Название книги | Консуэло /м/ |
Автор | Санд |
Год публикации | 2022 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | мЭксклюзивная классика |
ISBN | 978-5-17-152043-4 |
EAN13 | 9785171520434 |
Артикул | P_9785171520434 |
Количество страниц | 992 |
Тип переплета | мяг. |
Формат | - |
Вес, г | 2640 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
Книга из серии 'мЭксклюзивная классика'
'\"Консуэло\" – первая книга знаменитой дилогии \"Консуэло. Графиня Рудольштадт\", которая в свое время стала сенсацией и в Европе, и в России. Жорж Санд сводит своих героев в Венеции и Вене, в Богемии и Пруссии, создавая особый мир, где царствует самозабвенная и страстная любовь, а честолюбие, тщеславие, материальные интересы представляются чем-то низменным и малозначимым.
Жанр этого произведения, балансирующего между историческим и приключенческим романом и готической мистикой, совершенно не поддается определению, однако тем интереснее следить за его сюжетом и за крутыми поворотами судьбы главной героини, прототипом которой послужила знаменитая Полина Виардо. Молодой венецианской оперной певице Консуэло приходится преодолевать нелегкие испытания, даря людям свое искусство. Это книга о судьбе истинного художника, о сложном, а порой даже трагическом выборе между славой и личным счастьем.'
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
ЖОРЖ САНДКОНСУЭЛОИЗДАТЕЛЬСТВО АСТ МОСКВАУДК 821.133.1-31ББК 84(4Фра)-44С18Серия «Эксклюзивная классика»Перевод с французского А. БекетовойСерийное оформление А. Фереза, Е. ФерезДизайн обложки В. ВоронинаСанд, Жорж.С18 Консуэло : [роман] / Жорж Санд ; [перевод с франШ’А 978-5-17-152043-4«Консуэло» — первая книга знаменитой дилогии «Консуэло. Графиня Рудольштадт», которая в свое время стала сенсацией и в Европе, и в России. Жорж Санд сводит своих героев в Венеции и Вене, в Богемии и Пруссии, создавая особый мир, где царствуЖанр этого произведения, балансирующего между историУДК 821.133.1-31ББК 84(4Фра)-44!8В\ 978-5-17-152043-4© ООО «Издательство АСТ», 2023Глава I— Да, да, сударыни, можете качать головой сколько вам угодно: самая благоразумная, самая лучшая среди вас — это... Но я не назову ее, ибо она единственная во всем моем классе скромница, и я боюсь, что стоит мне произнести ее имя, как она тотчас утратит эту редкую добродетель, которой я желаю и вам.— 1п потте Ра1п8, е1 I;'11|1, е15>р1Г1(и 8апс1о*, — про— Атеп**, — хором подхватили все остальные де— Скверный злюка, — сказала Клоринда, мило надув губки и слегка ударяя ручкой веера по костлявым морщинистым пальцам учителя пения, словно уснув— Не по адресу! — произнес старый профессор с глубоко невозмутимым видом человека, который в течение сорока лет по шести часов на дню подвер* Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа (ёат.).** Аминь (ёат.).4 Клоринда, не вы, синьора Констанца, и не вы, синьора Джульетта, и уж, конечно, не Розина, и еще того менее Микела...— Значит, это я!— Нет, я!— Вовсе нет, я!— Я!— Я! — закричало разом с полсотни блондинок и брюнеток, кто приятным, кто резким голосом, словЭта раковина, то есть маэстро (и я настаиваю, что никакая метафора не подошла бы в большей мере к его угловатым движениям, глазам с перламутровым отли— Консуэло? Испанка? — закричали в один 5 голос юные хористки в величайшем изумлеМаленькая Консуэло, заткнув уши, ничего не слы— Консуэло, — сказал профессор, взяв ее за руку без дальнейших объяснений, — иди сюда, моя хороКонсуэло, ничего не отвечая, не выказывая ни страха, ни гордости, ни смущения, пошла вслед за про6всегда сдержанный в своих похвалах. — Ты раз— 8^ мдпог рго&88оге*, — ответила Консуэло. — А теперь мне можно уйти?— Да, дитя мое. Девицы, урок окончен!Консуэло сложила в корзиночку свои тетради, карандаши и маленький веер из черной бумаги — неТем временем профессор снова спрятал очки в ши— Стыдно вам, красавицы! — сказал он. — Эта де* Хорошо, синьор профессор (итал.).— Не мог не выпалить своего любимого 7 словечка, — крикнула Клоринда, лишь только маэстро ушел. — Во время урока он повторил его толь— Чему тут удивляться, если эта Консуэло делает успехи? — сказала Джульетта. — Она так бедна, что только и думает, как бы поскорее научиться чему-ни— Мне говорили, что ее мать цыганка, — добавила Микелина, — и что девочка пела на улицах и на дорогах, перед тем как попасть сюда. Нельзя отрицать, что у нее прекрасный голос, но у бедняжки нет и тени ума! Она долбит все наизусть, рабски следует указаниям профес— Пусть у нее будут самые лучшие легкие и самый замечательный ум в придачу, — сказала красавица Кло- ринда, — я отказалась бы от всех этих преимуществ, если б мне пришлось поменяться с ней наружностью.— Вы потеряли бы не так уж много! — возразила Констанца, не особенно стремившаяся признавать красоту Клоринды.— Она совсем нехороша собой, — добавила еще одна. — Желтая, как пасхальная свечка, а глаза боль— Бедняжка! Какая она несчастная! Ни денег, ни красоты!Так девушки закончили свой панегирик в честь Консуэло и, пожалев ее, вознаградили себя за то, что восхищались ею, когда она пела.Глава IIЭто происходило в Венеции около ста лет тому назад, в церкви Мендиканти, где знаменитый маэстро Порпора только что закончил первую репетицию сво8 дирижировать в следующее воскресенье, в день Успения. Молоденькие хористки, котоНе все эти молодые девушки были одинаково бедОднако цыганкой она была только по про- 9 фессии и по прозвищу, так как происхождения она была не цыганского, не индийского и, во всяком случае, не еврейского. В ней текла хорошая испанская кровь, и происходила она, несомненно, из мавритан**. Не было у нее и вкрадчивого любопытства и назойливого попрошайничанья бедной еЬЬгеа". Она была спокойна, как вода лагун, и вместе с тем не менее подвижна, чем легкие гондолы, беспрестанно скользяТак как росла Консуэло быстро, а мать ее была чрезвычайно бедна, то она всегда носила платья, слиш* Цыганок (итал.).** Еврейки (лат.).10 зило, если б короткие, густые, закинутые за уши волосы и серьезный вид человека, равноМежду тем красивый молодой синьор, протянувКак только ученицы скрылись за оградой монастыкви и, приблизившись к профессору, медленноспускавшемуся с хоров, воскликнул:— Клянусь Бахусом, дорогой маэстро, вы мне ска— А зачем вам это знать, граф Дзустиньяни? — спросил профессор, выходя вместе с ним из церкви.— Для того, чтобы вас поздравить, — ответил моло— Клянусь Богом, это так, — проговорил профес— Скажите же мне имя неземного существа, кото— Они не могут передать эту красоту, потому что не чувствуют ее сами, — с грустью промолвил профес— Ну, одна-то у вас есть, и притом изумительно одаренная, — возразил граф. — Великолепный голос! Сколько чувства, какое умение! Да назовите же мне ее, наконец!— А ведь правда, она доставила вам удоволь— Она растрогала меня, довела до слез. И при по12 чале я даже не мог понять, в чем дело. Но по— А что же такое я вам говорил? — торжествующе спросил маэстро.— Вы говорили мне, что великое, истинное и пре— Я упоминал вам также о блеске, изысканности и изощренности и говорил, что нередко приходится аплодировать этим качествам и восхищаться ими.— Конечно. Однако вы прибавляли, что эти второ— Это верно и к тому же хорошо сказано, — поти— Ну, а ее имя? — настаивал граф.— Чье имя? — лукаво переспросил профессор.— Ах, Боже мой! Да имя сирены, или, вернее, ар— А для чего вам это имя, граф? — строго спросил Порпора.— Скажите, господин профессор, почему вы хотите сделать из него тайну?— Я объясню вам причину, если вы предварительно откроете мне, почему так настойчиво добиваетесь узнать это имя.— Разве не естественно непреодолимое желание узнать, увидеть и назвать то, чем восхищаешься?— Так позвольте же мне уличить вас, любезный граф, это не единственное ваше основание: вы больбольшие артистки. Вы уже похитили у нас Ко-риллу, а так как не сегодня завтра у вас ее, в свою очередь, может переманить какой-нибудь дру— Ну, а если бы и так, дорогой маэстро, — возразил граф, улыбаясь, — какое зло усматриваете вы в этом?— А такое зло, господин граф, что вы развращаете, вы губите эти бедные создания.— Однако что вы хотите этим сказать, свирепый профессор? С каких пор вы стали хранителем этих хрупких добродетелей?— Я хочу сказать то, что есть в действительности, господин граф. Я не забочусь ни об их добродетели, ни о том, насколько прочна эта добродетель: я просто забочусь об их таланте, который вы извращаете и уни— Итак, вы настолько непреклонны, что отказы— Решительно отказываюсь.— И вы думаете, что я не открою его сам?— Увы! Раз уж вы задались этой целью, вы открое— Прекрасно, маэстро, только вы уже наполовину побеждены: я видел ваше таинственное божество, я его угадал, узнал.14чиво и сдержанно промолвил профессор.— Глаза и сердце открыли мне ее, и в доказатель— Браво! — насмешливо воскликнул Порпора. — В таком случае мне нечего от вас таить: имя этой краса— Неужели я так ошибся, дорогой учитель, и Кло- ринда всего лишь заурядная красотка? — с некоторым смущением проговорил граф.— А что, если моя сирена, мое божество, мой ар— Если она урод, умоляю вас, не показывайте ее мне; моя мечта была бы слишком жестоко разбита. Если она только некрасива, я бы еще мог обожать ее, но не стал бы приглашать в свой театр: на сцене талант без красоты часто является для женщины несчастьем, борьбой, пыткой. Однако что это вы там увидели, маэ— Мы как раз у пристани, где обычно стоят гондо— Поглядите вон на того юнца, что сидит подле довольно невзрачной девчушки; не мой ли это питомец Андзолетто, самый смышленый и самый красивый из наших юных плебеев? Обратите на него внимание, маэстро. Это так же интересно для вас, как и для 15 меня. У этого мальчика лучший тенор в ВенеАндзолетто вытащил свои босые ноги из воды, где они беззаботно болтались в то время, как он просвер— В самом деле, красивый мальчик! — проговорил профессор, ласково потрепав его по щеке. — Но мне кажется, что он занимается уж слишком ребяческим для его лет делом; ведь ему, наверное, лет восемна* Морскими цветами (итаё.).