Название книги | Тошнота |
Автор | Сартр |
Год публикации | 2022 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | Лучшая мировая классика |
ISBN | 978-5-17-150157-0 |
EAN13 | 9785171501570 |
Артикул | P_9785171501570 |
Количество страниц | 320 |
Тип переплета | цел. |
Формат | - |
Вес, г | 960 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
оТошнота■оИздательство АСТ МоскваУДК 821.133.1-31ББК 84(4Фра)-44С20Дс-ап-Раи! 8аПгс ьл чартерПеревод с французского Ю. Я. ЯхнинойПечатается с разрешения издательства ЁШИопк СаШтагй.Сартр, Жан Поль.С20 Тошнота : [роман] / Жан Поль Сартр ; [перевод с французского Ю. Р. Яхниной]. — Москва : Издатель18ВИ 978-5-17-150157-0 (Лучшая мировая классика)Серийное оформление и компьютерный дизайн В. Смирнова18ВИ 978-5-17-081711-5 (Зарубежная классика)Серийное оформление А. КудрявцеваКомпьютерный дизайн Г. СмирновойТошнота — это суть бытия людей, застрявших «в сутолоке дня». Людей — брошенных на милость чуждой, безжалостной, безотрадной реальности.Тошнота — это невозможность любви и доверия, это — попроТошнота — это та самая «другая сторона отчаяния», по которую лежит Свобода.Но — что делать с этой проклятой свободой человеку, осатаневУДК 821.133.1-31ББК 84(4Фра)-44© ГаНИтн Са1Нтаг(1, 1938© Перевод. Ю.Я. Яхнина, наследники, 2012© Издание на русском языке А8Т РиЬП$Ьег8, 2022Это человек, не имеющий никакой значимости в коллективе, он всего- навсего индивид.Л.-Ф. Селин. «Церковь»Посвящается Бобру1ОТ ИЗДАТЕЛЕЙЭти тетради были обнаружены в бумагах Антуана Рокантена. Мы публикуем их, ничего в них не меняя.Первая страница не датирована, но у нас есть весВ эту пору Антуан Рокантен, объездивший ЦентЛИСТОК БЕЗ ДАТЫПожалуй, лучше всего делать записи изо дня в день. Вести дневник, чтобы докопаться до сути.Не упускать оттенков, мелких фактов, даже ес1 Бобр — дружеское прозвище Симоны де Бовуар. (Здесь и далее прим, переводчика.)это-то и изменилось. Надо точно определить масштаб и характер этой перемены.Взять хотя бы вот этот картонный футляр, в котором я держу пузырек с чернилами. Надо по1 2, а просто тщательно и в мельчайших подробностях записывать все, что происходит.Само собой, теперь я уже не могу точно опи1 Одно слово пропущено. (Прим, издателей.)2 Одно слово зачеркнуто (не то «искажать», не то «изих примеру бросить гальку в море. И вдруг я заТакова сторона внешняя. То, что произошло во мне самом, четких следов не оставило. Я увидел нечто, от чего мне стало противно, но теперь я уже не знаю, смотрел ли я на море или на камень. Камень был гладкий, с одной стороны сухой, с другой — влажный и грязный. Я держал его за края, растопырив пальцы, чтобы не испачкаться.Позавчерашнее было много сложнее. И к нему еще добавилась цепочка совпадений и недоразуЗанятно, что мне и в голову не приходит, что я сошел с ума, наоборот, я отчетливо сознаю, что я в полном рассудке: перемены касаются окружаю10 часов 30 минут1В конце концов, может, это и впрямь был лег1 Речь, несомненно, идет о вечере. Абзац, который за этим следует, написан гораздо позже предыдущих. Мы полакажутся мне просто смешными, я не в состоянии их понять. Нынче вечером я прекрасно вписыОдиннадцать сорок пять, бояться больше неКогда я услышал, как он поднимается по лестуспокоительно звучали его шаги: чего бояться в мире, где все идет заведенным порядком? По-моА вот и трамвай, семерка. Маршрут: Бойня — Большие доки. Он возвещает о своем прибытии громким лязгом железа. Потом отходит. До откаСейчас я лягу. Я выздоровел, не стану, как ма1ДНЕВНИКПонедельник, 29 января 1932 годаСо мной что-то случилось, сомнений больше нет. Эта штука выявилась, не так, как выявляется нечто бесспорное, очевидное, а как болезнь. Она проникла в меня исподтишка, капля по капле: мне было как-то не по себе, как-то неуютно — вот и все. А угнездившись во мне, она затаилась, присмирела, и мне удалось убедить себя, что ниНе думаю, что ремесло историка располагает к психологическому анализу. В нашей сфере мы1 На этом недатированный текст обрывается. (Прим, издаимеем дело только с нерасчлененными чувстваНапример, что-то новое появилось в моих руПередо мной было незнакомое лицо и даже не в полном смысле слова лицо. И потом, кисть его руки, словно белый червяк в моей ладони. Я тотТо же самое на улицах — там множество неСтало быть, за последние недели произошла перемена. Но в чем? Это некая абстрактная пере1 Ожье П., о котором часто упоминается в дневнике. Он был канцелярским служащим. Рокантен познакомился с ним в 1930 г. в бувильской библиотеке. (Прим, издателей.)Думаю, что изменился я, — это самое простое решение. И самое неприятное. Но все же я доллимфой, то ли теплым молоком. Мерсье с ангель— Вы же понимаете, мне надо все официально оформить. Я уверен, что в конце концов вы скаУ него была черная с рыжеватым отливом сильСтатуэтка показалась мне противной и глуЯ встряхнулся, преисполненный злобы на Мерсье, и сухо ответил:— Спасибо, но я уже слишком давно разъезИ через два дня сел на пароход, идущий в Марсель.Если я не ошибаюсь, если все накапливаюв моей жизни, скажу прямо — я боюсь. И не поВторник, 26 январяНичего нового.С девяти до часа работал в библиотеке. ПриСейчас половина второго. Сижу в кафе «Маб- ли», ем сандвич, все почти в порядке. Впрочем, в любом кафе все всегда в порядке, и в особенно— Все хорошо, мсье?Я с улыбкой наблюдаю его оживление — в чава. С двух до четырех в кафе никого не остается, тогда мсье Фаскель одурело делает несколько шаНо пока в кафе еще остается десятка два клиА я живу один, совершенно один. Не разгова— У вас сегодня вечером найдется минутка?Она никогда не говорит «нет», и я иду за ней следом в одну из больших комнат на втором этаговариваем. Да и к чему? Каждый занят собой, впрочем, для нее я прежде всего клиент ее кафе.— Скажите, — говорит она, стягивая с себя платье, — вы пробовали аперитив «Брико»? На этой неделе его заказали двое клиентов. ОфициВ прежнее время, бывало, она уйдет, а я еще долго думаю об Анни. Теперь я не думаю ни о ком; я даже не ищу слов. Это перетекает во мне то быстрее, то медленнее, я не стараюсь ничего закреплять, течет, ну и пусть себе. Оттого что мысли мои не облекаются в слова, чаще всего они остаются хлопьями тумана. Они принимают смутЭти парни меня восхищают: прихлебывая свой кофе, они рассказывают друг другу истории, четбыл бы никудышный. Зато все неправдоподобНо одинокого человека редко тянет засмеятьВсе это не ново; я никогда не чурался этих бекапельку одиноким — ровно настолько, чтобы на некоторое время освободиться от правдоподобия. Но я всегда оставался среди людей, на поверхносА теперь меня повсюду окружают вещи — к примеру, вот эта пивная кружка на столе. Когда я ее вижу, мне хочется крикнуть: «Чур, не играю». Мне совершенно ясно, что я зашел слишком даЯ все это знаю, но знаю, что в ней есть и кое- что другое. Ничего особенного. Но я не могу объяснить, что я вижу. Никому не могу объясСреди этих веселых и здравых голосов я один. Парни вокруг меня все время говорят друг с дру-