j
Название книги | Фиеста |
Автор | Хемингуэй |
Год публикации | 2022 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Фантастика (ID = 165) |
Серия книги | Лучшая мировая классика |
ISBN | 978-5-17-150214-0 |
EAN13 | 9785171502140 |
Артикул | P_9785171502140 |
Количество страниц | 288 |
Тип переплета | цел. |
Формат | - |
Вес, г | 880 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
Книга из серии 'Лучшая мировая классика'
'\"Фиеста\" (\"Фиеста. И восходит солнце\") (1926) — один из самых знаменитых романов Хемингуэя, своеобразный литературный манифест \"потерянного поколения\" 20-х годов XX века.
\"Фиеста\" — роман автобиографический. В основу его легли увлечение писателем корридой, дружба с одним испанским матадором, переживания, вызванные разрывом с женой. Почти все персонажи романы — друзья Хемингуэя.
Атмосфера послевоенного Парижа, знаменитые литературные кафе, существующие по сей день, испанская коррида, рыбалка, влюбленность в женщину и невозможность быть с ней, ревность, разочарования, попытка забыться алкоголем — все это описано в свойственном Хемингуэю \"телеграфном\" стиле, лаконичном и сдержанном. И тем не менее читателей пленяет и завораживает эта история.'
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
Эрнест ХЕМИНГУЭЙЭрнестмрнест| ХЕМИНГУЭЙ |Фиестао■оИздательство АСТ МоскваУДК 821.111-31(73)ББК 84(7Сое)-44Х37Егпед НеттдгауТНЕ 81\ А180 К18Е8Перевод с английского В. ТоперХемингуэй, Эрнест.Х37 Фиеста : [роман] / Эрнест Хемингуэй ; [перевод с английского В. Топер]. — Москва : Издательство АСТ, 2022. — 288 с.I8В^ 978-5-17-150214-0 (С.: Лучшая мировая классика)Серийное оформление В. ВоронинаI8В^ 978-5-17-150213-3 (С.: Зарубежная классика)Серийное оформление А. КудрявцеваДизайн обложки Р. Алеева«Фиеста» («Фиеста. И восходит солнце») (1926) — один из самых знаменитых романов Хемингуэя, своеобразный литератур«Фиеста» — роман автобиографический. В основу его легли увлечение писателем корридой, дружба с одним испанским маАтмосфера послевоенного Парижа, знаменитые литературные кафе, существующие по сей день, испанская коррида, рыбалка, влюбленность в женщину и невозможность быть с ней, ревность, разочарования, попытка забыться алкоголем — все это описано в свойственном Хемингуэю «телеграфном» стиле, лаконичном и сдержанном. И тем не менее читателей пленяет и завораживает эта история.УДК 821.111-31(73)ББК 84(7Сое)-44© Перевод. В. Топер, наследники, 2022© ООО «Издательство «АСТ», 2022Все вы — потерянное поколение.Гертруда СтайнРод проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки. Восходит солнце, и заходит солнце, и спеЕкклезиастКНИГА ПЕРВАЯГёава перваяРоберт Кон когда-то был чемпионом Принкакое-то странное удовлетворение и, несомненно, улучшило форму его носа. В последний год своего пребывания в Принстоне он слишком много читал и начал носить очки. Никто из его однокурсников не помнил его. Они даже не помнили, что он был чемпионом бокса в среднем весе.Я отношусь с недоверием ко всем откровенРоберт Кон со стороны отца принадлежал к одпятьдесят тысяч долларов, полученное в наследство от отца, — остальное имущество перешло к матеРазвод состоялся, и Роберт Кон уехал на ЗападВпрочем, к тому времени у него появились друрассчитывать на успех журнала не приходится, она слегка охладела к Кону и решила, что нужно восОсоба, завладевшая Робертом (звали ее ФрэнВпервые я понял позицию, занятую Фрэнсис по отношению к нему, в тот вечер, когда я с ними обедал. Мы пообедали в ресторане Лавиня, а позал, что мне пора уходить. За обедом Кон звал меня уехать вместе с ним куда-нибудь на воскресенье. Ему хотелось вырваться из города и хорошенько размять ноги. Я предложил лететь в Страсбург и оттуда отправиться пешком в Сент-Одиль или еще куда-нибудь по Эльзасу.— В Страсбурге у меня есть знакомая, она поКто-то толкнул меня ногой под столом. Я ду— Она живет там уже два года и знает все, что нужно посмотреть в Страсбурге. Очень милая деЯ снова почувствовал толчок под столом и, подняв глаза, увидел выставленный вперед подбо— А впрочем, — сказал я, — зачем непременКон облегченно вздохнул. Больше меня не толка— Ради всего святого, — сказал он, — зачем вы заговорили об этой девушке в Страсбурге? Разве вы не видели лицо Фрэнсис?— Нет. А зачем мне его видеть? Если у меня в Страсбурге есть знакомая американка, какое Фрэн— Все равно. Чья бы ни была знакомая. Я не смог бы поехать, вот и все.— Что за глупости.— Вы не знаете Фрэнсис. Любая девушка, безраз— Ладно, — сказал я, — поедем в Санлис.— Не сердитесь.— Я не сержусь. Санлис — прекрасное место; мы можем остановиться в «Большом олене», похо— Отлично. Это будет замечательно.— Так завтра на теннисе, — сказал я.— Спокойной ночи, Джейк, — сказал он и по— Вы забыли купить газету, — сказал я.— Ах да. — Он дошел со мной до киоска на углу. — Вы ведь не сердитесь, Джейк? — сказал он, поворачивая назад с газетой в руках.— Нет, чего ради мне сердиться?— Увидимся на корте, — сказал он и пошел с газетой обратно, в кафе. Я смотрел ему вслед. Он нравился мне, а жилось ему с ней, очевидно, не сладко.Глава втораяЗимой Роберт Кон ездил в Америку со своим романом и пристроил его в довольно крупное издагоризонты. Целых четыре года его кругозор был ограничен собственной женой. Три года, или окоЖенитьба послужила ему утешением после тяНо это еще не все: он начитался У.Х. Хадзо- на. Занятие как будто невинное, но Кон прочел и перечел «Пурпуровую страну». «Пурпуровая страным серией брошюр «От чистильщика сапог до миллионера». Я уверен, что Кон принял каждое слово «Пурпуровой страны» так же буквально, как если бы это был «Финансовый бюллетень». По— Хэлло, Роберт! — сказал я. — Вы пришли развеселить меня?— Хотите поехать в Южную Америку, Джейк? — спросил он.— Нет.— Почему?— Не знаю. Никогда не испытывал желания. Слишком дорого. Да здесь, в Париже, сколько угод— Это не настоящие южноамериканцы.— А по-моему, они даже слишком настоящие.Я должен был срочно сдать на согласованный поезд корреспонденцию за всю неделю, а написана была только половина.— Сплетен никаких не знаете? — спросил я.— Нет.— Никто из ваших высокопоставленных друзей не разводится?— Нет. Послушайте, Джейк. Если я возьму на себя все расходы, вы поедете со мной в Южную Америку?— На что я вам?— Вы говорите по-испански. И вообще вдво— Нет, — сказал я, — мне нравится в Париже, а летом я поеду в Испанию.— Всю жизнь я мечтал о таком путешествии, — сказал Кон. Он сел. — Пока я соберусь, я уже буду слишком стар.— Не дурите, — сказал я. — Вы можете поехать куда угодно, у вас куча денег.— Знаю. Но я не могу собраться.— Не огорчайтесь, — сказал я. — Все страны похожи на кинофильм.Но мне было жаль его. Он не на шутку рас— Я не могу примириться с мыслью, что жизнь проходит так быстро, а я не живу по-настоящему.— Никто никогда не живет полной жизнью, кроме матадоров.— Матадоры меня не интересуют: это ненор— А поохотиться в Британской Восточной Аф— Нет, туда меня не тянет.— В Африку я бы с вами поехал.— Нет, это меня не интересует.— Потому что вы ничего об этом не читали. Пойдите почитайте об амурах с лоснящейся чер— Я хочу в Южную Америку.Была в нем эта черта — несокрушимое еврей— Давайте сойдем вниз и выпьем чего-нибудь.— А вы не заняты?— Нет, — сказал я.