j
Название книги | Дьявольский соблазн /м/ |
Автор | Фоули |
Год публикации | 2022 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Сентиментальная литература (ID = 166) |
Серия книги | мШарм |
ISBN | 978-5-17-148999-1 |
EAN13 | 9785171489991 |
Артикул | P_9785171489991 |
Количество страниц | 448 |
Тип переплета | мяг. |
Формат | - |
Вес, г | 1280 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
ГЭЛЕН ФОУЛИддаоладй СОБЛАЗНИздательство АСТ МоскваУДК 821.111-31(73)ББК 84(7Сое)-44Ф81Серия «Шарм» основана в 1994 году6ае1еп Ро1еуI )1Л'П ТАКЕ8 А ВКГОЕПеревод с английского В. А. СухановойКомпьютерный дизайн Э. Э. КунтышВ оформлении обложки использована работа, предоставленная агентством ГоП Коа 1пс.Печатается с разрешения издательства Ву Воокк, ап ипргип оГ Капе1от Ноте, а еРхтюп оГ Репдшп Капе1от Ноте НРС.и литературного агентства №еа I аНета 8ХА.Фоули, Гэлен.Ф81 Дьявольский соблазн : [роман] / Гэлен Фоули ; [перевод с английского В. А. Сухановой]. — Москва : Издательство АСТ, 2022. — 448 с. — (Шарм).НВ\ 978-5-17-148999-1Скромная компаньонка Лиззи Карлайл и блестящий повеса Девлин Кимбалл, лорд Стратмор, по праву заслуживший прозУДК 821.111-31(73)ББК 84(7Сое)-44© Сае1еп Ро1еу, 2004© Перевод. В.А. Суханова, 2018I8В^ 978-5-17-148999-1 © Издание на русском языке А8Т РиЬНзЬегз, 2022С любовью и добрыми воспоминаниями посвящается моим замечательным кузенам и кузинам с обеих сторон.Никогда не унывающему клану Кеннеди, развлекавшему меня по воскресеньям в доме Мими и Пэпа, и эксцентричным Фоули, любящим рассказывать своим многочисленным родСчастья и радости вам, вашим супругам и очаровательМоя особенная благодарность Дэну, ставшему мне настоЯ вас всех люблю и признательна вам за то, что вы приПрологАнглия, 1805 годВ лунном свете по Оксфордской дороге мчались три экипажа; возницы — молодые люди с раскрасневшимися от возбуждения лицами — настегивали кнутами лошадей, взмыленных от безумной гонки, и те, натужно всхрапывая, напрягали последние силы. Каждого из возниц в Лондоне сопровождала дурная репутация. Сейчас их глаза угрюмо поблескивали, и любой из них в душе был готов на крайОсенний ветер играл с пожухлой листвой, устилавшей дорогу, по которой громыхали экипажи, и кони неслись во весь опор, а тем временем направлявшийся в Холихед почтовый дилижанс остановился у постоялого двора «Зо— Мы отправляемся через два часа, — предупредил до— Благодарю вас, — тихо сказала она и украдкой огляПреследователей не было видно.— Выходи, Джонни, — приказала леди и подала руку испуганному молодому человеку, никак не решавВзяв парня за руку, леди повела его к зданию постоялоИз-под шляпки женщины выбивались рыжеватые воло— У вас найдется свободный номер? — спросила она у хозяина постоялого двора, переступив порог людного по— Разумеется, мэм, — ответил хозяин.Когда он предложил ей расписаться в журнале региТринадцатилетний Джонни крепко вцепился в ее руХозяин провел новых постояльцев через зал ожидания и трактир, где местные жители пили пиво и играли в дартс, на второй этаж и показал свободную комнату, где они моКогда женщина и ее юный спутник стояли в коридоре, дожидаясь, пока их провожатый отопрет свободный но— Ку-ку!Мэри залюбовалась очаровательной крошкой, но тут из глубины комнаты донесся строгий голос:6Малышка тут же исчезла, и Мэри, поблагодарив хозяКогда маленькая Сара снова выглянула в коридор, сим— Послушай, Кейти Роуз, — говорил отец Сары, про— Что именно он объяснит? Стивен, твой сын ударил кулаком надзирателя! Мы послали этого шалопая учиться в лучшую школу Англии, а он так ужасно ведет себя: про— Ему всего семнадцать лет, Кейти. Все ребята в его возрасте отлынивают от занятий и шалят. Это издержки взросления. Не забывай, что Девлин лучше всех успева— Да, я знаю, у него светлая голова, но он совершенно не старается учиться. — Кейти тяжело вздохнула. — Уче— И твой боевой дух, — добавил Стивен, —а также прекрасные голубые глаза. Ну же, Кейти, 7не грусти, или я заставлю тебя сделать это с помощью поКейти невольно улыбнулась.— Прибереги свои комплименты для декана, Стивен, — укоризненно сказала она. — После проделок твоего сына нам, пожалуй, придется сделать университету большие по— Наш мальчик ничуть не хуже, чем другие его сверстКейти кивнула.— Не знаю, чего мне хочется больше — задушить его собственными руками или крепко обнять.— Ты его мать. Девлин понимает, что огорчил тебя, и это самое суровое наказание для него. Поэтому лучше покрепче обними нашего мальчика и не ругай его.— Я люблю тебя, Стивен, — вздохнув, промолвила Кей— Смотрите, лошадки! — воскликнула Сара, вглядываВ этот момент во двор с грохотом въехали три экипаКвентин вошел в зал «Золотого быка», не дожидаясь Карстэрза и Стейнза. Увидев пустой дилижанс, он сразу все понял. Джинни была где-то здесь, на постоя- 8 лом дворе. Он знал, что она бежала в почтовой карете, направлявшейся в Холихед, где собиралась отплыть на почтово-пассажирском судне к берегам Ирландии. ОдОн прошел через зал ожидания и трактир, внимательно вглядываясь в лица постояльцев, однако Джинни нигде не было. Тогда Квентин подошел к конторке и бесцеремон— Могу я чем-нибудь помочь вам, сэр? — подобострастКвентин буркнул в ответ что-то нечленораздельное. Пробежав глазами список постояльцев, он наткнулся на знакомую фамилию. Мэри Харрис. Джинни как-то назыНе сказав ни слова хозяину постоялого двора, Квен— Джинни, где ты, Джинни?— Вот идиот! — пробормотал Карстэрз, услышав доноПереглянувшись, Карстэрз и Стейнз вошли в здание «Золотого быка».Молодой человек приятной наружности, со светлыми волосами, тонкими чертами лица и хо- 9лодными голубыми глазами, граф Джулиан Карстэрз всег— Давайте попробуем сделать все быстро и без лишнего шума, — недовольно проговорил Карстэрз.Стейнз кивнул, и приятели бросились на помощь КвенПоднявшись на второй этаж, Квентин начал распахиОдна из дверей оказалась запертой на замок, и Квентин начал в бешенстве дергать ручку.— Джинни! — крикнул он и приложил ухо к щели.Из комнаты не доносилось ни звука, и, закрыв глаза, Квентин напряженно прислушался. Ему казалось, что он почувствует присутствие любовницы даже за закрытой дверью, и действительно он уловил запах знакомых духов!— Джинни! — воскликнул Квентин и загрохотал кулаПовернувшись спиной к двери, Квентин начал бить по ней ногой. В конце концов дверь не выдержала и сорваДжинни сидела, забившись в угол, и прижимала к гру— Пойдем! — Он протянул Джинни руку. — Нам по— Нет. — Мэри энергично замотала головой.— Оставьте ее! — воскликнул маленький Джонни и отЧертыхнувшись, Квентин отшвырнул мальчишку со своего пути, и Джонни, вскрикнув, упал на пол.Услышав звуки борьбы в соседнем номере, леди Страт— Что там происходит, Стивен? — встревоженно спроСтивен прислушался.— Пожалуй, я схожу туда, — заявил он и, погладив маВиконт Стратмор был сильным, атлетически сложен— Джонни! Ну наконец-то я тебя нашел! — восклик— Простите меня, — осипшим от страха голосом попросил Джонни.— Я приютил тебя, заботился о тебе, а теперь ты вместе с этой женщиной пытаешься отправить меня на виселицу?— Почему на виселицу? — оторопел мальчик, с недоу— Да, Джонни, таких парней, как мы с тобой, отправляДжонни понуро опустил голову. Заметив, что мальчик задумался над его словами, Карстэрз самодовольно усмех— Ну ладно, пойдем, — примирительно сказал он. — Я отвезу тебя домой.Обняв мальчика за плечи, граф вывел его во двор и по— Жди меня здесь и никуда не уходи, — распорядился он. — А я поднимусь наверх, чтобы убедиться, что Квен— Хорошо, сэр, — пробормотал Джонни.Карстэрз вздохнул с облегчением; он решил, что все саТо, что он увидел, повергло его в ужас. В коридоре громко плакала маленькая кудрявая девочка, а Джинни и еще одна женщина стояли на коленях у неподвижно ле— Стивен! О боже! Позовите врача! — кричала черноОднако все ее усилия были напрасны.Карстэрзу, утратившему чувство реальности, показа— О боже, Квинт! — ахнул Карстэрз. — Ты убил Страт— Стивен! — Продолжая кричать, виконтесса по-прежКарстэрз наконец пришел в себя, и инстинкт самосо— Я не хотел этого... — бормотал он. — Я и подумать не мог о том, что убью его.— Успокойтесь, заклинаю вас! — оборвал его граф. — Я попробую уладить дело. Слушайте меня внимательно.Охваченный паникой, Квентин тяжело дышал, однако слова приятеля в конце концов дошли до его сознания, и он послушно кивнул.— Ступайте на лестничную клетку и никого не пускай— Да.— В таком случае выполняйте мои распоря-жения.13Барон быстро направился к лестничной клетке. А Кар- стэрз, подойдя к леди Стратмор, присел рядом с ней на корточки и взял ее руку в свои ладони.— Постарайтесь успокоиться, миледи, — проникновенЕго слова заставили леди Стратмор замолчать и одновКивнув, она обернулась к дочери.— Крошка моя, успокойся... — начала она, но Джин— Я займусь ею, миледи, а вы позаботьтесь о муже, — сказала она и бросилась к плачущей девочке.Проводив Джинни злым взглядом, Карстэрз выпрямил— Если у вас возникнут затруднения, не церемоньтесь с ними, — понизив голос, распорядился он.Стейнз, не раздумывая, кивнул, и Карстэрз быстро спу— Прощу прощения, сэр, — громко, так, чтобы его все слышали, обратился граф к хозяину постоялого двора. — Я нечаянно наделал много шуму. Дело в том, что я чистил в номере свой пистолет, и он неожиданно выстрелил. Бо— О, как это любезно с вашей стороны! — воскликнул хозяин и с облегчением вздохнул: казалось, объяснения вполне удовлетворили его.Граф бросил на конторку горсть монет.— Еще раз прошу прощения за причиненное беспокойВыйдя на свежий воздух, Карстэрз глубоко вздохнул. Главное — во что бы то ни стало выйти сухим из воды. Объяснения, которые он дал владельцу постоялого двора, были просто смехотворны и могли отвести подозрения от него и его приятелей не больше чем на час. А что потом? О, если бы можно было просто убежать с места преступлеВо рту у Карстэрза пересохло, в висках гулко стучала кровь. Граф огляделся вокруг, как будто надеялся найти способ избежать ответственности за содеянное. Он знал, что не сможет утаить преступление, совершенное КвинВзглянув на стоявший во дворе экипаж, граф увидел в окне бледное лицо Джонни, и тут же его взгляд упал на фургон, груженный бочками, — на брезенте фургона было написано белыми печатными буквами: «Бренди и другие горячительные напитки». В голове Карстэрза мо