений он почище Иезекииля или Даниила. Явился ко мне в прошлую пятницу, когда я уже ложился, и сообщил, будто в тот день ему было видение.
— Рассказывайте, сэр! Что ему привиделось?
— Дэви, твой орган любопытства чрезвычайно развит. У Мэлоуна он отсутствует вовсе. Его не интересуют ни убийства, ни видения. Взгляни-ка на этого здоровущего, равнодушного ко всему Сафа!
— Какого-такого Сафа, сэр?
— Так я и думал, что ты не знаешь. Это из Ветхого Заве
— Сэр, так что там за видение?
— Подожди, Дэви, сейчас услышишь. Донн кусает ног