j
Название книги | Безрассудство /м/ |
Автор | Квик |
Год публикации | 2022 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Сентиментальная литература (ID = 166) |
Серия книги | Ром/м/Оч |
ISBN | 978-5-17-150046-7 |
EAN13 | 9785171500467 |
Артикул | P_9785171500467 |
Количество страниц | 384 |
Тип переплета | мяг. |
Формат | - |
Вес, г | 1120 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
АМАНДА КВИКбезрассудствотИздательство АСТ МоскваУДК 821.111-31(73)ББК 84(7Сое)-44К32Серия «Очарование» основана в 1996 годуЛтапСа ^и^скКЕС.КЕЕ88Перевод с английского Л. Б. СуммКомпьютерный дизайн Г. В. СмирновойВ оформлении использована работа, предоставленная агентством Гог1 Ком 1пс.Печатается с разрешения литературных агентств ТЕе Лхе1гоС Адепсу и ЛпСгеху №гпЬегд.Квик, Аманда.К32 Безрассудство : [роман] / Аманда Квик ; [пеI8В^ 978-5-17-150046-7Когда-то, совсем еще девочкой, Феба Лейтон считала Габриэля Баннера настоящим «рыцарем без страха и упрека», будто сошедшим со страниц ее любимых средневековых ромаИ теперь, годы спустя, Феба, отчаянно нуждаясь в поОднако долгие годы странствий и невзгод сильно измеУДК 821.111-31(73)ББК 84(7Сое)-44© Лауне Апп Кгеп(/, 1992© Перевод. Л.Б. Сумм, 2019!^В\ 978-5-17-150046-7 © Издание на русском языке д8т РЦМвяЬег^, 2022Джук Луи, чей артистический талант и воображение никогда не перестанут восхищать меня, — с искренней благодарностьюГлава 1Освещенный луной, он был поистине великолепен.Словно облаченный в серебряное сияние, струившееся на поляну, Габриэль Баннер, граф Уальд, казался оживФеба Лейтон заставила свою кобылу остановитьФебе Лейтон нужен был странствующий рыцарь, а их выбор нынче, если хорошенько поразмыслить, не так уж велик. Из всех ее знакомых только Уальд обладал всеми необходимыми качествами, но нужно было убедить его принять ее предложение.Несколько недель она обдумывала свой план. До сих пор граф, предпочитавший затворничество и уединеИ она добилась своего — в эту ночь, на безлюдной доУальд не знал ее имени: свои письма она подписывала не иначе как «Дама-под-вуалью». Ей не очень нравились такие уловки, но она не смогла придумать ничего другого. Если бы Уальд в самом начале догадался, кто пишет эти письма, он, несомненно, сразу отказался бы ей помогать. Она надеялась, что ей удастся сначала убедить его приУальд не помнил ее.Они не встречались вот уже восемь лет, хотя и были знакомы. Тогда ей — шестнадцатилетней девочке — он казался живой легендой. В ее восторженных глазах ему недоставало только меча и сияющих доспехов.Хотя сама Феба отчетливо помнила их последнюю встречу, она знала: Габриэль, посещая их дом, не обраВидя его приближение, Феба сгорала от любопытства и нетерпения. К сожалению, бледный лунный свет и вуСначала она обратила внимание на то, что с годами он стал как-то крупнее. Выше, стройнее — и жестче. Его плеНа какой-то миг Фебе показалось, что ее поджидает не тот, кто ей нужен. Возможно, она договорилась о встрече с настоящим злодеем, разбойником, грабителем4 или еще похуже. Она беспокойно заерзала в седле. Если с ней что-нибудь случится этой ночью, убитые горем родные найдут успокоение в памятнике с подхо— Полагаю, вы и есть таинственная Дама-под-вуа- лью? — холодно осведомился граф.Феба испытала неизъяснимое облегчение, мгновен— Добрый вечер, милорд, — произнесла она.Габриэль придержал своего вороного жеребца в не— Я получил ваше последнее письмо, мадам. Оно выФеба проглотила комок в горле, понимая, что Габри— Я только хотела пробудить ваше любопытство, сэр.— Я испытываю глубокое отвращение к подобным уловкам.— Понимаю. — Сердце у нее упало. «Глубокое отвраНеожиданно она задалась вопросом, а не окажется ли попытка обратиться за помощью к Уальду серьезной ошибкой. Хорошо еще, что она проявила достаточную ос— Как бы там ни было, я благодарна вам за то, что вы приняли мое предложение.— Любопытство в конце концов одолело меня. — Габ— Прошу меня простить, — взволнованно ответила Феба. — Все дело в том, что я уже почти отчаялась. С ва— Иначе говоря, вы совершенно сознательно решили рассердить меня до такой степени, чтобы я не выдержал и согласился на эту встречу.Феба тяжело вздохнула:— Выходит, что так.— Довольно опасное занятие — дразнить меня, моя таОна уже и сама поняла это, но отступать было поздно. Слишком далеко она зашла в своем безрассудном ноч— Неужели, милорд? — Она старалась говорить про— Если вы пригласили меня только для того, чтобы похвастаться вашей последней победой, то пре- 6 дупреждаю: я не привык проигрывать.— Моей победой... — Она заморгала (хорошо, что лицо скрыто вуалью), потом поняла, что он имеет в виду приГабриэль рукой в перчатке потрепал по загривку сво— Похоже, мы оба интересуемся средневековыми ру— Совершенно верно. Я вижу, вы сердитесь, что мне первой удалось разыскать «Рыцаря и колдуна» и выясГабриэль склонил голову в знак признания ее искусства:— Да, вам опять повезло. За последние несколько не— Я ведь уже объяснила в письмах: мне необходимо было увидеться с вами, сэр. — Поколебавшись немно— Вот как.— Я поняла, что мистер Нэш чересчур уж странный человек, даже для коллекционера книг, — продолжала Феба, — а когда он поставил такие необычные условия относительно времени, в которое он готов передать мне рукопись, я по-настоящему забеспокоилась. Не очень-то приятно совершать сделки в полночь. 7— Похоже, Нэш больше чем просто забавный чудак, — согласился с ней Габриэль.— Он уверяет, что ведет ночной образ жизни, словно летучая мышь. Он написал мне, что его дом подчиняет— Думаю, ему нетрудно было бы вести светскую жизнь, — сухо ответил ей Габриэль. — Наше общество бодрствует ночью, а днем отсыпается. Тем не менее вы, вероятно, были правы, опасаясь встречи с таким человеФеба улыбнулась:— Я рада, что вы одобряете мое намерение взять с со— О да, я одобряю вас, но, признаться, меня удивляет, что вы тревожитесь по этому поводу, — произнес Габриэль, с точностью фехтовальщика нанося прямо в цель скользяФеба покраснела, уловив сарказм в его словах.— Тот, кто вступает на путь поиска приключений, дол— Значит, вы считаете себя вступившей на путь при— Да, милорд, да.— Понятно. Но если уж об этом зашла речь, считаю своим долгом предупредить вас: сегодня ночью я намеХолодок дурного предчувствия охватил Фебу.— Да, милорд? И что же это за поиски?— Не только перспектива оценить манускрипт Нэша, прежде чем вы завладеете им, привела меня сюда, 8 моя Дама-под-вуалью.— В самом деле, милорд? — Возможно, тайный замы— Не совсем так. Я весьма заинтересован в знакомстИ вновь тревога омрачила воскресший дух Фебы. Она, оказывается, по-прежнему далека от успешного заверше— Думаю, наши интересы еще не раз столкнутся... Как вы верно заметили, мы стремимся приобрести одни и те же книги и рукописи.Кожаное седло негромко скрипнуло: Габриэль заста— Надо полагать, те маленькие победы, которые вам удалось одержать в последнее время, доставили вам ра— Еще бы! — Она улыбнулась, пытаясь преодолеть не- унимающуюся нервную дрожь. — Я вполне довольна сво— Понимаю!.. — Последовала продолжительная пау«Это куда более безрассудно, чем он может себе во— Если подумать, то вы, милорд, один из нем- 9ногих людей во всей Англии, кто может оценить по дос— Я непременно оценю его по достоинству. Можете не сомневаться, я очень высоко оценю его. Но именно в этом кроется опасность для вас.Пальцы Фебы, по-прежнему безотчетно сжимавшие поводья, слегка задрожали.— Опасность?— А что, если я силой отниму у вас рукопись, после того как вы заберете ее у мистера Нэша? — спросил ГабФеба оцепенела от неожиданной угрозы. Она никак не предполагала такого поворота событий. В конце концов, Уальд все-таки граф.— Не говорите глупостей! Вы же джентльмен. Вы не позволите себе ничего подобного.— Таинственные дамы под вуалью, которые идут на все уловки, чтобы лишить достойных джентльменов вроВоздух между ними, казалось, потрескивал от напря— Я не уверена, что вы согласитесь заплатить мою 10 цену, сэр, — прошептала Феба.— Назовите ее — и тогда посмотрим.Феба облизнула пересохшие губы.— Дело в том, что я не собираюсь продавать рукопись.— Вы в этом вполне уверены? — Габриэль заставил же— Вполне уверена, — поспешила ответить Феба. Она сделала паузу, чтобы усилить эффект. — Но я могла бы подарить ее вам, милорд.— Подарить ее мне! — Габриэль, несомненно, был по— Я объясню позже, милорд. — Феба потрепала по за— Я готов к безукоризненному исполнению своих обя— Хорошо, в таком случае приступим к делу. — Фе— Что ж, не стоит заставлять его ждать. — Габриэль развернул своего коня вслед за ней.Холеный жеребец легко попал в шаг и пошел бок о бок с лошадкой Фебы. «Хотела бы я знать, неужели моя ко— А теперь, раз уж мы встретились с вами, таинственФеба искоса глянула на него.— Странно это слышать, после того как вы в течение двух месяцев пренебрегали моими письмами. У меня сло— Вы чертовски хорошо осведомлены о том, что меня сегодня интересует. Признайтесь, вы и впредь намерева— Возможно. Как вы уже заметили, мы явно проявля— Такое пристрастие грозит стать слишком дорогим для нас обоих. Как только пройдет слух, что за каждый старинный том, который попадет в свет, готовы соперни— Да уж, представляю, — Феба намеренно говорила легко и небрежно, — но я могу себе это позволить. Я поГабриэль бросил на нее испытующий взгляд.— И ваш муж не возражает против столь разоритель— С вашего позволения, сэр, у меня нет мужа, и я во— Несомненно, вряд ли кто-либо из мужей одобрил бы такое сумасбродство, каким вы занимаетесь сегодня ночью, — пробормотал Габриэль. — Ни один мужчина в здравом рассудке не позволил бы жене слоняться за го«Нил позволил бы мне поступить так», — печально подумала Феба. Но ее светловолосый Ланселот погиб, и она отправилась на поиски его убийцы. Феба 12 отогнала нахлынувшие воспоминания и то чувство вины, которое она всегда испытывала, думая о НиИз-за нее он отправился в Южные моря искать сча— Я ведь не одна, сэр, — напомнила она Габриэлю, стараясь сохранить непринужденный тон. — Со мной от— Если не ошибаюсь, вы говорите обо мне.— Ну конечно.— Тогда вы должны помнить, что странствующих рыФеба широко раскрыла глаза. Его слова неожиданно потрясли ее. Не хочет же он сказать, что она должна отБлагородный рыцарь, решившийся когда-то спасти ее сестру от нежеланного брака, был великодушен и отваИли. Она, должно быть, просто не поняла его. Он хо— Напомните мне, милорд, и вы получите за нынешпрозвучали ли ее слова достаточно уверенно. Ей скоро будет двадцать пять, но это вовсе не свидетельствовало о том, что она накопила некоторый опыт по части обще— Не думаю, что кусочка ленточки будет достаточТерпение Фебы лопнуло.— Прекрасно, но вы все равно ничего не получите, так что лучше не злите меня, милорд. — Тут, к своему облегОна вгляделась в маленький обветшалый домик, осве— Похоже, продажа рукописей занятие невыгодное. — Габриэль, дернув поводья, резко остановил коня и легко соскочил наземь.— Он редко продает свои книги. Из его писем я поняла, что за этими стенами скрывается огромная библиотека, но он весьма неохотно расстается со своими книгами. — Феба тоже остановила свою кобылку. — Он согласился продать «Рыцаря и колдуна» только потому, что ему срочно пона— Но что может быть важнее фривольного романа? — Габриэль слегка усмехнулся и вдруг крепко обхватил ФеУ нее перехватило дыхание, когда Габриэль без 14 видимых усилий поднял ее из седла. Он не сразуопустил ее на землю, а держал перед собой на весу так, что ее ножки в ботиночках беспомощно болтались в дюйме от земли. Он впервые притронулся к ней, впервые оказалОна неожиданно поняла, что ее волновал этот заПочувствовав силу его рук, она испугалась. Как маВосемь лет назад Феба восхищалась человеком, преЭтой ночью она поразилась открытию, что сама могла бы без ума влюбиться в него — влюбиться, как взрослая женщина во взрослого мужчину. Ничего подобного она в жизни своей не испытывала ни к одному мужчине, да«Видимо, у меня просто разыгралось воображение», — попыталась она успокоить себя. Лунный свет, волнение. Сколько раз родные советовали ей обуздывать свою фанГабриэль осторожно поставил ее на ноги. Смущенная ошеломляющим впечатлением, произведенным его объ— Я напугал вас, прекрасная леди? — припод