Название книги | Повесть о приключениях Артура Гордона Пима. Рассказы (замена рассказа) |
Автор | По |
Год публикации | 2022 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | мЭксклюзивная классика |
ISBN | 978-5-17-151698-7 |
EAN13 | 9785171516987 |
Артикул | P_9785171516987 |
Количество страниц | 448 |
Тип переплета | мяг. м |
Формат | - |
Вес, г | 1280 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
ЭДГАР АЛЛАН ПОПОВЕСТЬ О ПРИКЛЮЧЕНИЯХ АРТУРА ГОРДОНА ПИМАРАССКАЗЫИЗДАТЕЛЬСТВО АСТ МОСКВАУДК 821.111-3(73) ББК 84(7Сое)-44 П41Серия «Эксклюзивная классика»Перевод с английскогоСерийное оформление и иллюстрация Е. ФерезПо, Эдгар Аллан.П41 Повесть о приключениях Артура Гордона Пима ; Рассказы : [перевод с английского] / Эдгар Аллан По. — Москва : Издательство АСТ, 2023. — 448 с. — (Эксклюзивная классика).I8В^ 978-5-17-151698-7Повесть о приключениях Артура Гордона Пима — единственИ хотя при жизни автора критики называли роман неудачей, он стал самым переводимым произведением По. Перевод на франРоман печатается в переводе Г. Злобина.Рассказы, вошедшие в сборник, демонстрируют все грани таУДК 821.111-3(73)ББК 84(7Сое)-44I8В^ 978-5-17-151698-7© ООО «Издательство АСТ», 2023ПОВЕСТЬ О ПРИКЛЮЧЕНИЯХАРТУРА ГОРДОНА ПИМА© Перевод. Г. Злобин.ПредисловиеНесколько месяцев тому назад, по возвращении в Соединенные Штаты после ряда удивительнейших приключений в Южном океане, изложение которых предлагается ниже, обстоятельства свели меня с неОдно из соображений, которое удерживало меня, заключалось в опасении, что поскольку большую часть моего путешествия дневника я не вел, то я не сумею воспроизвести по памяти события достаточно подробКроме того, события, которые мне предстояло изблагосклонное внимание моей семьи и тех моих друзей, которые, зная меня всю жизнь, не имели оснований соСреди виргинских джентльменов, проявивших глубокий интерес к моим рассказам, особенно той их части, которая относится к Антарктическому океану, был мистер По, незадолго, до того ставший редакто* в Ричмонде. Как и прочие, мистер По настоятельно рекомендовал мне, не откладывая, написать обо всем, что я видел и пережил, и положиться на проницательНесмотря на эти доводы, я не решился последовать его совету. Тогда он предложил (видя, что я непоколе* Томас У. Уайт (1788—1843) — печатник, в чьей типоимя. В результате две части, написанные мистером По, появились в «Вестнике» в январском и февральском выпусках (1837 г.), и для того, чтобы они воспринимаТо, как была принята эта литературная хитрость, поПосле этого схроне* всякий увидит, сколь велика та доля нижеизложенного, которая принадлежит мне; необходимо также еще раз оговорить, что ни единый факт не подвергся искажению на нескольких первых страницах, которые написаны мистером По. Даже тем читателям, кому не попался на глаза «Вестник», нет неА.-Г. Пим. Нью-Йорк, июль, 1838 г.Изложение, отчет (фр.).1Меня зовут Артур Гордон Пим. Отец мой был пона целый день, а то и на ночь. Мы забирались в кроПрежде чем приступить к основной части поветаться на лодке. Я не знаю, что на меня нашло, но едва он сказал это, как я почувствовал глубочайшее волНе теряя времени, мы оделись и поспешили к лодке. Она стояла у старого полусгнившего причала на лесС юго-запада, как я уже сказал, дул сильный ветер. Ночь была ясная и холодная. Август сел у руля, а я расВетер внезапно стал крепчать, мы быстро отдаляБросившись вперед, я приподнял друга. Он был пьян, пьян до бесчувствия, так что не мог держаться на ногах, ничего не слышал и не видел вокруг. Глаза его совсем остекленели; в крайнем отчаянии я выпустил его из рук, и он, как бревно, скатился обратно в воду на дно лодки. Было ясно, что во время пирушки он выпил гораздо больше, чем я думал, и его странное поведение в постели было результатом последней степени опьянежения, в каком мы находились, приблизило катастроТрудно представить меру моего ужаса. Винные пары успели улетучиться, я чувствовал себя вдвойне нерешиНаша лодка, то и дело зарываясь носом в кипяваемая тяжелыми волнами, но непосредственная угроза все-таки миновала. Я взял руль и вздохнул свободнее, видя, что у нас еще есть какая-то возможность в конце концов спастись. Август по-прежнему лежал без чувств на дне лодки, и я начал опасаться, что он захлебнется (в том месте, где он упал, воды набралось почти на цеЕдва я пришел к этому решению, как вдруг неистоОчнувшись, я обнаружил, что нахожусь в каюте большого китобойного судна «Пингвин», держащего курс на Нантакет. Около меня стояло несколько чеки, которыми они пытались предупредить нас, завидев лодку, и повергли меня в ужас. Огромный корабль, как мне рассказывали, подмял нас с такой же легкостью, с какой наше утлое суденышко переехало бы солоПриняв нашу лодку за какую-то брошенную за бесМаневр занял почти пять минут, и трудно было предпоПока судно еще не забрало ветер, помощник капиКак только ял поравнялся с грот-мачтой, помощ