Название книги | Гвенди и ее шкатулка |
Автор | Кинг |
Год публикации | 2022 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Фантастика (ID = 165) |
Серия книги | Вселенная Стивена Кинга |
ISBN | 978-5-17-151605-5 |
EAN13 | 9785171516055 |
Артикул | P_9785171516055 |
Количество страниц | 192 |
Тип переплета | мяг. |
Формат | - |
Вес, г | 640 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
Книга из серии 'Вселенная Стивена Кинга'
'Из Касл-Рока до Касл-Вью можно добраться тремя путями: по шоссе номер 117, по Плезант-роуд или по Лестнице самоубийц. Каждый день на протяжении всего лета 1974 года двенадцатилетняя Гвенди Питерсон поднималась по лестнице, державшейся на крепких железных болтах и проходившей зигзагом по отвесному склону.
И однажды, когда Гвенди поднялась на вершину, переводя дыхание и слыша крики детей на площадке, к ней обратился незнакомец. На скамейке в тени сидел человек в черных джинсах, черном пиджаке и белой рубашке, расстегнутой у ворота. На голове у него была аккуратная маленькая черная шляпа. Придет время, и эта шляпа будет преследовать Гвенди в кошмарах…
В маленьком городке Касл-Рок, штат Мэн, происходило много необычного, но об одной истории вы все же еще не слышали. И теперь пришло ее время…'
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
и>тп(ШГМЙ1ЧМом шиИздательство АСТ МОСКВАУДК 821.111-313.2(73)ББК 84 (7Сое)-44К41Серия «Вселенная Стивена Кинга»81еркеп Ктд апС КЕНасе! СЫхтаг (А\Е\1)Е’8 В^ТТО^ ВОХПеревод с английского Т. ПокидаевойКомпьютерный дизайн С. ЖбановаПечатается с разрешения литературных агентствТке I .о1А Аденау и АпСют №гпЬегд.Кинг, Стивен.К41 Гвенди и ее шкатулка : [повесть] / Стивен Кинг, Ричард Чизмар ; [перевод с английского Т. Покидаевой]. — Мо18В\ 978-5-17-151605-5Из Касл-Рока до Касл-Вью можно добраться тремя путями: по шоссе номер 117, по Плезант-роуд или по Лестнице самоубийц. Каждый день на протяжении всего лета 1974 года двенадцатилетняя Гвенди Питерсон поднималась по лестнице, державшейся на крепких железных болтах и проходившей зигзагом по отвесному склону.И однажды, когда Гвенди поднялась на вершину, переводя дыхание и слыша крики детей на площадке, к ней обратился незнакомец. На скамейке в тени сидел человек в черных джинсах, черном пиджаке и белой рубашке, расстегнутой у ворота. На голове у него была аккуратная маленькая черная шляпа. Придет время, и эта шляпа станет преследовать Гвенди в кошмарах...В маленьком городке Касл-Рок, штат Мэн, происходило много неУДК 821.111-313.2(73)ББК 84 (7Сое)-44I8В^ 978-5-17-151605-5© 81ерйеп К1пд апС Шскагс! Скктаг, 2017© 1п1епог Апмюгк Ьу Кейк Мтпюп, 2017© Перевод. Т. Покидаева, 2017© Издание на русском языке Л8Т РиЬ118Йег8, 2022ИЗ КАСЛ-РОКА ДО КАСЛ-ВЬЮ можно дозал бы ее папа. На вершине она стоит, согнувФутболка пропиталась потом и липнет к телу, но в целом Гвенди чувствует себя очень даже неплохо. В июне она всерьез опасалась, что умрет от инфаркта, каждый раз, когда поднималась к вершине. С детской площадОна протирает очки носовым платком, ко— Эй, девочка. Иди сюда. Есть разговор.Гвенди надевает очки, и расплывчатый мир вновь обретает четкость. На скамейке в тенечНа этой неделе он сидит здесь каждый день, на одной и той же скамейке, читает одну и ту же книгу («Радуга тяготения», толстенный том, с виду — явно не легкое чтение), но до се— Нельзя разговаривать с незнакомцами.— Дельный совет. — По виду он папин робольше. Вполне приятной наружности. Но черный пиджак жарким августовским утром наводит на мысли, что его обладатель — чело— Папа, — отвечает Гвенди. Ей придется пройти мимо него, чтобы добраться до дет— В таком случае, — говорит человек в черном пиджаке, — позволь мне предстаОна колеблется, потом спрашивает себя: а что такого?— Гвенди Питерсон.— Ну вот. Теперь мы знакомы.Гвенди качает головой.— Знать имя — не значит знать человека.Он смеется, запрокинув голову. Его смех такой искренний и обаятельный, что Гвендиневольно улыбается. Но все равно держится в отдалении.Он целится в нее из пальца: пиф-паф.— Хорошо сказано. Ты хорошая девочка, Гвенди. И кстати, раз уж зашел разговор: что за странное имя?— Сочетание двух имен. Папа хотел наВполне вероятно; это же Мэн, а штат Мэн провозглашает себя раем для отдыхающих. Страна каникул. Так написано даже на авто— Можно и так сказать. Я, видишь ли, путешествую. На прошлой неделе — МичиНа бейсбольном поле за детской площад— Что ж, было приятно с вами поговорить, мистер Фаррис, но мне надо идти...— Подожди, задержись на минутку. ВиЭто должно бы прозвучать зловеще (и так оно и звучит), но он по-прежнему улыбается и весело смотрит на меня, и если он и вправду маньяк-педофил, то хорошо это скрывает. Хотя настоящий маньяк, размышляет Гвенди, нико— У меня есть теория насчет тебя, мисс Гвенди Питерсон. Как и положено всякой хо— Да, наверное.— Я заметил, ты чуть полновата.Наверное, он видит, как она напряглась, потому что поднимает руку и качает головой, мол, подожди.— Возможно, ты сама считаешь себя жир— Конечно, знаю. Газеты. Телевидение. «Тайм» и «Ньюсуик».— Все верно. Так вот. СМИ кричат: «ДевочОн и вправду за мной наблюдал, думает Гвенди, потому что я каждый день проверяю, видны — не видны, когда поднимаюсь наверх. Она краснеет. Это никак от нее не зависит, но смущенный румянец — явление внешнее. Внутри у Гвенди нарастает вызов: и что с того? Именно это заставляет ее каждый день бегать по лестнице. Этот протест и еще Фрэн— Моя теория состоит в том, что кто-то насмешливо отозвался о твоем лишнем весе, или о внешности, или о том и другом сразу, и ты решила взять ситуацию под контроль.Я угадал? Может, не в самое яблочко, но в ми- шень-то уж точно попал?Возможно, потому, что он совершенно чу— Фрэнки Стоун, мой одноклассник, на— Как дирижабль. Да, я знаю рекламные дирижабли «Гудиер».— Ага. Фрэнки противный и гадкий.Она думает, не рассказать ли ему, этому че— Другие мальчишки тоже начали обзы— Ты решила, что это обидное прозвище не увяжется за тобой, — говорит мистер Ри— Я уже чуточку подросла, — говорит Гвенди, — но я не собираюсь ждать.— Я так и думал, — отвечает Фаррис. — Не жди, не скули и не ной, а разбирайся с пробле— Было приятно с вами поговорить, ми— Нет. Тебе надо остаться здесь. — Он больше не улыбается. Выражение его лица ста