j
Название книги | Фосс /м/ |
Автор | Уайт |
Год публикации | 2022 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | мЭксклюзивная классика |
ISBN | 978-5-17-150873-9 |
EAN13 | 9785171508739 |
Артикул | P_9785171508739 |
Количество страниц | 576 |
Тип переплета | мяг. |
Формат | - |
Вес, г | 1600 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
Книга из серии 'мЭксклюзивная классика'
'Австралия, 1840-е годы. Исследователь Иоганн Фосс и шестеро его спутников отправляются в смертельно опасную экспедицию с амбициозной целью – составить первую подробную карту Зеленого континента. В Сиднее он оставляет горячо любимую женщину – молодую аристократку Лору Тревельян, для которой жизнь с этого момента распадается на \"до\" и \"после\".
Фосс знал, что это будет трудный изматывающий поход. По безводной раскаленной пустыне, где каждая капля воды – драгоценность, а позже – под проливными дождями в гнетущем молчании враждебного австралийского буша, сквозь территории аборигенов, считающих белых пришельцев своей законной добычей. Он все это знал, но он и представить себе не мог, как все эти трудности изменят участников экспедиции, не исключая его самого. В душах людей копится ярость, и в лагере назревает мятеж…'
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
ПАТРИК УАЙТФОССИЗДАТЕЛЬСТВО АСТ МОСКВАУДК 821.111-31(94)ББК 84(8Авс)-44У13Серия «Эксклюзивная классика»1’тпск \\ЪпеУО88Перевод с английского Дарьи ЦеловальниковойСерийное оформление А. Фереза, Е. ФерезКомпьютерный дизайн В. ВоронинаПечатается с разрешения ^апе ^ОVак ^йе^а^у Адепсу.Уайт, Патрик.У13 Фосс : [роман] / Патрик Уайт ; [перевод с ан18ВИ 978-5-17-150873-9Австралия, 1840-е годы. Исследователь Иоганн Фосс и шестеро его спутников отправляются в смертельФосс знал, что это будет трудный изматывающий поУДК 821.111-31(94)ББК 84(8Авс)-44© Ра1пск \У11|1е, 1957© Перевод. Д. Целовальникова, 2019 Д Школа перевода Баканова, 2019I8В^ 978-5-17-150873-9ПосвящаетсяМари Эстурнель де КонстанОдин—Мисс, там какой-то человек спрашивает вашего дядю, — объявила Роуз и остановилась, шумно дыша.— Что за человек? — спросила девушка, поднося ближе к свету вышивку с замысловатым узором, над которой трудилась. — Может быть, джентльмен?— Не знаю, — ответила служанка. — Похоже, иноБыло в облике Роуз нечто безрадостное. Крупные груди медленно покачивались, стоило ей заговорить, а своим молчанием она словно давила на окружающих. Если среди тех, кому она прислуживала или к кому об— Иностранец? — переспросила наряженная в восТеперь следовало отдать соответствующее распорямало кто мог об этом догадаться по ее бесстрастному, как у мраморной статуи, лицу.— И что мне делать с этим немецким джентльмеДевушка с безупречной внешностью не повела и бровью. Она была прекрасно воспитана и предпо— В ближайший час дядюшка точно не вернется, — рассудительно проговорила она. — Сомневаюсь, что проповедь уже началась.Почему этому чужаку, этому иностранцу непремен— Я могу отвести джентльмена в кабинет вашего дяди. Туда все равно никто не заходит, — предложила Роуз. — Хотя почем знать, не вздумается ли ему что-ниСудя по унылому лицу дородной служанки, она повидала на своем веку немало мошенников и теперь, обратившись на путь добродетели, могла распознать их с первого взгляда.— Нет, Роуз! — наконец заявила девушка-хозяй— Вряд ли это разумно, — возразила осмотрительТем временем девушка, добросовестно корпевшая над вышивкой, заметила, что сделала несколько лиш— И вот еще что, Роуз, — добавила хозяйка, оконпобеседуем — особо не торопись, но и не медли черес— Да, мисс, — сказала Роуз, которую это ничуть не заботило. — Вам рюмку нести?— Принеси, — кивнула девушка. — Печенье попроМногочисленные юбки служанки пришли в движе— Ах да, Роуз, — окликнула девушка, — не забудь объявить о приходе мистера Фосса, когда пригласишь его в комнату.— Мистер Фосс? Так зовут этого джентльмена?— Если он немец, то да, — ответила девушка, разКомната, в которой она сидела, была довольно большая, с темной мебелью, и древесина — старая, выдержанная — будто поглощала лучи солнца, пробыло сложно понять, красива она или нет, но вполне могло быть, что да.Девушка, которую звали Лора Тревельян, заслыПо сути, самые острые муки и радости она переся. В узком кругу знакомых или семьи на эту роль не годился никто — ни щедрый дядюшка-коммерсант, чеРазмышляя о своих неурядицах, Лора Тревельян засмотрелась в зеркало и совсем позабыла о посетите— Мистер Фосс, мисс.И прикрыла дверь.Будучи вынуждена общаться с посторонними, юная хозяйка ощущала спазм в горле. Охваченная удушьем, она опасалась, что к удивлению или даже к тревоге со— Вы должны извинить моего дядю, — проговориОна двинулась навстречу гостю, шурша пышными юбками, и протянула ему холодную руку, которую он пожал горячо и чуть грубовато.— Я зайду позже. Может быть, через час, — поо— Служба скоро закончится, — заметила девушОна была непревзойденной мастерицей разговоров ни о чем.Приунывший немец теребил карман куртки, ткань шуршала громко и резко.— Благодарю, — брюзгливо пробормотал он с сильДевушка невольно улыбнулась, ощутив свое пре— После поездки в такую жару вам наверняка хо— Я пришел пешком, — признался немец.— Ну надо же, из самого Сиднея!— Тут не больше четырех километров.— Дорога довольно однообразна.— Здесь я как дома, — ответил он. — Похоже на бедные северные земли Германии. Там тоже песчаные почвы. К примеру, в маркграфстве Бранденбург.— Никогда не бывала в Германии, — сдержанно заметила девушка. — Дорога в Сидней кажется мне однообразной, даже из окна экипажа.— А по своей стране вы часто ездите? — спросил Фосс, наконец найдя повод для осуждения.— Не так чтобы очень, — ответила Лора Треве— Зря сидите на одном месте, — заявил немец. — Страна у вас изумительная.С грубой навязчивостью он обвинил ее в легкомыс— Знаю, я полная невежда! — рассмеялась Лора Тревельян. — Как и все женщины, о чем мужчины постоянно нам напоминают.Она давала ему возможность свести все к шутке.Однако немец ею не воспользовался. В отличие от других мужчин — веселых английских офицеров или молодых помещиков, наезжавших в город, чтобы найЛора Тревельян с сожалением посмотрела на его растрепанную и довольно жесткую на вид бороду, впрочем, приятного черного цвета.— Я не всегда понимаю хорошо, — признался неЛибо он устал, либо же сердился из-за какого-ни— Давно ли вы прибыли в колонию? — осведоми— Два года и четыре месяца, — ответил Фосс.Она села, и он последовал ее примеру. Они приня— Я здесь уже так давно, — немного мечтательно проговорила она, — что даже не считаю годы. И уж ко— Разве вы родились не здесь, мисс Боннер? — спросил немец, понемногу осваиваясь.— Тревельян, — поправила она. — Миссис Бон— Вот как! — воскликнул он. — Племянница.Разомкнув костлявые руки, он слегка расслабился, потому что племянница — тоже человек в какой-то степени посторонний.— Мои отец и мать умерли. Родилась я в Англии. Сюда приехала, когда... — она покашляла, — когда была маленькой. Разумеется, кое-какие воспоминания у меня остались, но они совсем детские.Слабость девушки помогла мужчине вновь обрести утраченную силу. Он уселся в кресле поудобнее.В комнату с высоким потолком лился свет, доносиДаже присутствие потрепанного незнакомца с впав кителе, так крепко, что она почти становится с ним одним целым — это бьется его сердце или урчит его ужин? — и чередует приказы со сказками; все пахнет солью и мужчинами. Маленькая девочка проваливает— Прошу прощения, — проговорила Лора ТревеГость протестующе поерзал в кресле, будто соби— Папке *. Нет. Пожалуй, немного налейте. Да, поОн подался вперед, взял полный до краев бокал и пролил каплю, чего мисс Тревельян, разумеется, не заметила.Вдруг в горле у него защемило от портвейна и от* Спасибо (нем.). — Здесь и далее прим. пер.рик-отец отдает распоряжения подручным работнималенькие свертки — не столько подарки, сколько упреки, и зеленые леса Германии уплывали вдаль, желтые равнины разворачивались перед ним, и он все недоумевал, какова цель и сущность его свободы. Что за аккуратные деревца росли вдоль дорог! Он все еще продолжал недоумевать, стоя на другом краю света, и сапоги его тонули все в том же бесплодном зерниДопив портвейн, Фосс сделал вежливый жест, ко— Ваше здоровье, мисс Тревельян.Она сжала губы, ощутив приятную горечь, снова отВспомнив свою тетушку, она рассмеялась.— Моя тетушка считает, что формальности следуФосс не понял ее слов. Зато увидел, как она красива.Она знала, что красива — в определенном свете, в определенные моменты; при других же обстоятель— Здесь у вас хорошо, — наконец признал Фосс, расслабившись от вина и поглядывая на полуоткрытые ставни, за которыми металась листва, птицы и свет.Взгляд гостя неизменно возвращался к обстановке комнаты. Слишком много лишнего. Такие красивые женщины для него совершенно лишние, думал он, разглядывая ее стройную шею. Он вспомнил свою