j
Название книги | Беседа с богом странствий /м/ |
Автор | Акутагава |
Год публикации | 2022 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | мЭксклюзивная классика |
ISBN | 978-5-17-151008-4 |
EAN13 | 9785171510084 |
Артикул | P_9785171510084 |
Количество страниц | 416 |
Тип переплета | мяг. |
Формат | - |
Вес, г | 1200 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
Книга из серии 'мЭксклюзивная классика'
'Если есть желание понять японскую душу и ментальность — надо читать малую прозу Акутагавы Рюноскэ. Читать неторопливо и вдумчиво и перечитывать снова и снова, улавливая намеки и подтексты и обнаруживая под чистой поверхностью потаенные глубины смыслов.
В этот сборник включены произведения разных лет — новеллы и совсем короткие, по-японски лаконичные рассказы и миниатюры, в которых подразумевается (и, соответственно, прочитывается) гораздо больше, чем написано. Серьезные и ироничные, однако неизменно изящные стилизации под средневековую прозу, в которых Акутагава до сих пор не имеет себе равных среди японских писателей, грустные и ироничные сказки и притчи и тексты в более европеизированном жанре психологического реализма, неизменно преломлявшемся тем не менее автором под совершенно национальным углом...'
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
РЮНОСКЭ АКУТАГАВАБЕСЕДА С БОГОМ СТРАНСТВИЙИЗДАТЕЛЬСТВО АСТМОСКВАУДК 821.521-82ББК 84(5Япо)я44А44Серия «Эксклюзивная классика»Перевод с японскогоСерийное оформление А. Фереза, Е. ФерезКомпьютерный дизайн В. ВоронинаАкутагава, Рюноскэ.А44 Беседа с богом странствий : [сборник : перевод с японского] / Рюноскэ Акутагава. — Москва : ИздательI8В^ 978-5-17-151008-4Если есть желание понять японскую душу и ментальность — надо читать малую прозу Акутагавы Рюноскэ. Читать неторопливо и вдумчиво и перечитывать снова и снова, улавливая намеки и подВ этот сборник включены произведения разных лет — новеллы и совсем короткие, по-японски лаконичные рассказы и миниатюУДК 821.521-82ББК 84(5Япо)я44© Перевод. В. Гривнин, наследники, 2022© Перевод. Т. Редько-Добровольская, 2022© Перевод. Н. Фельдман, наследники, 2021© ООО «Издательство АСТ», 2022БЕСЕДА С БОГОМ СТРАНСТВИЙНастоятель храма Небесного Владыки преподобОгонь в светильнике, поднимаясь над обгоревПреподобный Домё уселся на отороченную беТакова была его давнишняя привычка. Человек этот происходил из рода Фудзивара. И хотя был он родным сыном дайнагона Митицуны, наставника принца крови, да к тому же учеником епископа Дзиэ, верховного иерарха секты Тэндай, не соблюдал ни Трёх Заповедей, ни Пяти Запретов. Больше того — по образу жизни он скорее походил на тех мужчин, которых англичане именуют «бапбу», а мы — «перными утехами он обязательно читал сутру Лотоса. Судя по всему, сам он не усматривал в этом никаВот и сегодня он пришёл к Идзуми-сикибу отПоправив ворот своей накидки, преподобный Домё принялся истово читать сутру.Сколько времени он провёл за этим занятием — неизвестно. Только вдруг он заметил, что огонь в светильнике убывает. Верхняя часть пламени стала синей, и свет постепенно делался всё более тусклым. Вскоре фитиль начал коптить, и пламя вытянулось в тоненькую ниточку. Преподобный Домё в раздраОднако это ещё не всё — по мере того как свет иссякал, воздух в глубине покоев сгущался, пока, наконец, не принял смутных очертаний человече— Кто здесь?В ответ тень чуть слышно проговорила:— Простите, что потревожил вас. Я старец, жиПреподобный Домё слегка откинулся назад и, напрягая зрение, принялся рассматривать старца. Тот расправил рукава белого суйкана и с многозна— Какой такой старец?— В самом деле, назвавшись всего лишь стар— Вот как? Чего ради ты сюда пожаловал?— Я услышал, как вы читаете сутру, и на радо— Я всякий день читаю эту сутру, не только сегодня.— Тем более.Бог Саэ почтительно склонил свою коротко ос— Когда вы читаете сутру, чистым звукам вашеи будды, питающие отвращение ко всякой скверне, вряд ли захотят пожаловать сюда, и, воспользовав— Что ты хочешь этим сказать? — в сердцах восСтарец же как ни в чём не бывало продолжал:— Преподобный Эсин говорил, что во время молитв и чтения сутр нельзя нарушать четыре пра— Замолчи!Перебирая хрустальные чётки, Домё пронзил не— За свою жизнь я прочёл немало сутр и толкоБог Саэ не произнёс ни слова в ответ. Он сидел с опущенной головой и внимал преподобному Домё.— Слушай же меня хорошенько! Когда мы говоший в себе существо Будды, я вкусил от благости буддийского учения о том, что три истины, открыСтарец раскрыл жёлтый бумажный веер и поднёс к лицу, словно желая спрятаться за ним. На глазах у Домё его фигура начала расплываться, пока не расНаступил тот час, о котором сказано: «Весною — рассвет. Все белее края гор...» 11 Сэй-Сёнагон Записки у изголовья / Перевод с японского В. Марковой. — М.: Издательство АСТ, 2022. — С. 29.ЮНОШИ И СМЕРТЬДекорации на сцене отсутствуют.Выходят два евнуха, беседуя между собой.— В этом месяце шесть из императорских жён должны родить. А если подсчитать тех, кто в тягости, их, должно быть, наберётся несколько десятков.— Кто же их брюхатит?— Понятия не имею. В покои императорских жён не может проникнуть ни один мужчина, кроме нас, и тем не менее каждый месяц кто-нибудь из них рожает. Поразительное дело!— Выходит, их тайно навещает какой-то муж— Вначале я и сам так думал. Мы увеличили стражу, но это ничего не дало — они знай себе ро— А вы не пробовали допросить самих женщин?— Вот тут-то и кроется главная загадка. Если верить тому, что они говорят, к ним действительно тайно наведывается какой-то мужчина. Только он якобы невидим и лишь голосом даёт о себе знать.— Да, в самом деле удивительно.— Просто невероятно! Но это всё, что мы знаем о таинственном человеке-невидимке. Нужно спешнопринимать какие-то меры. Может быть, вы что-ни— Признаться, ничего путного мне в голову не приходит. Итак, их навещает какой-то мужчина. Это точно установленный факт, верно?— Да.— Тогда, быть может, следует насыпать всюду песок? Конечно, если этот мужчина летает по воз— В самом деле! Замечательная мысль! Если нам удастся его выследить, мы сможем его схватить.— Во всяком случае, попытаться стоит.— Так и сделаем, причём незамедлительно.(Оба уходят.)* * *Придворные дамы сыплют по сцене песок.— Ну, кажется, всюду насыпали.— Вот здесь, в этом углу, ещё осталось.Продолжают сыпать песок.— Теперь пойдёмте посыпем галерею.(Уходят.)* * *Двое юношей сидят при свете свечи.В. Вот уже год, как мы ходим во дворец.А. Быстро летит время. Год назад мы только и знали, что рассуждать о «единственно существую-щей подлинной реальности», «высшем благе» и проВ. Я уже начинаю забывать, что такое «атман».А. А я давно уже простился с философией УпаВ. Когда-то мы с тобой всерьёз размышляли над тем, что такое «жизнь» и «смерть».А. Чепуха! Мы только делали вид, что размышВ. Не знаю. С тех пор как это началось, я, наА. Хорошо, если тебе это удаётся.В. Глупо размышлять о том, чего всё равно неА. И тем не менее когда-нибудь мы оба умрём.В. Надеюсь, всё-таки год или два у нас в запасе ещё есть.А. Как знать...В. Разумеется, любой из нас может умереть хоть завтра. Но если постоянно думать об этом, жизнь утратит всякий смысл.А. Ошибаешься. Нет ничего более бессмысленВ. Называй это бессмысленным или как-нибудь ещё, но я не вижу необходимости думать о смерти.А. Но ведь это же намеренный самообман!В. Да хоть бы и так!А. В таком случае ты тратишь свою жизнь даром. Ведь все прельщения мира служат лишь для того, чтобы вырваться из его тенёт. Не так ли?В. Прости, но сейчас у меня нет ни малейшей охоты заниматься философскими спекуляциями. ГоА (с сожалением). Ну что ж...В. Пока мы вели этот нелепый спор, совсем стемнело. Пора идти.А. Да.В. Подай-ка мне плащ-невидимку. (А передаёт плащ В. В надевает его и становится невидимым. СлыА (тоже надевает плащ и становится невидимым. Звучит только его голос). Уже выпала вечерняя роса.* * *Звучат одни голоса. Сцена погружена во мрак.Голос А. Какая темень!Голос В. Я чуть не наступил на подол твоего плаща.Голос А. Слышишь плеск воды в фонтане?Голос В. Да. Мы уже у балкона.* * *На сцене множество обнажённых женщин. Они сидят, стоят, лежат. В помещении полумрак.— Ну где же он?— Вот уже и луна зашла.— А его всё нет и нет.— Скорей бы услышать его голос!— Обидно, что я не видела его, а только слы— Зато я чувствовала его прикосновения.— Сначала я ужасно испугалась.— А я вообще дрожала всю ночь.— И я тоже.— А он так ласково сказал: «Не нужно дрожать».— Да, да.— От этого мне сделалось ещё страшнее.— Как наша роженица? Уже разрешилась от бре— Да, только что.— Представляю себе, как она счастлива.— Малыш прелестный.— Я тоже хочу стать матерью.— А я — нет. У меня нет ни малейшего желания стать матерью.— Неужели?— Конечно. Что в этом хорошего? Мужские ласки — вот это действительно приятно!— Пожалуй...Голос А. Я вижу, у вас всё ещё горит свет. Как прекрасны ваши тела под пологом из голубого шёл— Ах, он уже здесь!— Ну же, иди ко мне!— Нет уж, сегодня ночью побудь со мной!Голос А. О, у тебя на руке золотой браслет.— Да, а что?Голос В. Неважно. Твои волосы пахнут жас— Да.Голос А. Ты всё ещё дрожишь.— Это от радости.— Иди же ко мне!— Ты всё ещё там?Голос В. Как нежны твои руки!— Пусть твои ласки никогда не кончаются.— Я не хочу, чтобы сегодня ночью ты был с дру— Обещай, что останешься со мной. Обещаешь? — А! А-а!Голоса женщин смолкают, постепенно переходя в тихие стоны блаженства.Сцена погружается в тишину. Вбегают стражники, вооружённые копьями. Слышатся голоса стражников.— Вот здесь следы!— И здесь тоже!— Видно, он побежал в том направлении.— Держите его! Держите его!Суматоха. Женщины с криком разбегаются. Стражники снуют туда-сюда в поисках следов. Светильники гаснут, и сцена погружается во мрак.* * *Появляются А и В в плащах. С противоположной стороны выходит мужчина в чёрной маске. На сцене полумрак.А и В. Кто здесь?Мужчина. Не думаю, что вы забыли мой голос.А и В. Кто ты?Мужчина. Я — смерть.А и В. Смерть?Мужчина. Не нужно так пугаться. Я был, я есть, я пребуду вовек. Если о ком-то и можно скаА. Что тебе нужно?Мужчина. То же, что и всегда.В. Так вот зачем ты пожаловал. Вот зачем...А. Ну что ж, я ждал тебя. Сейчас ты откроешь своё лицо. Можешь забирать мою жизнь.Мужчина (обращаясь к В). А ты ждал моего прихода?В. Нет, не ждал. Я хочу жить. Дай мне пожить ещё немного! Я ещё молод. Кровь в моих жилах ещё не остыла. Прошу тебя, дай мне ещё немного наслаМужчина. Тебе должно быть известно, что меня ещё ни разу не тронули чьи-либо мольбы.В (в отчаянии). Неужели я должен умереть? О, неужели я вправду должен умереть?Мужчина. Ты и так давно уже мертвец — с тех пор, как себя помнишь. И если всё это время ты имел возможность видеть солнце, то только по моей милости.В. Не я один. Рождаясь на свет, каждый челоМужчина. Я не это имел в виду. До сегодняштвоя душа испытывала голод. Голодная же душа всеВ. А-а!Мужчина. Я не тот, кто всё уничтожает. Я тот, кто рождает жизнь. А ты забыл обо мне, прародитеВ. А-а! (Падает замертво.)Мужчина (смеётся). Какой глупец! (Обращаясь к А.) Не бойся меня. Подойди поближе.А. Чего же ты медлишь? Я не трус и не боюсь тебя.Мужчина. Ты хотел увидеть моё лицо, не правА. Неужели это твоё лицо? Я не знал, что оно так прекрасно.Мужчина. Я пришёл не за тобой.А. Отчего же? Я ждал тебя. Я не знаю ничего, кроме тебя. Мне незачем жить. Возьми мою жизнь и избавь меня от страданий.Третий голос. Что за вздор! Хорошенько вгляА. Твоё лицо становится всё моложе...Третий голос (тихо). А вот и рассвет. Войди же вместе со мной в большой мир.