j
Название книги | Тьма, - и больше ничего (новый перевод) |
Автор | Кинг |
Год публикации | 2022 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Фантастика (ID = 165) |
Серия книги | Король на все времена |
ISBN | 978-5-17-151268-2 |
EAN13 | 9785171512682 |
Артикул | P_9785171512682 |
Количество страниц | 448 |
Тип переплета | цел. |
Формат | - |
Вес, г | 1280 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
Книга из серии 'Король на все времена'
'Такова традиция: раз в несколько лет — иногда пять, а иногда и семь — Стивен Кинг публикует новый сборник произведений \"малой прозы\". Чаще всего это рассказы, но иногда — четыре (обязательно четыре!) повести. Так было с \"Четырьмя сезонами\", в состав которых вошла легендарная \"Рита Хэйворт и побег из Шоушенка\". Так было с книгой \"Четыре после полуночи\" с ее прославленными \"Лангольерами\".
\"Тьма, — и больше ничего\" — очередной сборник из четырех повестей, завоевавший любовь читателей по всему миру.
Бонус! Подарок Стивена Кинга самым преданным фанатам — рассказ \"Нездоровье\", который Мастер включил в переиздание сборника.'
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
СТИВЕНКИНГСТИВЕНКИНГТЬМА, —И БОЛЬШЕ НИЧЕГОИздательство АСТ МоскваУДК 821.111-313.2(73)ББК 84(7Сое)-44К41Серия «Король на все времена»8(ер11еп КшдГГ11 I )АКК. \О 8ТАК8Перевод с английского В. Антонова, В. Вебера, Ю. ХохловойХудожник Д. АндреевКомпьютерный дизайн В. ВоронинаФото автора на обложке: Зкапе кеопагс!Печатается с разрешения автора и литературных агентств ТНе ЬоИк Адепсу и АпРге^ Шп'пЫегд.Кинг, Стивен.К41 Тьма, — и больше ничего : [сборник : перевод с ан18ВА 978-5-17-151268-2Такова традиция: раз в несколько лет — иногда пять, а иногда и семь — Стивен Кинг публикует новый сборник произведений «ма«Тьма, — и больше ничего» — очередной сборник из четырех повестей, завоевавший любовь читателей по всему миру.Бонус! Подарок Стивена Кинга самым преданным фанатам — рассказ «Нездоровье», который Мастер включил в переиздание сборника.УДК 821.111-313.2(73)ББК 84(7Сое)-44© 8|ср11сп Кпд, 2010© Издание на русском языке А8Т РиЫкйек, 2022Содержание1922 год. Перевод В. ВебераГромила. Перевод Ю. ХохловойНа выгодных условиях. Перевод Ю. ХохловойСчастливый брак. Перевод В. АнтоноваНездоровье. Перевод В. ВебераПослесловие. Перевод В. АнтоноваПосвящается Табби. По-прежнему1922 год1922 © 2011. В. Вебер. Перевод с английского.11 апреля 1930 годаОтель «Магнолия»Омаха, штат НебраскаВсем заинтересованным лицамМеня зовут Уилфред Лиланд Джеймс, и это мое признаПоводом к убийству и осуждению на вечные муки моей души послужили сто акров хорошей земли в Хемингфорд- Хоуме, штат Небраска. Их завещал моей жене ее отец, Джон Генри Уинтерс. Я хотел добавить эту землю к нашей ферме, которая в 1922 году занимала восемьдесят акров. Моя жена — ей никогда не нравилась деревенская жизнь (да и быть жеферму моего отца и моего деда. Когда я спросил ее, что мы будем делать с деньгами, но без земли, она ответила, что можем переехать в Омаху, даже в Сент-Луис, и открыть ма— Никогда не буду жить в Омахе, — заявил я. — БольВот уж ирония судьбы, если учесть то, где я сейчас живу, но долго я здесь не останусь. Я знаю это точно так же, как знаю, что за звуки доносятся со стороны стен. И я знаю, куда попаду после того, как закончится моя земная жизнь. Задаюсь вопросом, окажется ли ад намного хуже Омахи. Возможно, это та же Омаха, только без тучных полей, котоМы яростно спорили с женой об этих ста акрах зимой и весной 1922 года. Генри оказался между двух огней, однаЯ подумывал над тем, чтобы обратиться к закону, увеЯ верю, что в каждом живет кто-то другой. Коварный Человек, незнакомец. И я уверен, что к марту 1922 года, косе, уже вынес приговор моей жене и определился с ее судьЯ не чудовище. Я пытался спасти ее от Коварного Чело— И оставить тебе землю моего отца, как я понимаю? — спрашивала она, вскидывая голову.Как же я стал ненавидеть это дерзкое движение, свой— Этому не бывать, Уилф.Я говорил ей, что выкуплю у нее землю, если она на этом настаивает. Не сразу, конечно, лет за восемь, может, за де— Это хуже, чем ничего, — отвечала она (с фырканьем и вскидыванием головы). — Каждая женщина это знает. «Фаррингтон компани» заплатит все и сразу, а их последнее предложение будет гораздо более выгодным, чем твое. Опять же, я никогда не буду жить в Линкольне. Это не большой гоВидите, в какой я попал переплет? Понимаете, в каком оказался положении? Могу я рассчитывать хоть на толику вашего сочувствия? Нет? Тогда слушайте дальше.Как-то ранним апрелем — это было практически восену» сто акров и ферму. Жена не сомневалась (и, наверное, была в этом права), что компания купит оба участка, пото— А потом, — говорила эта наглая дьяволица, — мы разКак будто она сама не хотела.— Ага, — ответил я после паузы (словно серьезно обду— Со мной, естественно. — Ее глаза широко раскрыВ тот самый день я начал «обрабатывать» Генри, поде— Остаться с тобой, папка, — ответил он. Слезы кати— Продолжай, — поощрил его я. — Правда — не руга— Такой сукой!— Потому что таковы в большинстве своем женщины, — объяснил я. — И этого в них не искоренить. Вопрос в том, что нам с этим делать.Но Коварный Человек, который жил во мне, уже подуЯ сделал вид, что серьезно обдумываю безумный план Арлетт по превращению хорошей пахотной земли в свино- бойню. Я попросил ее дать мне время, чтобы свыкнуться с этой мыслью. Она согласилась. И следующие два месяца я обрабатывал Генри, стремясь, чтобы он свыкся совсем с друК матери Генри стал относиться с нарастающим холоднулся, потому что она не могла заплатить за консультацию. К тому времени я полностью контролировал небольшую на— Там ей помогут, и она выиграет дело, — сказал я Ген— Но, папка, это несправедливо! — воскликнул он. Там, на сене, он казался совсем юным, выглядел лет на десять, а не на четырнадцать.— Жизнь полна несправедливостей, — ответил я. — ИноОн побледнел.— Папка!— Если она уйдет, ничего не изменится, — ответил я. — Только споры прекратятся. Мы сможем жить здесь в мире и покое. Я предлагал ей все, лишь бы она ушла по-хороше— Но я ее люблю!— Я тоже ее люблю. — И тут — хоть вы мне и не поверисле того, как начались споры из-за этих ста акров, наши объятия в темноте все более напоминали случку животных. — Можно обойтись без боли, — добавил я. — А после того как все закончится... ну...Мы вышли из амбара, и я показал сыну колодец, оказав— Нет, папка. Только не это. Никогда.Но когда она вернулась из Диленда (большую часть пути проехала на «форде» Харлана Коттери, нашего ближайшего соседа, так что идти ей пришлось только две мили) и Генри принялся умолять ее оставить все как есть, чтобы мы вновь стали одной семьей, она вышла из себя, врезала ему по зу— Твой отец заразил тебя своей робостью. Хуже того — он заразил тебя своей жадностью.Как будто она сама не страдала этим грехом!— Адвокат заверил меня, что земля моя, я могу делать с ней все, что пожелаю, а я собираюсь ее продать. Что же ка— Мама, это несправедливо!Она посмотрела на своего сына, как женщина иногда смотрит на незнакомца, который позволил себе прикоснуть— Катитесь к дьяволу, вы оба! Что до меня, так я уеду в Омаху и открою галантерейный магазин. Я так понимаю справедливость.Разговор этот происходил во дворе, между амбаром и до