Название книги | Трое на четырех колесах /м/ |
Автор | Джером |
Год публикации | 2022 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | мЭксклюзивная классика |
ISBN | 978-5-17-150265-2 |
EAN13 | 9785171502652 |
Артикул | P_9785171502652 |
Количество страниц | 288 |
Тип переплета | мяг. |
Формат | - |
Вес, г | 880 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
Книга из серии 'мЭксклюзивная классика'
'Продолжение забавных приключений хорошо известных и любимых читателями всего мира по роману \"Трое в лодке, не считая собаки\" неразлучных друзей Джея, Джорджа и Гарриса.
Прошли годы, они повзрослели и остепенились — но не сказать, чтоб особенно помудрели. И вновь вкружил головы трем викторианским джентльменам ветер странствий, и они, поддавшись модному увлечению путешествиями на велосипедах, отправились на континент — в странствие по Германии.
Навстречу уморительным и необыкновенным приключениям, которые поможет пережить разве что истинно британское сочетание чувства собственного достоинства и остроумного юмора!..'
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
ДЖЕРОМ К. ДЖЕРОМТРОЕ НА ЧЕТЫРЕХ КОЛЕСАХИЗДАТЕЛЬСТВО АСТ МОСКВАУДК 821.111-312.4ББК 84(4Вел)-44Д40Серия «Эксклюзивная классика»Перевод с английского А. ЛивергантаСерийное оформление А. Фереза, Е. ФерезКомпьютерный дизайн В. ВоронинаДжером, Клапка Джером.Д40 Трое на четырех колесах : [роман] / Дже1ВВ\ 978-5-17-150265-2Продолжение забавных приключений хорошо известПрошли годы, они повзрослели и остепенились — но не сказать, чтоб особенно помудрели. И вновь вскружил гоНавстречу уморительным и необыкновенным приУДК 821.161.1-311.6ББК 84(2Рос=Рус)-44!8В\ 978-5-17-150265-2© Перевод. А. Ливергант, 2007© ООО «Издательство АСТ», 2022Глава IГлавное — сменить обстановку. — История, ко— Сейчас главное — сменить обстановку, — заявил Гаррис.Тут распахнулась дверь, и на пороге появинал со свойственным детям любопытством раз— Я, разумеется, имею в виду полную смену обстановки.Весь вопрос заключался в том, как этого доДжордж предложил «деловую поездку». Это вполне в духе Джорджа. Он холостяк и даже не подозревает, что обвести замужнюю женщину вокруг пальца не так уж и просто. У меня был один знакомый, юный инженер, который как-то реЯ, разумеется, не допускаю и мысли, что Этельберта или миссис Гаррис могут принадле— Нет, — сказал я. — Не будем кривить дубы по-настоящему понять, что это такое — а мне просто необходимо это понять, — я решил вырГаррис с некоторой поспешностью опустил свой стакан.— Послушай, старина, — перебил он, — про— Заслужил, заслужил, — успокоил его я, — ты же первый предложил нам немного раз— Да, но идея-то твоя, — не дал договорить мне Гаррис. — Кто, как не ты, сказал, что, по— Я не имел в виду никого конкретно, — по— А по-моему, ты имел в виду именно нас, — возразил Гаррис. — Я уж было подумал, не об— Лучше не рисковать, — в свою очередь пеЯ бы не сказал, что Джордж принадлежит к тем людям, кто не раздумывая протягивает руку помощи ближнему. Вы, наверное, решили, что он пришел на выручку двум старинным друзьям? Ничуть не бывало.— Дело ваше, — сказал Джордж, — но я, со своей стороны, им напомню: с самого начала я ратовал за семейный отдых; вы берете детей, я беру тетю, и мы снимаем какой-нибудь старинЛюди вроде Джорджа добрых слов не понима— Хорошо, — сказал Гаррис. — Твое предло* От фр. «сНа1еаи» — замок, вилла.надцать человек, — а по вечерам — музицироваДжордж сдался — истинной смелостью он никогда не отличался, — однако признать себя побежденным согласился не сразу. Он заявил, что это удар ниже пояса, и что раз уж мы такие подлые, лживые и коварные, то он умывает руки, и что если я не собираюсь в одиночку осушить всю бутылку кларета, то он покорнейше просит налить и ему стаканчик. И тут же добавил — непонятно, с какой стати, — что все это не имеет никакого значения, ибо и Этельберта, и миссис Гаррис — с их-то умом и проницательностью — высоко цеПокончив с Джорджем, мы перешли к вопроГаррис, по своему обыкновению, ратовал за море. Он сказал, что есть у него на примете одна яхта, именно то, что нужно: она легка в управлеи водорослями, и с этим букетом обычному мор— Что ж, дело ваше, — сказал Гаррис, — даНо и эта идея пришлась мне не по душе. ЗнаМне и самому довелось брать напрокат яхту. Было это давным-давно, на заре нашей супрупо морскому воздуху; в то злополучное утро со«Для любителей парусного спорта. УникальВсе складывалось как нельзя лучше. «Новое прачечное оборудование» меня мало волноваЯ сел в кеб и поехал прямо в Баклерсбери, д. 3а. В мистере Пертви не было ничего примечательноли за борт. И действительно, трудно было понять, как матросы могли держаться на ногах, не прикоЯ поделился своими соображениями на этот счет с хозяином конторы, но тот объяснил мне, что на картине показано, как «Гончая» обходит кого-то на повороте, — факт, как известно, имевКогда мы договорились об условиях, мистер Пертви поинтересовался, нет ли у меня на примеПертви, — море знает, как собственную жену, и беБыло еще не поздно, а яхта стояла в Харидже. Я сел на поезд «десять сорок пять» и уже в час стоял на борту яхты, беседуя с м-ром Гойлзом. В облике этого толстяка сквозила отеческая за— Пьянства, мистер Гойлз, я не потерплю, — сказал я.— Пьянства? — удивился м-р Гойлз. — Да разве ж это пьянство, сэр, если моряк плеснет себе в чай самую малость рому?Он объяснил, что его девиз: «Набери хорошую команду и обращайся с людьми по-людски».— Они будут лучше работать, — сказал м-р Гойлз, — и они к вам вернутся.По правде сказать, мне не очень хотелось, чтоНабор команды я также возложил на м-ра Гойлза.— Пара матросов и юнга, заявил он, — больЕсли речь шла об уничтожении запасов еды и спиртного, то, по-моему, он несколько преувеПо пути домой я забежал к портному и заказал спортивный костюм, который мне пообещали сшить срочно, а также белую шляпу, после чего поехал к Этельберте и сообщил ей новости. Восодно: успеет ли портниха сшить ей новое платье. Ох уж эти женщины!Мы совсем недавно вернулись из свадебного путешествия, но оно было непродолжительным, и мы решили провести время на яхте вдвоем. И слава богу, что так решили!В понедельник мы выехали. Туалеты были гоМ-р Гойлз встретил нас на палубе и отраПлан мой был таков: как только команда поо— Что-то они долго копаются, — заметила Этельберта.— За четырнадцать дней, — сказал я, — им предстоит прикончить хотя бы половину всех припасов. Естественно, обед у них затянулся. Нолучше их не торопить, а то они не осилят и чет— Скорее всего они пошли спать, — предпоОни определенно не спешили. Я прошел на ют и позвал м-ра Гойлза. Звать пришлось трижды, и лишь после этого он чинно поднялся на палубу. За то время, что мы не виделись, он как-то поста— Доложите, когда вы будете готовы, капитан Гойлз, — процедил я. — Мы выходим в море.Капитан Гойлз вынул изо рта окурок:— Простите, сэр, но сегодня ничего не вый— Почему? Чем вас не устраивает сегодняш— День как день, сэр, — ответил капитан Гойлз, — только вот ветер мне что-то не нравит— А по-моему, ветер дует как раз туда, куда нам надо.— Вот-вот, — сказал капитан Гойлз. — Это вы правильно выразились: «куда нам надо». Все мы там будем, но спешить не стоит. А если мы выйдем в море при таком ветре, то очень скоро там и окажемся. Понимаете, сэр, — пояснил он, заметив мое недоумение, — это, по-нашему, бе