j
НА СКЛАДЕ в наличии, шт. | {{in_stock}} |
Название книги | Свет в океане /м/ |
Автор | Стедман |
Год публикации | 2023 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | мЭксклюзивная классика |
ISBN | 978-5-17-148822-2 |
EAN13 | 9785171488222 |
Артикул | P_9785171488222 |
Количество страниц | 384 |
Тип переплета | мяг. м |
Формат | - |
Вес, г | 1120 |
Книга из серии 'мЭксклюзивная классика'
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
М. л. СТЕДМАНСВЕТ В ОКЕАНЕИЗДАТЕЛЬСТВО АСТ МОСКВАУДК 821.111-31ББК 84(4Вел)-44С79Серия «Эксклюзивная классика»М.1.. 81ейтапТНЕ 11( ИII В1;1\\ЕТ\ О( ТА\8Перевод с английского В. АнтоноваСерийное оформление А. Фереза, Е. ФерезКомпьютерный дизайн В. ВоронинаПечатается с разрешения литературных агентствСопуШе&^акИ Ий. и 8упорч1АСтедман, М. Л.С79 Свет в океане : [роман] / М. Л. Стедман ; [перевод с английского В. Антонова]. — Москва : Издательство АСТ, 2022. — 384 с. — (Эксклюзивная классика).1УВА 978-5-17-148822-2Том Шербурн — смотритель маяка. Изабель — его молоИ однажды к берегу прибивает лодку, в которой оказыва-ется новорожденная девочка.Кто она? Есть ли у нее родители? Это подарок судьбы или... чья-то трагическая потеря?Немедленно сообщить о ребенке на материк или воспиУДК 821.111-31ББК 84(4Вел)-44© СгаччИШ Соттишсайопз 1.1(1., 2012© Перевод. В.Антонов, 201218Н\ 978-5-17-148822-2 © Издание на русском языке А8Т РиВИчКегч, 2022Памяти родителей посвящаетсяЧАСТЬ I27 апреля 1926 годаКогда случилось чудо, Изабель стояла на коленях на краю утеса возле небольшого креста, сделанного Томом из прибитой к берегу доски. По чистому апрельскому небу плыло белое облако, и его отражение скользило по зеркальной глади океана. Женщина полила посаженный куст розмарина и слегка утрамбовала вокруг него землю.— ...и не введи нас во искушение, но избавь нас от лукавого, — прошептала она.Ей вдруг почудился крик младенца, но, решив, что это проделки воображения, она перевела взгляд на стаС этой стороны острова до самой Африки прости*, об* Условное название вод Тихого, Атлантического и Инразуя гигантский ковер, огибавший крошечный скаБудто заглаживая невольную вину, островок, носивСнова послышался плач. Вдалеке скрипнула дверь маяка, и на галерее появилась высокая фигура — это был Том с биноклем в руках.— Иззи, там лодка! — закричал он и показал руТом выбежал из галереи, но вскоре появился сно— Похоже, в ней кто-то есть! — крикнул он.Изабель поспешила навстречу, и уже вдвоем, дер— Тут и правда кто-то есть! — сообщил Том. — ГоЧеловек, распластавшийся на сиденье, не шевелилсверток: обернутый в мягкий шерстяной женский жа— С ума сойти! — воскликнул он. — Черт меня по— Ребенок! Боже милостивый! Господи, Том! Том! Дай же его скорее сюда!Том передал ей сверток и осмотрел мужчину — пуль— Он умер, Изз. Что с ребенком?— Похоже, с ним все в порядке. Ни царапин, ни ушибов. Какой же он хорошенький! — сказала она, приТом стоял не шевелясь и не сводил взгляда с тела мужчины. Несколько раз он крепко зажмурил глаза, чтобы убедиться, что это происходит наяву и ему ниче— На теле вроде нет никаких ран, и больным он тоже не выглядит. Наверняка умер недавно. даже не верит— Но, Том.— Притащить его наверх вряд ли получится, так что лучше оставить здесь, пока не подоспеет помощь. А прикрыть тело можно парусиной, что лежит в саОстров занимал площадь примерно в одну квадратко две высокие сосны, посаженные строителями маяка из Пойнт-Партагеза в 1889 году, то есть больше триТечения вокруг острова пригоняли, будто засасыИзабель, устроившись за старым столом на кухне, сидела, прижимая малютку к груди. Прежде чем войти, Том неторопливо вытер на крыльце ноги, потом подо— Я прикрыл беднягу парусиной. Как малыш?— Это девочка, — поправила Изабель, улыбаясь. — Я искупала ее. Похоже, с ней все в порядке.Ребенок уставился на него, не переставая сосать из бутылочки.— Интересно, что она обо всем этом думает? — по— Я дала ей молока, и теперь мы пьем. Верно, маТом достал из буфета бутылку бренди, плеснул неной и наблюдал, с каким восторгом она разглядыва— Ах ты, маленькая, такая крошечная и несчастная, — причитала Изабель, а малютка пыталась уткнуться носом ей в грудь. Том слышал, как голос жены задрожал, и они оба невольно подумали о своей недавней потере.— Ты ей нравишься, — сказал он. — Если бы тольОн нежно погладил ее по щеке.— Я знаю, милый, — произнесла она, посмотрев на Тома. — Я знаю, что ты имел в виду. Я чувствую то же самое.Он обнял жену с ребенком на руках, и она уловила запах бренди.— Том, как чудесно, что мы нашли ее вовремя!Том поцеловал ее и коснулся губами лба малют— Ладно, — сказал Том, поднимаясь и расправляя плечи. — Пойду сообщу, что прибило ялик, и пусть пришлют судно забрать тело. И маленькую мисс.— Подожди, — остановила его Изабель, переби— Им и так потребуется время, чтобы добраться до острова. С ней все будет в порядке. Тебе даже удалось ее успокоить, такую кроху.— Давай немного подождем. Все равно это ничего не изменит.— Я должен сделать запись в журнале. Ты же зна— Сообщишь утром, ладно?— А если эта лодка с судна?— Это ялик, а не спасательная шлюпка, — возразила Изабель.— А вдруг где-то на берегу ее мать сходит с ума от беспокойства? Представь себя на ее месте.— Ты же видел жакет. Скорее всего, мать упала за борт и утонула.— Милая, мы понятия не имеем, что с ее матерью. И кто этот мужчина.— Но такое объяснение напрашивается само собой, разве нет? Младенцы не сбегают от родителей.— Иззи, мы не знаем, что случилось. Мы ничего не знаем.— Ты когда-нибудь слышал, чтобы младенцы уплы— Иззи, это не шутки. Тот мужчина мертв.— А девочка жива! Пожалей ее, Том.В голосе жены звучала такая мольба, что Том не ре— Ладно, если уж так необходимо... — неохотно проИзабель поцеловала Тома и сжала его руку.— Мне надо вернуться на маяк. Я так и не поменял пароотводную трубку, — сказал он.Шагая по тропинке, он слышал, как Изабель приГлава 116 декабря 1918 года— Да, я понимаю, — подтвердил Том Шербурн. Он сидел в скромно обставленном кабинете, где было так же душно, как и на улице. По стеклу барабанили кап— Я не шучу, когда говорю, что жизнь там не саИз заполненной Томом анкеты вырисовывалась типичная для тех лет биография: родился 28 сентября 1893 года, воевал на фронте. Владеет МСС—Между- народным сводом сигналов — и азбукой Морзе, физи— Вряд ли... — Том запнулся, но все-таки сказал: — При всем уважении, мистер Кафлэн, там вряд ли будет труднее, чем на Западном фронте.Мужчина полистал увольнительные документы и поднял глаза на Тома, будто хотел прочесть что-то по его лицу.— Нет, сынок, не труднее. В этом, думаю, ты прав, — согласился он и принялся вводить в курс дела: — До меНа бланке блестела дата, выведенная еще не успевЗа шесть месяцев пребывания в Байрон-Бей у побеРабота смотрителем маяка оставляла Тому Шербур- ну много времени для раздумий о войне. Он вспоминал лица товарищей, подставлявших плечо и не раз спасавТома миновала судьба тех, кому снаряды рвали суго горнило войны, она оставила в душе незаживающие раны, накрывая тенью черного облака всю последуюОн старался не думать о ней, зная, как много людей так и не смогли взять себя в руки и превратили свое существование в постоянный кошмар. Он старался отПотом он просыпался, и кругом только ветер, волЕсли бы удалось укрыться от людей и воспоминаСидней, где прошло детство Тома, разделяли от Яну1920 года Том узнал об открывшейся там вакансии смоОстров Янус, оседлавший континентальный шельф, считался одним из самых непривлекательных мест раПо этому поводу была затеяна оживленная перепи— Обычно мы не посылаем на Янус холостяков. Это очень далекая точка, и жена с семьей там нужны не только чтобы скрасить досуг, но и помочь по хозяйслужбы. — Но учитывая, что вы туда отправляетесь на подмену... В общем, через два дня вы должны отбыть в Партагез. — С этими словами он подписал бумаги о командировании Тома на остров Янус на полгода.Собирать ему было особо нечего, да и прощаться не с кем. Через два дня Том поднялся на борт парохода «Прометей» с вещевым мешком, в котором уместился весь его нехитрый скарб. Это судно курсировало вдоль южного побережья Австралии, заходя в портовые горо— Я ходил по этому маршруту целых полсотни лет, так что у них духу не хватит брать с меня деньги за проОтличить фронтовиков от тех, кто остался дома, ниКак и на военном транспорте, сразу стали думать, чем бы себя занять, чтобы развеять скуку морского пуфонд удваивался, если панталоны будут не просто изъЗачинщик состязания — усатый здоровяк по имени Макгоуэн с желтыми от сигарет пальцами — сообщил, что узнал у стюарда, кто ехал первым классом. Выбор оказался невелик. Всего кают первого класса было де— Думаю, что можно подняться по борту до окна каюОпасность предприятия не удивила Тома. После возвращения он слышал десятки подобных историй. Мужчины рисковали жизнью по глупой прихоти — на лошади, скачущей галопом, брали барьер в виде шлагНа следующую ночь, проснувшись в холодном поту от очередного кошмара, Том решил прогуляться по судну, чтобы успокоиться. Время было два часа ночи. В это время суток можно гулять где захочется, и он реЗаметив краем глаза, как в одной из кают мелькнул свет, он подумал, что и в первом классе кому-то не