j
Название книги | Загадочная история Бенджамина Баттона |
Автор | Фицджеральд |
Год публикации | 2022 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | Лучшая мировая классика |
ISBN | 978-5-17-150283-6 |
EAN13 | 9785171502836 |
Артикул | P_9785171502836 |
Количество страниц | 384 |
Тип переплета | цел. |
Формат | - |
Вес, г | 1120 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
Книга из серии 'Лучшая мировая классика'
'В сущности, о чем бы ни писал великий знаток человеческих душ, литературный символ \"эпохи джаза\" и один из самых талантливых мастеров англоязычной прозы ХХ века Фрэнсис Скотт Фицджеральд, – он писал об одиночестве. И лучшее тому подтверждение – данный сборник его классических новелл разных лет.
Неважно, относятся ли эти новеллы к психологическому реализму или близки к притчам, представляют ли собой ироничные пародии на \"массовые\" жанры, забавны они или серьезны, – речь в них неизменно идет об одиночестве человеческой души среди людей.
Любовь, дружба, общение, семья, работа и развлечения – не более чем своеобразная иллюзия, сплошь и рядом оборачивающаяся весьма неожиданным или печальным образом, или защитная реакция разума, всеми силами пытающегося зацепиться за ускользающую реальность.'
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
Фрэнсис СкоттФИЦДЖЕРАЛЬДФрэнсис Скотт ФИЦДЖЕРАЛЬДЗагадочная история <й Бенджамина Баттонао■оИздательство АСТ МоскваУДК 821.111-32(73) ББК 84(7Сое)-44Ф66Перевод с английскогоФицджеральд, Фрэнсис Скотт.Ф66 Загадочная история Бенджамина Баттона : [сборI8В^ 978-5-17-150283-6 (С.: Лучшая мировая классика)Серийное оформление и компьютерный дизайн В. ВоронинаI8В^ 978-5-17-150282-9 (С.: Зарубежная классика)Серийное оформление А. КудрявцеваКомпьютерный дизайн Р. АлееваВ сущности, о чем бы ни писал великий знаток человеческих душ, литературный символ «эпохи джаза» и один из самых талантНе важно, относятся ли эти новеллы к психологическому реаЛюбовь, дружба, общение, семья, работа и развлечения - не более чем своеобразная иллюзия, сплошь и рядом оборачивающаяУДК 821.111-32(73)ББК 84(7Сое)-44© Перевод. А. Архангельская, наследники, 2016 ДШкола перевода В. Баканова, 2016© Перевод. Л. Володарская, наследники, 2016© Перевод. В. Харитонов, наследники, 2016© Перевод. В. Хинкис, наследники, 2022© Перевод. А. Руднев, 2022© ООО «Издательство АСТ», 2022ПРИБРЕЖНЫЙ ПИРАТ*IЭта невероятная история начинается на сказочноЕй было девятнадцать, она была стройна и гибка, ее рот был чарующе капризен, а живые серые глаза светились умом. Ноги без чулок — зато украшенные беззаботно свиВторая половинка лимона почти уже лишилась мя* Перевод. А. Руднев.нут к солнечному свету, а затем, разглядев девушку под навесом, что-то неодобрительно проворчал.Если таким образом он хотел вызвать какую-либо реакцию, то был обречен на провал. Девушка спокойно перевернула пару страниц, затем перевернула одну стра— Ардита! — сурово произнес седой человек.Ардита издала краткий неопределенный звук.— Ардита! — повторил он. — Ардита!!Ардита лениво поднесла лимон ко рту, откуда вы— Отстань.— Ардита!— Что?— Ты будешь меня слушать — или я должен позвать слугу, чтобы он тебя держал, пока я буду говорить?Лимон нарочито медленно опустился.— Изложи все на бумаге.— Хватит у тебя совести закрыть эту отвратитель— А ты хоть на секунду можешь оставить меня в покое?— Ардита, только что мне телефонировали с бе— Тут есть телефон? — она впервые проявила сла— Да, так вот.— Ты хочешь сказать, — изумленно перебила она, — что тебе позволили протянуть сюда кабель?— Да, и только что.— А другие лодки не натолкнутся на него?— Нет, он проходит по дну. Пять мин.— Вот это да! Будь я проклята! Черт побери! Золо— Позволишь ты мне наконец досказать то, что я начал?— Валяй!— Ну, так вот... Похоже... — он сделал паузу и не— Нет, — коротко ответила Ардита. — Я не поеду. Я присоединилась к этому чертову круизу с единствен— Очень хорошо. Мое терпение лопнуло. В своем страстном увлечении этим человеком — человеком, пе— Я знаю, — иронично перебила его Ардита. — От— Отныне, — высокопарно объявил он, — ты мне больше не племянница! Я.— О-о-о!!! — Ардита издала крик, похожий на аго— Если ты осмелишься сделать что-либо...Шмяк! «Восстание ангелов» поднялось в воздух, лишь на дюйм отклонилось от цели и громко бухнулось на трап.Седой мужчина инстинктивно сделал шаг назад и затем два осторожных шажка вперед. Ардита вскочила на ноги и дерзко уставилась на него; ее серые глаза го— Не подходи!— Да как ты могла! — воскликнул он.— Да так и смогла!— Ты стала невыносимой! Твой характер.— Это ты заставил меня стать такой! Ни у одного ребенка никогда не было плохого характера с рождения, виноваты только воспитатели! Чем бы я ни стала — во всем виноват ты!Пробормотав что-то неразборчивое, дядя развер— Я собираюсь на берег, — медленно произнес он. — В девять вечера. Когда я вернусь, мы пойдем обратно в Нью-Йорк, где я верну тебя твоей тетке до конца твоей естественной — или, скорее, неестественной, — жизни.Он замолчал и взглянул на нее; ему сразу же бросилась в глаза ее неуловимая детскость, которая проколола его раздражение, как раздутую шину, и он почувствовал свою беспомощность, неуверенность и всю глупость ситуации.— Ардита, — сказал он, уже забыв обиду. — Я не ду— Возможно, этот человек тебя любит — может быть. Он любил многих женщин, и он будет любитьеще многих. Месяца еще не прошло, Ардита, с тех пор, как он попал в печально известную историю с рыжень— Захватывающие сплетни в исполнении беспо— Ты хотя бы можешь сказать, какого черта ты ре— Уверена — я не смогу этого объяснить, — кратко ответила Ардита. — Возможно, потому, что он — един— А как насчет той — рыженькой?— Он не встречался с ней уже шесть месяцев, — гневно возразила она. — Не думаешь ли ты, что у меня недостаточно гордости, чтобы следить за такими веОна гордо, как статуя «Пробуждение Франции», задрала подбородок, но затем испортила всю картину, выставив вперед руку с лимоном.— Тебя так пленил этот русский браслет?— Нет, я всего лишь стараюсь предложить тебе аргучтобы ты от меня отстал, — сказала она, и снова ее тон стал повышаться.— Ты знаешь, что я никогда не меняю своих ре— Очень хорошо, — сказал он, — но ты не поедешь и в Палм-Бич. Из всех себялюбивых, избалованных, неуправляемых, сварливых и невозможных девчонок, которых я когда-либо...Плюх! Половинка лимона ударилась о его шею. Од— Обед готов, мистер Фарнэм!Неспособный от ярости говорить, мистер Фарнэм бросил единственный, совершенно уничтожающий взгляд на свою племянницу, отвернулся и быстро сбеIIПятый час скатился с солнца и бесшумно плюхГорох и морковь, Колено бобов, Свинки и кровь. Парень милый!Дуй, ветер, вновь!Дуй, ветер, вновь! Дуй, ветер, вновь! Со всей силы!Брови Ардиты поднялись от изумления. Она тихо сидела и внимательно слушала начало второго куплета.Лук-исполин,Маршалл и Дин, Голдберг и Грин, И Кастилло!Дуй, ветер, вновь!Дуй, ветер, вновь!Дуй, ветер, вновь! Со всей силы!Она с восклицанием отбросила книгу, упавшую в раскрытом виде на палубу, и поспешила к борту. СовКамни и соль, Омар, алкоголь, Взял си-бемоль Я на вилах.Дирижер заметил перегнувшуюся через борт и заво— Эй, на «Нарциссе»! — вежливо крикнул он.— В чем соль этого диссонанса? — смеясь, спросила Ардита. — Вы из спортклуба окружной психушки?В этот момент лодка коснулась борта яхты и огром— Женщин и детей не трогать! — живо закричал он. — Всех плакс утопить, мужчин сковать цепями!Изумленная Ардита засунула руки в карманы платья и уставилась на него, лишившись дара речи.Он был молод, у него на губах играла презритель— Ну, провалиться мне на месте! — ошеломленно сказала она.Они холодно посмотрели друг на друга.— Вы сдаете корабль?— Это приступ остроумия? — поинтересовалась Ар— Я спрашиваю, сдаете ли вы корабль?— Я думала, что в стране сухой закон и спиртное достать нельзя, — презрительно сказала Ардита. — Вы пили политуру? Лучше покиньте эту яхту!— Да что вы говорите, — голос молодого человека звучал скептически.— Убирайтесь с яхты! Вы слышите меня?!Мгновение он смотрел на нее, как будто осмысливая сказанное.— Нет, — его рот презрительно искривился. — Нет, я не сойду с яхты. С нее сойдете вы, если вам так хоПодойдя к борту, он подал отрывистую команду, и в то же мгновение все гребцы вскарабкались по трапу и выстроились перед ним в шеренгу, угольно-черные и темно-коричневые с одного края и миниатюрный мулат ростом четыре фута с небольшим — с другого. Все они были одеты в одинаковые голубые костюмы, покрытые пылью, с пятнами высохшей тины, кое-где порванные. За плечом у каждого свисал маленький, выдержали большие черные футляры, в которых, по всей вероятности, должны были находиться музыкальные инструменты.— Внимание! — скомандовал молодой человек, звонко клацнув собственными каблуками. — Равняйсь! Смир-но! Бэйб, шаг вперед!Самый маленький негр быстро шагнул из строя и отдал честь.— Есть, сэр!— Назначаешься старшим! Спуститься в трюм, захватить команду и всех связать — всех, кроме судо— Есть, сэр!Бэйб снова отдал честь и, развернувшись, собрал вокруг себя оставшихся пятерых. Они шепотом посо— А теперь, — весело сказал молодой человек Ардите, ставшей немой свидетельницей последней сцены, — если вы поклянетесь своей эмансипированной честью — которая, скорее всего, не дорого стоит — что вы не откроете ваш капризный ротик в течение сорока восьми часов, то можете взять нашу шлюпку и грести на берег.— А что в противном случае?— В противном случае вам придется идти с нами в море на корабле.С легким вздохом облегчения от того, что первое напряжение исчезло, молодой человек занял недавно освобожденное Ардитой канапе и медленно потянулся. Его губы понимающе ухмыльнулись, когда он огляделся вокруг и заметил дорогой полосатый навес, полирован— Хм, — сказал он, — оппозиционер Джексон заявАрдита не снизошла до ответа.— Спрашиваю потому, что в течение ближайших пяти минут вам предстоит принять ясное решение: либо остаться, либо покинуть судно.Он поднял книгу и с любопытством ее раскрыл.— «Восстание ангелов». Звучит заманчиво. Фран— Нет.— Как вас зовут?— Фарнэм.— А имя?— Ардита Фарнэм.— Что ж, Ардита, нет никакого смысла вот так вот здесь стоять и морщить лобик. Вы должны расстаться с этой нервической привычкой, пока еще молоды. Лучше идите сюда и присядьте.Ардита достала из кармана резной нефритовый портсигар, вытянула из него сигарету и закурила, стараясь казаться спокойной, несмотря на то, что ее руки слегка дрожали. Затем она грациозно прошла по палубе, уселась на другом канапе и выпустила дым изо рта.— Вам не удастся выгнать меня с яхты, — уверенно произнесла она, — и вы напрасно думаете, что вы здесь надолго задержитесь. Мой дядя в половине седьмого вызовет сюда по радио весь флот.— Ну-ну...Она бросила на него быстрый взгляд и уловила бес— Мне все равно, — сказала она, пожав плечами. — Это не моя яхта. Я ничего не имею против небольшого часового круиза. Я даже подарю вам эту книгу, чтобы вам было чем заняться на пограничном катере, который доставит вас в Синг-Синг.Он презрительно рассмеялся.— Если это — ваш единственный аргумент, то можно было даже не трудиться об этом говорить. Это всего лишь часть плана, разработанного задолго до того, как я узнал, что на свете существует эта яхта. Если бы ее не было, то была бы какая-нибудь другая, их у этого побережья предостаточно.— Кто вы такой? — неожиданно спросила Ар— Вы решили не плыть на берег?— Я об этом и не думала.— Нас обычно называют, — сказал он, — всех се— Вы музыканты?— Да, были, до сегодняшнего дня. В данный мо— А что в сумках? — с любопытством спросила Ар— Ну, — сказал он, — давайте назовем это песком... Пусть пока это будет обычный флоридский песок.IIIСпустя десять минут после беседы Картиса Карлиля и испуганного судового механика яхта «Нарцисс», уже на всех парах, шла на юг сквозь нежные тропические сумерки. Миниатюрный мулат Бэйб, пользовавшийся, по-видимому, полным доверием Карлиля, взял ко