j
Название книги | Корабль дураков /м/ |
Автор | Портер К. |
Год публикации | 2022 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | мЭксклюзивная классика |
ISBN | 978-5-17-152200-1 |
EAN13 | 9785171522001 |
Артикул | P_9785171522001 |
Количество страниц | 800 |
Тип переплета | мяг. |
Формат | - |
Вес, г | 2160 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
КЭТРИН ЭНН ПОРТЕРКОРАБЛЬ ДУРАКОВИЗДАТЕЛЬСТВО АСТ МОСКВАУДК 821.111-31(73)ББК 84(7Сое)-44П60Серия «Эксклюзивная классика»Ка^Ьеппе Аппе Рог^ег 8ШР ОР РОО^8Перевод с английского Н. ГальСерийное оформление А. Фереза, Е. Ферез Компьютерный дизайн В. ВоронинаПечатается с разрешения ШНе, Вго^п ап^ Сотрапу, Хел\~ Уогк, иЗА и литературного агенства Апйге^ ^гпЬегд.Портер, Кэтрин Энн.П60 Корабль дураков : [роман] / Кэтрин Энн Портер ; [пере18ВН 978-5-17-152200-1Кэтрин Энн Портер (1890-1980) — американская писательЖизнь писательницы напоминает остросюжетный роман. Разорвав узы брака с мужем-тираном, Кэтрин пробует свои силы в качестве провинциальной актрисы, работает журналиРоман «Корабль дураков», изданный в 1962 году, приносит ей всеамериканскую славу, упроченную экранизацией Стэнли КраПассажиры гигантского лайнера «Вера» пересекают океан, направляясь в Европу.Путешествие от прошлого к будущему видится им удачным шансом оставить все плохое позади, решить все проблемы, как по мановению волшебной палочки. Люди влюбляются, ссорятся, фиУДК 821.111-31(73) ББК 84(7Сое)-44© КаГЬеппе Аппе РогГег, 1945, 1946, 1947, 1950, 1956, 1958, 1959, 1962© Перевод. Н. Галь, наследники, 202218ВЧ 978-5-17-152200-1 © Издание на русском языке А8Т РиЬПяЬега, 2023Название этой книги — перевод с немецкого: «Юан №|'1'спнс1'н1Т» называлась нравоучительная аллего№у1Н» в 1494 году. Я прочитала ее в Базеле летом 1932 года, когда в паК. Э. П.ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦАна борту северогерманского пассажирского корабля «Вера» (см. справочник Ллойда), совершающего рейс от Веракруса (Мексика) до Бремерхафена (Германия) со 2 августа по 17 сентября 1931 года.НЕМЦЫ:Капитан корабля Тиле.Доктор Шуман, судовой врач.Судовой казначей и шестеро помощников капитана. Фрау Риттерсдорф, пассажирка с записной книжкой. Фрау Отто Шмитт, у которой недавно в Мексике умер муж.Зигфрид Рибер, издатель рекламного журнала дамских мод.Фрейлейн Лиззи Шпекенкикер из Ганновера, торгует дамским платьем.Профессор Гуттен, бывший директор немецкой школы в Мексике.Фрау Гуттен, его жена, при них белый бульдог Детка.Карл Баумгартнер, адвокат из Мехико, безнадежФрау Баумгартнер, его жена Грета.Ганс Баумгартнер, их восьмилетний сын.Карл Глокен, горбун; торговал в Мексике табаком и газетами, а теперь продал свой киоск и возвраща6 Вилибальд Графф, умирающий религиозный фанатик, возомнивший себя исцелителем болящих.Иоганн, его племянник и в то же время сиделка.Вильгельм Фрейтаг, «связанный» с нефтяной компанией в Мексике; возвращается в Германию за женой и ее матерью.Юлиус Левенталь, еврей, фабрикант и торговец, поставляющий католической церкви всевозможную утварь; едет в родной город Дюссельдорф навестить двоюродную сестру Сару.ШВЕЙЦАРЦЫ:Генрих Лутц, бывший владелец отеля в Мексике, после пятнадцати лет отсутствия возвращается в Швейцарию; с ним фрау Лутц, Эльза Лутц, жена, и восемнадцатилетняя дочь.ИСПАНЦЫ:Бродячая труппа — певцы и танцоры, называюЖенщины: Ампаро, Лола, Конча, Пастора. МужДети: Рик и Рэк, близнецы, сын и дочь Лолы, шести лет от роду.Сопдеза*, обнищавшая аристократка, много лет жила на Кубе, по политическим мотивам выслана с Кубы на Тенерифе.КУБИНЦЫ:Шестеро студентов-медиков, направляются в Монпелье.Супружеская чета с двумя малышами.*Графиня (исп.)МЕКСИКАНЦЫ:Новобрачные из Гвадалахары (Мексика), совершают свадебное путешествие в Испанию.Сеньора Эсперон-и-Чавес де Ортега, жена атташе мексиканского представительства в Париже, ее новоОтец Гарса и отец Карильо, служители мексиканПолитический агитатор: толстяк в темно-красной рубашке, любитель петь.ШВЕД:Арне Хансен, ярый враг Рибера.АМЕРИКАНЦЫ:Уильям Дэнни из Техаса, молодой инженер-хиМэри Тредуэл, сорока пяти лет, развелась с мужем и возвращается в Париж.Дэвид Скотт и Дженни Браун, молодые художПАССАЖИРЫ ЧЕТВЕРТОГО КЛАССА:Восемьсот семьдесят шесть душ, испанцы — мужСОСЕДИ ПО КАЮТАМ:фрау Риттерсдорф — фрау Шмиттмиссис Тредуэл — фрейлейн ШпекенкикерДженни Браун (Дженни-ангел) — Эльза Лутц отец Гарса — отец КарильоВильгельм Фрейтаг — Арне Хансен8 Дэвид Скотт (Дэвид-лапочка) — Уильям Дэнни — Карл ГлокенВилибальд Графф — Иоганн, его племянникРибер — ЛевентальСеньора Ортега — Младенец и кормилицаСопдеза (одна)НовобрачныеГенрих Лутц — фрау Лутцпрофессор Гуттен — фрау Гуттен — Бульдог ДеткаБаумгартнер — фрау Баумгартнер — Ганс БаумШестеро студентов-кубинцев занимают две смежБродячая труппа:Маноло и КончаТито и Лола с близнецамиПепе и АмпароПанчо и ПастораЧасть IОТПЛЫТИЕКогда мы к счастью поплывем?БодлерАвгуст 1931Для путешественников портовый город ВеракКогда они развлекаются на многочисленных се10 и притом культурно, — пишут в этих случаях газеты. — Мы щедры, отзывчивы, гостеприПожалуй, чувствуется некоторая неловкость в этом воинственном выпячивании собственного ариРанним, но уже знойным августовским утром несколько мирных горожан из тех слоев общелись на веранде гостиницы «Паласио». Вытя- 11 нули ноги, чтобы охладить подошвы, поздоПлощадь была пустынна, только маленький измо12 Из-за угла не то ковыляя, не то ползком на четырех обернутых кусками кожи и обвязанСидевшие на веранде следили за ним лениво, равНо вот последняя молодая прихожанка 13 скрылась в дверях церкви, и сидевшие на веВ окне, где сидел попугай, показалась обнажен14 чонке под окном. Кот осторожно свесился с подоконника и неслышно упал на кучу треОдин из сидевших на веранде зевнул во весь рот, встряхнул смятую газету, которая лежала рядом, и снова стал разглядывать огромную, во всю полосу, фотографию растерзанного трупа на краю небольшой воронки, вырытой взрывом бомбы во дворе швед— Скверная история, — сказал он довольно громко. — Всегда так: ухлопали не того, кого надо.— Ну, ясно, в газете так прямо и сказано, — соОни стали читать редакционную статью. Редактор утверждал что ни один человек в целой Мексике и, уж во всяком случае, ни одна душа в Веракрусе не могли желать ни малейшего зла шведскому консулу,который всегда был верным другом этого го- 15 рода, благовоспитаннейшим и достойнейшимиз всех проживающих здесь иностранцев. Бомба же предназначалась некоему потерявшему совесть боТот, что помоложе, перевернул страницу, и оба продолжили читать. Редактор желает объяснить еще