j
Название книги | Утраченные иллюзии /м/ |
Автор | Бальзак |
Год публикации | 2022 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | мЭксклюзивная классика |
ISBN | 978-5-17-149050-8 |
EAN13 | 9785171490508 |
Артикул | P_9785171490508 |
Количество страниц | 800 |
Тип переплета | мяг. |
Формат | - |
Вес, г | 2160 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
Книга из серии 'мЭксклюзивная классика'
'Юность – пора иллюзий, надежд и мечтаний, и двое друзей из провинциального Ангулема – красавец поэт Люсьен Шардон, предпочитающий называться аристократическим материнским именем \"де Рюбампре\", и заурядный внешне, неяркий, однако умный и тонкий Давид Сешар – не являются исключением из общего правила.
Пылкий Люсьен мечтает о покорении литературного Парижа, блеске и славе. Приземленный Давид – о восстановлении семейного состояния, деловых успехах и богатстве. И оба они, конечно же, – о большой истинной любви.
Но как встретит юных друзей жестокая и неласковая взрослая жизнь?
Каким их надеждам предстоит сбыться, а какие будут безжалостно растоптаны в прах суровой реальностью? Как изменятся планы Люсьена и Давида и они сами, когда будут утрачены их мальчишеские светлые иллюзии?..'
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
ОНОРЕ ДЕ БАЛЬЗАКУТРАЧЕННЫЕ ИЛЛЮЗИИИЗДАТЕЛЬСТВО АСТ МОСКВАУДК 821.133.1-31ББК 84(4Фра)-44 Б21Серия «Эксклюзивная классика»Перевод с французского Н. ЯковлевойСтихи в переводе В. ЛевикаСерийное оформление А. Фереза, Е. Ферез Компьютерный дизайн В. ВоронинаБальзак, Оноре де.Б21 Утраченные иллюзии : [роман] / Оноре де Бальзак ; [перевод с французского Н. Яковлевой]. — Москва : Издательство АСТ, 2022. — 800 с. — (Эксклюзивная классика).18В\ 978-5-17-149050-8Юность — пора иллюзий, надежд и мечтаний, и двое друПылкий Люсьен мечтает о покорении литературного ПаНо как встретит юных друзей жестокая и неласковая взрослая жизнь?Каким их надеждам предстоит сбыться, а какие будут безУДК 821.133.1-31ББК 84(4Фра)-44© Перевод. Н. Яковлева, наследники, 2022© Перевод, стихи. В. Левик, наследники, 20221ВВ\ 978-5-17-149050-8 © ООО «Издательство АСТ», 2022ВИКТОРУ ГЮГОВы, по счастливому уделу Рафаэлей и Питтов, едва выйдя из отрочества, были уже большим поэтом; вы, как Шатобри- ан, как все истинные таланты, восстаЯ счастлив, милостивый государь, польОноре де Бальзак* Смехом исправляет нравы (лат.).Часть перваяДВА ПОЭТАВ те времена, к которым относится начало этой поСешар был прежде подмастерьем-тискальщиком — Медведем, как на своем жаргоне называют тискалькомб облачился в скромную куртку провинциального фактора: он набирал текст и держал корректуру декреЕсли ему случалось узнать о затруднительном положетеперь вызывавшему сына домой, чтобы вручить ему бразды правления. Типография Никола Сешара пеИменно тогда-то братья Куэнте, владельцы бумаж*, страдал неутолимой жаждой. Многие годы жена сдерживала в должных границах эту страсть к виноградному соку — влечение, столь естественное* Сешар (8есИагф от фр. кесйег — сохнущий.для Медведей, что г-н Шатобриан подметил это свойжизнь, что казалось, старик родился одетым: без этих облачений вы не могли бы вообразить его, как лукого опьянения, чтобы отказаться от долгожданного поТут, пожалуй, уместно сказать несколько слов о садо двух больших клеток, находившихся в глубине этой пещеры и представлявших собою со стороны двора два безобразных выступа, в одном из которых восседал фактор, а в другом — сам хозяин типографии. Винодвор, была обтянута ветхими коврами, какими в про— Читай, сынок, — сказал Жером Никола Сешар, переводя пьяный взгляд с бумаги на сына и с сына на бумагу. — Увидишь, что я отдаю тебе не типографию, а сокровище.* Спотыкаясь (лат.).— «Три деревянных станка с железными распорка— Мое усовершенствование, — сказал старик Се- шар, прерывая сына.— «.со всем оборудованием, кипсеями, мацами, верстаками и прочая. тысяча шестьсот франков!..» Но, отец, — сказал Давид Сешар, выпуская из рук инвен— Деревяшки? — вскричал старик Сешар. — Де-ре- вяшки?.. Бери-ка опись и пойдем вниз! Поглядишь, способна ли ваша слесарная дребедень работать так, как эти добрые, испытанные, старинные станки. И тогОтец сломя голову сбежал вниз по исхоженной, по— Не станок, а загляденье! — сказал он.Печатался пригласительный билет на свадьбу. Ста