j
Название книги | Шерли |
Автор | Бронте |
Год публикации | 2022 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | Лучшая мировая классика |
ISBN | 978-5-17-147318-1 |
EAN13 | 9785171473181 |
Артикул | P_9785171473181 |
Количество страниц | 544 |
Тип переплета | цел. |
Формат | - |
Вес, г | 1520 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
ШарлоттаБРОНТЕШарлоттаБРОНТЕ“3?ШерлиоИздательство АСТ МоскваУДК 821.111-31ББК 84(4Вел)-44Б88Сйаг1ойе Вгогпё8Н1КЕЕУПеревод с английскогоД. Целовальниковой, И. Метлицкой, Е. ПарахневичБронте, Шарлотта.Б88 Шерли : [роман] / Шарлотта Бронте; [перевод с ангI8В^ 978-5-17-147318-1 (С.: Лучшая мировая классика)Серийное оформление и компьютерный дизайн В. ВоронинаI8В^ 978-5-17-065873-2 (С.: Зарубежная классика)Серийное оформление А. КудрявцеваКомпьютерный дизайн Р. АлееваВ небольшом провинциальном английском городке действует жестокое тайное общество, плетутся интриги и хранятся опасные тайны самых богатых и респектабельных семейств.Но прежде всего в нем разыгрывается драма двух сильных молодых женщин — бедной сироты Каролины Хэлстоун, тайно влюбленной в состоятельного фабриканта Мура, и ее лучшей подМур, умный и энергичный, но не отличающийся светскими манерами, уверен: Каролина, получившая прекрасное образовако чудо...УДК 821.111-31ББК 84(4Вел)-44IV 0коёа перевода В. Баканова, 2018© ООО «Издатеёьство АСТ», 2022Глава 1КУРАТЫВ последние годы кураты* так и хлынули на север Англии: они густо населили горы, и в каждом приходе непременно найдется один, а то больше. Кураты достаточно молоды, чтобы проявлять недюжинную активность, и вроде бы твоЧитатель, если данная прелюдия наводит тебя на мысли о романтических историях, то ты ошибаешься. ПредвкуВ последние годы, как уже сказано выше, на север Анг* В широком смысле куратом можно назвать любого католиче6 этого изобилия было еще далеко. Лица духовного звания встречались крайне редко: тогда ведь не су* и орудия пропаганды заботливо укачивали в люльках либо омывали в купелях. При взгляде на них никому бы и в голову не приТем не менее даже в те скудные времена кураты кое- где встречались. На благодатных нивах Уэст-Райдинга, что в Йоркшире, в радиусе двадцати миль произрастали целых три бесценных отпрыска Аарона. Сейчас ты их увидишь, читатель. Входи в уютный домик посреди сада на окраине Уиннбери, затем в гостиную. Они обедают. Позволь их тебе представить: мистер Донн, курат прихода Уиннбери; мистер Мэлоун, курат Брайрфилда; мистер Свитинг, курат Нанне- ли. Мистер Донн любезно пригласил собратьев откушать с ним. Заглянем на огонек, посмотрим и послушаем. ВпроВсе трое джентльменов — в расцвете лет, им свойственна типичная для их возраста кипучая энергия, которую преста* Пьюзи Эдвард Бувери (1800—1882) — британский ангткача за станком. Им же подобный досуг служит не- 7 иссякаемым источником удовольствия.Я говорю про беготню в гости друг к другу. Эти джентльМистер Донн и его гости, как я уже сказала, обедают. МисМистер Свитинг крошит на мелкие кусочки свой рост*Это уже слишком (фр.).8 они тем, что им дают, она не возражала бы против частых посещений, однако «юные кураты кичливы и на всех взирают свысока. Обращаются с ней бесцеремонно лишь из-за того, что она не держит служанку и выполняет работу по дому сама, как делала ее мать; и всегда-то они бранят Йоркшир и его обитателей». Поэтому миссис Гейл не считает их джентльменами. «Старый приходской свя— Хле-ба! — кричит Мэлоун.Даже по двум слогам в нем можно распознать уроженМиссис Гейл принесла еще хлеба.— Порежь, женщина! — велел гость, и «женщина» поАппетитом кураты всегда отличались отменным, и «жест* О'Коннел Дэниел (1775—1847) — ирландский политичеКураты без особого удовольствия потягивали до- 9 вольно посредственное винцо. Мэлоун предпочел бы, разумеется, виски, но Донн, будучи англичанином, подобных напитков не держал. За вином они спорили, только вовсе не о политике, философии или литературе. Эти темы их соверМэлоун поочередно насмехался над каждым из собеседНад Свитингом он подтрунивал из-за телосложения (тот был маленького роста и хрупок; по сравнению с МэлоуЖертвы относились к наскокам Мэлоуна по-разному: Донн — с напыщенным самодовольством и хладнокровием, что помогало ему сохранять пошатнувшееся достоинство; Свитинг — с легкомысленным равнодушием, свойственным людям покладистого нрава, которые не претендуют ни на какое «достоинство».Когда насмешки Мэлоуна стали чересчур оскорбитель10 лия и набросились на противника с его же оружием.Для начала спросили, сколько мальчишек в тот день прокричали ему вслед «ирландский Петр» (Мэлоун был тезкой апостола, полное имя — преподобный Питер Огаст Мэлоун), когда он шагал по дороге. Осведомились, дейТакого ирландец, разумеется, не вынес. Поскольку МэДостопочтенная супружеская чета сидела у кухонного очага, слушая звучный стук кулака Мэлоуна по столешнице красного дерева и последующий звон графинов и стаканов, насмешли— Кто там у вас наверху? — раздался голос в высшей сте— Ох! Это вы, мистер Хелстоун? Как теперь быстро тем— Сначала хочу узнать, надо ли мне входить. Кто 11 там у вас наверху?— Кураты, сэр.— Что? Все трое?— Да, сэр.— Обедают?— Да, сэр.— Ясно.Порог перешагнул мужчина в летах, весь в черном. Он прошел через кухню к внутренней двери, открыл ее, сунул голову в щель и прислушался. Шум наверху тем временем достиг апогея.— Ого! — воскликнул он и повернулся к мистеру ГейБудучи церковным старостой, мистер Гейл относился к куратам весьма снисходительно.— Видите ли, сэр, они еще так молоды, — смиренно за— Молоды? Палка по ним плачет! Негодные мальчишки! Даже будь вы протестантом, Джон Гейл, а не добрым сыном англиканской церкви, потакать подобному поведению все равно было бы недопустимо! Я не позволю...Не закончив фразы, мужчина проследовал внутрь дома, закрыл за собой дверь и бросился вверх по лестнице. На поОни остолбенели и притихли, нежданный гость тоже мол— Ну надо же! — начал он, уже не гнусавя, голосом глу12 назад эта комната вмещала представителей всех пе— Прошу прощения, мистер Хелстоун, — произнес Донн, — умоляю вас, присядьте! Не угодно ли бокальчик вина?Его любезность осталась без внимания. Коршун в черном облачении продолжил:— К чему я толкую о даре речи? Вот уж дар так дар! Я ошибся главой, книгой и заветом — принял Моисеев закон за благую весть, книгу Бытия за Деяния апостолов, долину Сеннаар за град Иерусалим. Оглушивший меня гам — вовсе не дар, а вавилонское столпотворение! Вы — апостолы? Это вы-то? Разумеется, нет! Вы трое зарвавшихся вавилонских каменщиков!— Уверяю вас, сэр, мы просто болтали за бокалом вина после дружеского обеда. И тут принялись распекать проте— Ах так! Значит, протестантов распекали? Вот чем за— Почему сразу я, сэр?— Кто же еще! До твоего появления Донн и Свитинг вели себя тихо, и без тебя буянить перестали бы. Свои ирПожилой священник читал юношам мораль не без вы— Я видел Сапплхью, — продолжил он, — бре- 13 дущего по грязи этим дождливым вечером читать проповедь в Милдин. Как я уже говорил, во время служ*.— В чем дело? — недовольно осведомился Мэлоун. — Для похорон вроде уже поздновато.— Ты во всеоружии?— Ну да, руки есть, ноги есть. — И он поднял свои мо— Ишь какой прыткий! Я спрашиваю про настоящее оружие.— Есть пистолеты, которые вы мне дали. Я не расстаюсь с ними. Ночью кладу заряженными на стул возле кровати. Еще есть трость-дубинка.— Прекрасно. Сходи-ка ты на фабрику в лощине.— А что там затевается?— Пока ничего. Может, и обойдется, но Мур остался совсем один. Рабочих послал в Стилбро, в доме только он и две женщины. Самое время для его «почитателей» нанести визит, если они проведают, как легко это сделать.— Ну, сэр, уж я-то к его «почитателям» не отношусь. Мне до него дела нет.— Ха! Духу не хватает, Мэлоун?— Вовсе нет. Если бы намечалась буза, я непременно по*Ветхий Завет. 4 Книга Царств, 9:5.14Хотя шансов и маловато, спокойной ночь точно не будет. Мур заказал новые машины и вечером ждет достав— Сэр, они наверняка доставят все в целости и сохран— Мур говорит то же самое и никого не желает в помощь. И все же свидетель ему не помешает — так, на всякий слу— Муру следует поостеречься и принять меры, сэр! — подхватил Свитинг. — Думаю, доведись ему услышать то, что слышал на днях я, он непременно бы так и поступил.— И что ты слышал, Дэви?— Вы ведь знаете Майка Хартли, сэр?— Ткача-антиномийца?* Да.— Когда Майк пьет несколько недель подряд, он, как правило, заканчивает тем, что приходит в дом священника в Наннели, чтобы высказать мистеру Холлу свои соображе— При чем здесь Мур?— Сэр, помимо того, что Майк антиномиец, он вдобавок и страстный якобинец и левеллер**.— Знаю. Напившись, всегда бредит убийством монарха. Майк немного знаком с историей, поэтому частенько вспо***. Этот малый буквально помешан на убийствах венценосных особ и любых других лиц по причинам политическим. Мне* Антиномизм — пренебрежение законами Ветхого Завета.** Левеллеры — радикальная мелкобуржуазная демократи*** Ветхий Завет. Числа, 35:19.доводилось слышать, будто к Муру он питает прямо- 15 таки нездоровую тягу. Ты имеешь в виду это, Сви- тинг?— Вы выразились как нельзя точнее, сэр. Мистер Холл считает, что Майк не испытывает к Муру личной вражды. Майку даже нравится с ним потолковать, и он к нему при— Сложно сказать, Дэви. Он может быть безумен, себе на уме или же и то и другое сразу.— Сэр, у него якобы бывают видения.— По части видений он почище Иезекииля или Даниила. Явился ко мне в прошлую пятницу, когда я уже ложился, и сообщил, будто в тот день ему было видение.— Рассказывайте, сэр! Что ему привиделось?— Дэви, твой орган любопытства чрезвычайно развит. У Мэлоуна он отсутствует вовсе. Его не интересуют ни убийства, ни видения. Взгляни-ка на этого здоровущего, равнодушного ко всему Сафа!— Какого-такого Сафа, сэр?— Так я и думал, что ты не знаешь. Это из Ветхого Заве— Сэр, так что там за видение?— Подожди, Дэви, сейчас услышишь. Донн кусает ног